【摘要】本文以韶關(guān)主要旅游景點(diǎn)為研究對(duì)象,結(jié)合跨文化交際意識(shí),探討如何更好地對(duì)韶關(guān)旅游景點(diǎn)進(jìn)行再譯,以提高韶關(guān)的國際旅游競爭力,讓韶關(guān)在國際旅游競爭中脫穎而出。在韶關(guān)旅游英語翻譯的過程中加強(qiáng)跨文化意識(shí),密切關(guān)注跨文化交際意識(shí)與語言翻譯的關(guān)系,能夠更好實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的社會(huì)效益。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;旅游景點(diǎn);旅游翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)35-0091-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.028
中國旅游業(yè)的快速發(fā)展,對(duì)韶關(guān)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展非常有利。然而,由于許多旅游景點(diǎn)的國際知名度較低,使得外國游客很難真正了解它們。[7]這對(duì)韶關(guān)旅游業(yè)的發(fā)展是非常不利的。鑒于這一現(xiàn)象,旅游英語翻譯顯得尤為重要。翻譯景點(diǎn)信息并用適當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn),使外國游客能夠更深入地了解韶關(guān)的風(fēng)土人情。這種跨文化交流方式有助于推動(dòng)韶關(guān)旅游業(yè)的發(fā)展。由此可見,韶關(guān)旅游景區(qū)資料的翻譯還有待完善。為了讓韶關(guān)旅游業(yè)走向國際舞臺(tái),提升其旅游知名度和美譽(yù)度,韶關(guān)旅游景區(qū)的英文翻譯工作顯得尤為重要。通過這項(xiàng)工作,韶關(guān)旅游業(yè)將成為其他行業(yè)的領(lǐng)軍者。[8]本文從宏觀和微觀兩個(gè)層面進(jìn)行了研究。宏觀層面,對(duì)跨文化交際和旅游英語翻譯進(jìn)行綜述,探討彼此之間的相互關(guān)系。微觀層面,在跨文化交際的大背景下,運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略以及音譯、增譯、省譯三種不同的翻譯方法對(duì)韶關(guān)旅游景點(diǎn)翻譯進(jìn)行一個(gè)綜合分析,指出其中存在的錯(cuò)誤并提出相應(yīng)的跨文化意識(shí)指導(dǎo)下的再翻譯名稱。
一、經(jīng)濟(jì)全球化與旅游景點(diǎn)翻譯
在全球化時(shí)代,隨著信息技術(shù)快速發(fā)展,不同國家、地區(qū)之間的文化交流越來越頻繁。翻譯作為跨越不同文化和語言之間障礙的橋梁,在跨文化交際過程中有著不可或缺的作用。韶關(guān)素有嶺南名縣之稱,不僅地理位置優(yōu)越,旅游資源豐富,而且文化歷史悠久。[8]長期以來,韶關(guān)以其獨(dú)特的魅力吸引著海內(nèi)外游客,韶關(guān)的主要景點(diǎn)已成為游客的必去之地。韶關(guān)的旅游資源豐富,其中的許多著名景觀都受到了廣大游客的青睞。而景觀的人文內(nèi)涵可以通過翻譯展示出來,不僅能夠讓人們感受到這個(gè)城市的人文背景,還能夠讓人們流連忘返。所以,在選擇旅游資源時(shí),應(yīng)該特別注意景區(qū)翻譯的格式和意義。
通常情況下,旅游景點(diǎn)的翻譯人員主要負(fù)責(zé)將來自不同國家的文化融合在一起,以促進(jìn)彼此的往來交流。然而,由于每個(gè)地區(qū)都擁有其獨(dú)特的文化背景,如果一個(gè)地區(qū)的景點(diǎn)翻譯人員沒能準(zhǔn)確地表達(dá)出來,就有可能導(dǎo)致不同文化之間的隔閡,并最終損害到整個(gè)旅游行業(yè)的發(fā)展。[4]韶關(guān)作為“廣東一流旅游景區(qū)”的一部分,景點(diǎn)翻譯人員需要充分理解各個(gè)地區(qū)的特色,并將這些特色融入各自的翻譯方法中。翻譯人員的目標(biāo)是通過相關(guān)的專業(yè)知識(shí),讓景點(diǎn)的翻譯能夠與世界各地的文化保持一致,并且能夠幫助我們向世界展示嶺南文化及其近代歷史。
