亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下信陽(yáng)菜文化的翻譯方法

        2024-09-27 00:00:00董文靜王豫婷
        中國(guó)食品 2024年18期

        信陽(yáng)菜歷經(jīng)千年的積淀和發(fā)展,形成了具有鮮、香、爽、醇等獨(dú)特味道的信陽(yáng)菜文化。筆者通過(guò)知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)八大菜系的翻譯研究已形成規(guī)模。不過(guò),大多數(shù)譯者采用目的論和功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,基于生態(tài)翻譯學(xué)的菜文化研究?jī)H有兩篇,且沒(méi)有涉及信陽(yáng)菜文化。信陽(yáng)菜文化中獨(dú)具地域文化特色的菜名,如清燉南灣魚頭、信陽(yáng)悶罐肉、板栗燜雞仔和固始汗鵝塊等,迄今仍沒(méi)有官方的英文譯名。

        作為豫菜文化中的一面旗幟,信陽(yáng)菜不僅是中原飲食的重要組成部分,也是帶領(lǐng)中華美食文化走出國(guó)門的使者,因此信陽(yáng)菜文化翻譯研究尤為重要。

        一、信陽(yáng)菜文化的概念、特征和分類

        (一)信陽(yáng)菜文化的概念

        信陽(yáng)菜,從狹義上講是豫南地方菜或者江淮菜系的一個(gè)流派,它融合了信陽(yáng)地區(qū)的自然環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史淵源和地方特色,以獨(dú)特的烹飪風(fēng)格、飲食口味和菜式而聞名于河南乃至全國(guó)。信陽(yáng)菜文化形成于信陽(yáng)地區(qū)居民的飲食習(xí)慣和生活習(xí)俗,是信陽(yáng)地區(qū)居民的生活方式和身份認(rèn)同的一部分。

        (二)信陽(yáng)菜的特征和分類

        作為一種特定意義上的地方菜系,信陽(yáng)菜具有區(qū)別于其他菜系的特點(diǎn)與內(nèi)涵。作為區(qū)域特色烹飪文化,信陽(yáng)菜文化具有不可取代的特征,其中所包含的菜品名稱、烹飪技術(shù)、營(yíng)養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)、菜品特色以及文化內(nèi)涵極具地方特色,是一種可以向外界推廣的地方菜系或菜品。筆者認(rèn)為,信陽(yáng)菜文化從內(nèi)容上可以分為五個(gè)類型,包括信陽(yáng)菜生態(tài)食材、信陽(yáng)菜烹飪技藝、信陽(yáng)菜文化故事、信陽(yáng)菜名稱和信陽(yáng)菜館名稱。

        二、信陽(yáng)菜文化翻譯面臨的三大困境

        通過(guò)對(duì)信陽(yáng)菜文化的概念、特征和分類進(jìn)行調(diào)查和分析發(fā)現(xiàn),目前信陽(yáng)菜文化翻譯實(shí)踐面臨著三大困境。

        第一,翻譯實(shí)踐滯后于信陽(yáng)菜自身的發(fā)展。信陽(yáng)菜作為一種活躍的地方飲食,其菜品和烹飪技藝不斷創(chuàng)新和變化。任何翻譯行為都不可能脫離文化本身,所以了解語(yǔ)言背后的社會(huì)文化對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)尤為重要。然而,現(xiàn)有的譯文卻無(wú)法及時(shí)、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)最新的信陽(yáng)菜文化。第二,翻譯實(shí)踐不能滿足中外食客對(duì)信陽(yáng)菜文化的人文需求。在目前的信陽(yáng)菜文化翻譯研究中,關(guān)于信陽(yáng)菜的文化內(nèi)涵、民俗背景、社會(huì)影響等方面的研究較少,無(wú)法完全滿足國(guó)內(nèi)外食客對(duì)信陽(yáng)菜文化的人文需求。第三,翻譯實(shí)踐未突破譯者固有的思維模式。信陽(yáng)菜文化翻譯研究尚未充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,導(dǎo)致翻譯時(shí)的信息傳達(dá)不夠準(zhǔn)確。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下信陽(yáng)菜文化翻譯原則