翻譯旅游英語需要跨越多種文化,包括源語言、目的語言和文化背景等。[5]為了做到這一點(diǎn),譯者需要深入了解當(dāng)?shù)匚幕途包c(diǎn)的特色[5],并能夠準(zhǔn)確地把握兩種語言之間的差異,使用合適的翻譯技巧來傳達(dá)這些信息。通過這種旅游英語翻譯,不僅能夠保持英語的簡潔性,還能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)中華文化的獨(dú)特之處,讓游客更加深入地了解中國多樣的民族文化。
本文首先列舉旅游英語與跨文化交際的關(guān)系。然后,運(yùn)用跨文化交際意識(shí)來分析上述問題,以及在跨文化交際中應(yīng)該用什么樣的翻譯理論來解決這些問題。最后,以韶關(guān)市主要旅游景點(diǎn)為例,探討如何更好地翻譯具有文化內(nèi)涵的景點(diǎn),使韶關(guān)的旅游景點(diǎn)為外國游客所熟知。
二、跨文化交際意識(shí)
跨文化交際指的是跨文化交流活動(dòng)所涉及的不同文化背景的人們之間的互動(dòng),通??梢苑譃樗膫€(gè)層次:第一,對(duì)那些已被認(rèn)知為表面現(xiàn)象的陌生文化意識(shí)。這一層次關(guān)注的是對(duì)不同文化中最容易觀察到的元素的認(rèn)知,如語言、風(fēng)俗習(xí)慣、藝術(shù)形式等。這是最初級(jí)的跨文化意識(shí),通常是通過直接觀察或者簡單交流獲得的。雖然這一層次的認(rèn)知可能比較膚淺,但它是建立跨文化交際的起點(diǎn)。第二,對(duì)于那些在本土文化背景下成長的人來說,另一方面被認(rèn)為極其重要的是文化認(rèn)同意識(shí)。這一層次深入到了文化的核心價(jià)值觀和信念體系。對(duì)于本土文化的人來說,這些可能被視為理所當(dāng)然,但對(duì)外來者來說,理解這一層面的文化認(rèn)同是更深層次跨文化交際的關(guān)鍵。這要求參與者不僅觀察表面現(xiàn)象,還要試圖理解文化的內(nèi)在邏輯和價(jià)值取向。第三,通過理性分析,獲得文化認(rèn)同意識(shí)。這一層次涉及對(duì)文化差異的深入分析和批判性思考。參與者在這一層次上能夠超越簡單的觀察和直覺,通過比較研究、歷史分析等方法,對(duì)不同文化背后的根源和原因有更深刻的理解。這一層次的認(rèn)知有助于人們更加理性地處理文化差異,避免文化刻板印象和誤解。第四,從不同文化角度看待不同感知者的文化差異。這是跨文化交際意識(shí)的最高境界,要求參與者不僅能夠理解和接受不同的文化差異,還能夠從多種文化的視角出發(fā),展示出深刻的同理心(empathy)和融入不同文化的能力。[2]在這一層次上,參與者能夠跨越文化界限,建立起一種基于共同人性的深刻連接,促進(jìn)不同文化背景下人們的有效溝通和協(xié)作。跨文化交際的四個(gè)層次體現(xiàn)了人們?cè)诳缥幕?dòng)中逐漸深化的文化敏感性和理解能力。這一過程不僅要求參與者識(shí)別和理解文化差異,還要求他們能夠在這一基礎(chǔ)上建立起共情和融入不同文化的能力。
跨文化交際的幾個(gè)顯著特征:(1)不同的文化共享:文化共享涉及人類共有的、跨越國界和種族的文化特征,這些共享的特征為不同文化間的交流提供了基礎(chǔ)。共享的文化元素可以包括語言的基本功能(比如交流需求)、家庭和社會(huì)結(jié)構(gòu)的普遍性、藝術(shù)和表演形式的共通性,以及對(duì)某些基本價(jià)值觀和信念的普遍尊重。這些共享元素有助于構(gòu)建跨文化交際的橋梁,因?yàn)樗鼈優(yōu)閬碜圆煌尘暗娜藗兲峁┝斯餐某霭l(fā)點(diǎn)和參照點(diǎn)。[3](2)不同程度的文化差異:文化差異的存在是跨文化交際中不可避免的一部分,這些差異可能包括語言、信仰、社會(huì)習(xí)俗、交際方式、時(shí)間觀念等。兩種文化之間的相似和差異程度對(duì)跨文化交際的成功至關(guān)重要。在某些情況下,文化間的相似性可以促進(jìn)理解和共鳴;在其他情況下,差異可能導(dǎo)致誤解和沖突。因此,識(shí)別和理解這些差異,然后采取適當(dāng)?shù)牟呗詠韽浐纤鼈儯强缥幕浑H中的一個(gè)關(guān)鍵挑戰(zhàn)。在跨文化交流中,由于文化差異的存在,可能會(huì)導(dǎo)致誤解的風(fēng)險(xiǎn)也會(huì)有所不同。(3)無意識(shí)的先入為主:跨文化交際中的無意識(shí)先入為主是一個(gè)重要的特征,它反映了人們?cè)诿鎸?duì)不同文化背景的人時(shí),往往會(huì)不自覺地應(yīng)用自己文化的價(jià)值觀、習(xí)慣和行為準(zhǔn)則來理解和評(píng)價(jià)他人。無意識(shí)的先入為主常常源于一種稱為“文化中心主義”的傾向,即人們傾向于認(rèn)為自己的文化是評(píng)價(jià)所有文化的標(biāo)準(zhǔn)。這可能導(dǎo)致對(duì)他文化的誤解、貶低甚至敵意。當(dāng)參與者在交際中無意識(shí)地使用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)時(shí),可能會(huì)造成溝通的障礙。比如,某些行為或表達(dá)方式在一種文化中可能是禮貌和尊重的象征,在另一種文化中卻可能被視為冒犯或不適當(dāng)。無意識(shí)的先入為主往往會(huì)加強(qiáng)對(duì)特定文化群體的刻板印象和偏見。人們可能會(huì)基于有限的信息或經(jīng)驗(yàn),對(duì)整個(gè)文化或群體做出過于簡化和概括的判斷。大多數(shù)人在單一的文化環(huán)境中成長和接受教育,在腦海中潛移默化地形成了一套行為準(zhǔn)則。[6]
通過對(duì)跨文化交際的深入研究和實(shí)踐,可以大大減少交流過程中的障礙,促進(jìn)不同文化背景下的人們之間的理解和協(xié)作。[1]這對(duì)于旅游業(yè)尤為重要,因?yàn)樗粌H是經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是文化交流的一個(gè)重要平臺(tái)。在旅游領(lǐng)域,有效的跨文化交際可以幫助實(shí)現(xiàn)以下幾個(gè)目標(biāo):(1)增強(qiáng)游客體驗(yàn)。了解游客的文化背景可以幫助旅游業(yè)提供者設(shè)計(jì)更符合其需求和期待的服務(wù)。無論是導(dǎo)游解說、客服互動(dòng)還是文化體驗(yàn)活動(dòng)的設(shè)計(jì),考慮到文化差異和特點(diǎn)都能顯著提升游客的滿意度和整體體驗(yàn)。(2)促進(jìn)文化尊重和理解跨文化交際能力的提高有助于促進(jìn)對(duì)訪問地文化的尊重和理解。通過有效的溝通,游客可以更深入地了解目的地的文化特色、歷史背景和社會(huì)習(xí)俗,從而培養(yǎng)出一種文化敏感性和尊重多樣性的態(tài)度。(3)改善目的地形象。有效的跨文化交流還可以幫助改善和提升旅游目的地的國際形象。通過展現(xiàn)出對(duì)不同文化的包容性和友好態(tài)度,可以吸引更多的國際游客,同時(shí)促進(jìn)國際間的理解和友誼。
三、旅游英語翻譯
陳剛認(rèn)為,旅游翻譯是一種跨越語言、社會(huì)、時(shí)間、文化、心理的復(fù)雜交流活動(dòng),不僅可以幫助旅客進(jìn)行溝通,而且還能夠更好地滿足他們的需求,因此,它被稱為專業(yè)翻譯。[4]與其他類型的翻譯相比,旅游翻譯具有更強(qiáng)的實(shí)用性,能夠更加準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)信息,從而滿足旅游者的需求。這個(gè)概念更為精確,充分反映了旅游翻譯的獨(dú)特性和理論基礎(chǔ)。
隨著21世紀(jì)的到來,中國的旅游業(yè)取得了長足的發(fā)展,外語翻譯的作用日益凸顯,但仍有一些挑戰(zhàn)需要解決。例如,中國部分旅游景點(diǎn)的宣傳材料中,外語翻譯往往比較隨意,產(chǎn)生了大量誤解,這使得許多游客無法接受,影響了宣傳的效果。[5]溫軍等學(xué)者對(duì)中文旅游翻譯開展了深入研究,發(fā)現(xiàn)了許多在“拼寫、省略、句法、中式英語、用詞不當(dāng)”中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。徐明武和王明鏡進(jìn)一步從詞匯、句型和語篇三個(gè)方面對(duì)譯文中的問題開展了定量分析,發(fā)現(xiàn)了許多潛在的問題,例如虛假譯文、偽對(duì)等、冗余等。林克南指出實(shí)用譯文的“看、讀、寫”的譯文基本原則,丁恒啟提出旅游譯文的“模式借用創(chuàng)新”的譯文教學(xué)模式,楊慶平提出目的引導(dǎo)下的功能原則和規(guī)范原則。在上述研究和嚴(yán)復(fù)翻譯思想的啟發(fā)下,方夢之提出了旅游翻譯的三個(gè)原則,即達(dá)到目的、遵循規(guī)則和共隱喻,從而在更大范圍內(nèi)提高旅游翻譯實(shí)踐與研究的效率。