        生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)初興起的一種新的研究范式,主張譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行選擇,然后對(duì)譯本進(jìn)行“去弱留強(qiáng)”,最終使譯文長(zhǎng)存,使譯者的翻譯“譯有所為”。生態(tài)翻譯學(xué)的最終目的是使譯者能夠以各種維度為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用各種策略技巧讓讀者更好地理解原文。為了確保翻譯的有效性,必須進(jìn)行多維適應(yīng)與選擇,實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換。

        基于三維轉(zhuǎn)換理論,可以采用以下三種翻譯原則翻譯信陽(yáng)菜文化:一是在語(yǔ)言維層面,要符合信陽(yáng)菜自身的發(fā)展實(shí)際;二是在文化維層面,要符合中外受眾對(duì)信陽(yáng)菜文化的需求;三是在交際維層面,要符合中外受眾的思維習(xí)慣。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下

        信陽(yáng)菜文化翻譯方法及典型案例分析

        (一)直譯法

        直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,在語(yǔ)言維層面上求得內(nèi)容與形式相符的方法。信陽(yáng)菜文化擁有三千多年的歷史,其背后所蘊(yùn)含的烹飪技藝和生態(tài)食材早已成為信陽(yáng)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中不可缺少的一部分。因此在翻譯信陽(yáng)菜文化時(shí),采用直譯法可以在語(yǔ)言維層面上盡可能地保留非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的指稱意義,同時(shí)符合英語(yǔ)文化傳統(tǒng),使譯文客觀真實(shí)且通俗易懂。

        原文:私塾先生的后人在南灣湖邊開(kāi)設(shè)農(nóng)家宴,用南灣湖的魚和水,襲先人的做法,做起了“清燉南灣魚頭”,并向客人講述先輩美好的愛(ài)情故事,吸引了眾多食客慕名而來(lái)。從此,“清燉南灣魚頭”名揚(yáng)天下,成為了信陽(yáng)最具特色的美食之一。

        譯文:Descendants of the teacher who worked at the Feng family’s private school opened a Xinyang restaurant near by the Nanwan Lake, using traditional cooking methods to make Nanwan Fish Head soup with fish and water from Nanwan Lake. They shared the beautiful love story of the ancestors with their guests, which attracted lots of visitors. Since then, Stewed Nanwan Carp Head has become famous and has become one of the most and authentic and distinctive dishes in Xinyang.

        原文講述了信陽(yáng)養(yǎng)生菜中的第一批特色菜肴——“清燉南灣魚頭”的歷史淵源?!扒鍩跄蠟臭~頭”是信陽(yáng)地區(qū)遠(yuǎn)近聞名的招牌菜。信陽(yáng)菜中的燉菜多是清燉,也有所謂的“炒燉”,就是先將要燉的原料炒熟,然后再燉。南灣魚頭湯之所以“清燉”,是因?yàn)闊醴ǔ刹说奶攸c(diǎn)是湯汁鮮濃、本味突出、滋味醇厚、質(zhì)地酥軟。信陽(yáng)的生態(tài)食材往往只需要最原始的烹飪方式,即清燉 (stewing),便可成為人間美味。鳙魚(bighead carp)是中國(guó)“四大家魚”之一,又稱花鰱或胖頭魚,肉味甘、性溫,有暖胃益筋骨的功效,鳙魚頭可入藥,治療風(fēng)濕頭痛。在語(yǔ)言維層面,為符合信陽(yáng)生態(tài)食材的真實(shí)情況,可以采用直譯法將“清燉南灣魚頭”翻譯成“Stewed Nanwan Carp Head”,便于國(guó)際食客理解這道菜的生態(tài)食材和烹飪方式。

        (二)意譯法

        意譯法并非字面意義上的“自由”翻譯,而是在跨文化層面上對(duì)直譯的一種補(bǔ)充和說(shuō)明,以達(dá)到有效地進(jìn)行文化交流的目的,重點(diǎn)是能讓國(guó)際食客較為容易地理解菜名的由來(lái)和含義。

        原文:信陽(yáng)本地的紅軍戰(zhàn)士就把這種名為“花兒菜”的山野菜當(dāng)作日常充饑的必備食物。如今,新縣的“將軍菜”種植已經(jīng)成為當(dāng)?shù)靥厣a(chǎn)業(yè),為老區(qū)的脫貧攻堅(jiān)、鄉(xiāng)村振興貢獻(xiàn)著源源不斷的力量?!靶驴h將軍菜”也成為了名副其實(shí)的“致富菜”。

        譯文:The local Red Army soldiers in Xinyang took this wild vegetable named Lysimachia clethroides Duby as a necessary food for daily supply. Nowadays, the cultivation of Lysimachia clethroides Duby in Xin county has become a local characteristic industry, contributing a steady stream of strength to the poverty alleviation and rural revitalization of this area. “General’s Flower, Xinxian Style” has also become a veritable dish which brings local farmers prosperity.

        原文中所說(shuō)的“花兒菜”又名“珍珠菜”,其葉子中含有人體所必需的多種氨基酸,可以食用。雖然說(shuō)“花兒菜”的英文名是“Lysimachia clethroides Duby”,但這個(gè)名稱較長(zhǎng),不易于記憶,因此在了解了“花兒菜”的內(nèi)涵故事之后,可以采用意譯法將“花兒菜”意譯為“flower”?!皩④姟笨梢允褂脤?duì)應(yīng)的英文詞“General”,把“新縣將軍菜”翻譯為“General’s Flower, Xinxian Style”,這樣既能突出新縣作為鄂豫皖革命根據(jù)地首府在中國(guó)紅色歷史中的重要地位,表達(dá)對(duì)共和國(guó)將軍的尊重和敬仰,又能助力信陽(yáng)紅色旅游的國(guó)際化發(fā)展。

        (三)音譯漢讀法

        對(duì)于有些中國(guó)地方特色菜,運(yùn)用直譯和意譯方法均不能表達(dá)出它獨(dú)特的風(fēng)味,因此,要采用音譯漢讀法進(jìn)行翻譯,這是一種基于漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,巧妙地利用漢語(yǔ)所特有的詞匯“生新”機(jī)制演化出來(lái)的翻譯方法。在交際維層面,它不但可以降低不可譯性的限度,構(gòu)建文化交流的橋梁,豐富漢語(yǔ)詞匯的表達(dá),而且是一種特有的外來(lái)文化漢化手段,可以促進(jìn)中外文化的交流互鑒,有利于建立文化自信。在信陽(yáng)菜文化的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)堅(jiān)持文化自信的基本路徑,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)“不忘本來(lái)”與“吸收外來(lái)”的有機(jī)結(jié)合,從而更好地“面向未來(lái)”。

        原文:展會(huì)上華英鴨一優(yōu)新品發(fā)布,特色鴨系列“新成員”——冒烤鴨,先烤再冒,皮脆柔嫩,配米飯、配面餅、配米粉。

        譯文:At this exhibition, Huaying YAYIYOO unveiled a new addition to its signature duck series- Mao Roasted Duck: duck meat roasted and then hot-podded to perfection. With its crispy and tender duck skin, it pairs excellently with rice, bread, rice noodles.