四、跨文化交際中的翻譯策略
(一)歸化
歸化翻譯是一種通過采用清晰流暢的風(fēng)格,并盡可能減少對(duì)原文的陌生感來實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的策略。它旨在使翻譯的內(nèi)容與原文相同,并使其能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z言文化環(huán)境。歸化倡導(dǎo)以目標(biāo)讀者為中心,盡可能地使用源語言的語言風(fēng)格來表達(dá),以便更好地理解各自的文化背景。
漢語中有許多習(xí)語,英語中沒有,但有許多不同的表達(dá)方式和一致的含義。注意對(duì)比,通過歸化的方式翻譯這些習(xí)語,更容易被讀者理解,也能產(chǎn)生同樣的效果。比如,愛屋及烏或你是個(gè)幸運(yùn)兒同樣都被譯為dog,且可能會(huì)被誤解為粗俗語言,但實(shí)際上,dog可以表達(dá)出Love me、love my dog和You are a lucky dog等習(xí)語更深層次的情感。因?yàn)椤癲og”的內(nèi)涵在中西方是不一樣的。在西方國家,狗被視為人類忠實(shí)的朋友,因而用狗來形容人使語言生動(dòng)而流行;在中國文化中,狗是“勢利”的代名詞,廉帶貶義。如果“dog”被翻譯為“狗”,不僅掩蓋源語言的幽默,相反,被誤認(rèn)為是一種詛咒。
(二)異化
異化提倡將外來語言中的不同元素融入本土中,以此來反映“差異化”的語言風(fēng)格,但其也不排斥外來語言中的元素,它旨在通過翻譯來展示“差異化”中的元素,但其又不會(huì)破壞外來語言中的元素,從而使外來語言的元素更加鮮明、生動(dòng),讓“差異化”的元素更加深入,更加完整地展現(xiàn)。通過跨文化交際,人們可以感受文化豐富的多樣性,并通過翻譯將這些多樣性展現(xiàn)出來。這樣做不僅可以讓源語言的文化得到傳遞,而且還能讓目的語的文化得到更好的展示,為雙方的文化互動(dòng)提供更多的可能性。當(dāng)然,在翻譯過程中,要防止“文化失真”現(xiàn)象出現(xiàn),避免使用具有濃厚中國文化特色的詞匯,以免“文化失真”替換“文化傳真”。例如,過去人們往往把三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮翻譯成many heads are better than one而導(dǎo)致了歧義。隨著《三國演義》在海外廣泛傳播,諸葛亮已為外國人所熟知,three cobbles make one Zhuge Liang已成為這個(gè)習(xí)語目前最普遍的譯法。
五、跨文化交際下的翻譯方法
(一)音譯法
音譯通過將目的語轉(zhuǎn)換為拼音,可以更加準(zhǔn)確地表示出來。比如,楚天臺(tái)可以通過拼音轉(zhuǎn)換為Chu Tian Tai;鷹嘴巖可翻譯為Ying Zui Yan。但是,單靠這種方式來表示文字是沒有意義的。旅游者無法理解景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵,也無法發(fā)揮其美學(xué)功能。因此,有必要采用音義結(jié)合的翻譯方法。比如,天安門廣場的翻譯為Tian'anmen Square以及八達(dá)嶺長城翻譯為Badaling Great Wall,不僅為來中國旅游的外國游客提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,又使他們能夠更全面、準(zhǔn)確地感受到中國的獨(dú)特風(fēng)土人情。此外需注意的是,黃鶴樓與岳陽樓的翻譯Yellow Crane Tower與Yueyanglou Tower可能會(huì)有所相似之處,但我們?nèi)孕枰屑?xì)理解它們背后的更多內(nèi)涵,即古代的塔與現(xiàn)代的建筑有著本質(zhì)的區(qū)別。
(二)增譯法
增譯的目的在于通過添加背景信息來幫助讀者理解原文,但同時(shí)保留原文的文化內(nèi)涵。通過這種方式,譯者可以向讀者提供一個(gè)暗示,讓他們聯(lián)想到文化的更深層次含義。為了完整地傳達(dá)景觀的文化細(xì)節(jié),譯者需要深入理解景觀的內(nèi)涵,并將其完整地呈現(xiàn)出來。例如,將The sixty-four meter high Dayan Pagoda in Xi'an is the residence of Xuan zang after he returned from his journey to India這句話增譯為The sixty-four meter high Dayan Pagoda in Xi'an is the place where Xuan zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India,不僅體現(xiàn)了玄奘在中國佛教史上的偉大貢獻(xiàn),而且也體現(xiàn)了其對(duì)世界文化史的深刻影響。
(三)省略法
省略是指根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)必須刪除的單詞進(jìn)行省略。例如,把“九寨溝的風(fēng)光,因它的內(nèi)涵豐厚,很難以一字窮述,還須接著探幽發(fā)微”這句話譯為But to depict the diverse natural beauty of Jiuzhaigou in one or two words is not nearly enough。為了更好地表達(dá),這里把原句的精髓放到了最前端,省去了其他重復(fù)的內(nèi)容,比如地理位置、所涉人物、歷史背景等,使得整句話更加清晰明確。經(jīng)過精心挑選,把一些有缺陷的地方補(bǔ)充完善,讓整個(gè)內(nèi)容更加清晰易懂,更加精準(zhǔn),并且特別關(guān)注原文和譯文之間的不同之處。
六、韶關(guān)旅游景點(diǎn)翻譯分析
(一)現(xiàn)狀
韶關(guān)旅游資源豐富,主要有游丹霞系列、佛教系列、民俗系列、文物系列、激情休閑系列、溫泉系列六大系列。韶關(guān)旅游文化作為中華旅游文化中不可或缺的一部分,既有與中國其他旅游景點(diǎn)的共同特點(diǎn),也有自己獨(dú)特的地方文化特色。[7]
(二)存在的錯(cuò)誤
錯(cuò)誤的理解必然導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。[8]例如,南華禪寺的千僧鍋和無盡庵被誤翻為one thousand monks cauldron與endless nunnery,可以看出譯者對(duì)原文理解水平有限,摳字眼進(jìn)行翻譯因而變成了死譯。因此,cauldron for feeding 1000 monks以及nunnery的翻譯既簡潔又有意義。
為確保好的翻譯質(zhì)量,正確的表達(dá)是提供有力保證的前提。需要注意,表達(dá)涉及兩個(gè)方面:用詞和語法,其中正確的用詞方式是表達(dá)的關(guān)鍵,所以這里主要討論用詞不當(dāng)。再如南華禪寺的宗祠和僧室分別被翻譯為patriarch hall和clergy's room,然而,不難發(fā)現(xiàn),翻譯中使用的詞語是不恰當(dāng)?shù)摹F渲?,clergy特別指基督教會(huì)中的神職人員和牧師,而在原文中,monk指的是中國佛教徒,他們都屬于不同的宗教派別。同樣,patriarch一詞指的是猶太人的祖先牧首,應(yīng)重新翻譯為Buddhist ancestors' hall[7],即供奉有佛教的祖祠。
為更好地向外國游客傳達(dá)獨(dú)具地方特色的旅游文化,異化原則在韶關(guān)諸多風(fēng)景名勝區(qū)的翻譯中數(shù)不勝數(shù),并主要與音譯法相結(jié)合。因此,在許多地方,景點(diǎn)名稱介紹的英文翻譯都夾雜著漢語拼音。對(duì)于不理解漢語的外國游客來說,音譯法不是最好的。例如,延壽堂和功德堂各自翻譯分別為Yanshou hall和Gongde hall,把延壽和功德簡單地音譯為Yanshou和Gongde導(dǎo)致外國游客在閱讀漢語拼音后無法準(zhǔn)確理解其文化含義甚至產(chǎn)生誤解,因此有必要重新翻譯。將延壽和功德翻譯為Life-extension Hall和Gratitude-paying hall,不僅簡易通暢,而且再現(xiàn)了文化內(nèi)涵。
七、韶關(guān)旅游景區(