        “冒烤鴨”作為烤鴨、冒菜、麻辣燙三者的結(jié)合體,具有鮮明的中國(guó)特色,是中國(guó)餐飲文化的代表,因此可以使用漢語(yǔ)拼音或音譯的原則翻譯為“Mao Roasted Duck”。

        改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)音譯借詞的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)之前數(shù)量的總和。隨著翻譯研究的不斷深入,采用全音譯、半音半譯、音譯加注釋等方法翻譯具有中國(guó)元素特色詞語(yǔ)的實(shí)踐只能有增無(wú)減,漢語(yǔ)音譯借詞的使用也會(huì)不斷化解文化交流的障礙,使得跨文化交流變得更加自然、順暢。音譯漢讀符合中國(guó)翻譯文化戰(zhàn)略的總體要求,是我國(guó)新時(shí)代翻譯價(jià)值的體現(xiàn)。因此,在信陽(yáng)菜文化的翻譯過(guò)程中,應(yīng)靈活使用音譯漢讀法,發(fā)揮語(yǔ)言翻譯功能,增強(qiáng)文化自信,助力信陽(yáng)市優(yōu)秀非物質(zhì)文化的國(guó)際傳播,推動(dòng)信陽(yáng)菜文化走向世界。

        綜上,基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,本文提出信陽(yáng)菜文化的三個(gè)翻譯原則,即在語(yǔ)言維層面要符合信陽(yáng)菜自身發(fā)展的實(shí)際,在文化維層面要符合中外受眾對(duì)信陽(yáng)菜文化的需求,在交際維層面要符合中外受眾的思維習(xí)慣。通過(guò)對(duì)信陽(yáng)菜文化的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵的全面分析,在翻譯實(shí)踐中探索了直譯法、意譯法、音譯漢讀法三種翻譯方法的運(yùn)用,有效解決了信陽(yáng)菜文化翻譯實(shí)踐中的困境。未來(lái),我們應(yīng)重視對(duì)信陽(yáng)菜文化的翻譯理論、翻譯原則及翻譯方法的研究,重視信陽(yáng)菜烹飪技藝和信陽(yáng)菜文化術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)具備專業(yè)烹飪技藝和外語(yǔ)能力的復(fù)合型人才。

        基金項(xiàng)目:2023年度信陽(yáng)市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下信陽(yáng)菜文化翻譯研究”(2023WX024);2023年度信陽(yáng)學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下信陽(yáng)菜文化翻譯方法研究”(2023-XJWYB-013)。

        作者簡(jiǎn)介:董文靜(1987-),男,河南駐馬店人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)樾抨?yáng)非遺翻譯實(shí)踐與國(guó)際傳播、翻譯理論與實(shí)踐。

        王豫婷(1995-),女,河南信陽(yáng)人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯、翻譯理論與實(shí)踐。

        中文无码日韩欧| 美国黄色av一区二区| 国产一级一片内射视频播放| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 国产乱妇乱子在线视频| 九九99久久精品午夜剧场免费| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 国产亚洲精品成人av在线| 中文字幕乱码亚洲在线| 国产精品国产三级国产av品爱| 波多野结衣绝顶大高潮| 丰满少妇大力进入av亚洲| 久久久精品3d动漫一区二区三区 | 国产精品色内内在线播放| 亚洲免费精品一区二区| 中文亚洲av片不卡在线观看| 99国产精品久久久蜜芽| 无码少妇一级AV便在线观看| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 中文字幕亚洲视频一区| 亚洲精品国产suv一区88| 国产精品自在线免费| 色av色婷婷18人妻久久久| 草草影院发布页| 国产成人精品久久一区二区三区| 亚洲地址一地址二地址三| 国产码欧美日韩高清综合一区 | 精品一区二区三区人妻久久| 亚洲国产av一区二区三区| 色综合色狠狠天天综合色| 伊人网在线视频观看| 国产精品久久久看三级| 久久精品丝袜高跟鞋| 99久久国产综合精品麻豆| 亚洲每天色在线观看视频| 亚洲日本国产精品久久| 国产午夜福利精品一区二区三区| 亚洲人成网站77777在线观看| 日韩精人妻无码一区二区三区| 日本不卡视频一区二区| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩|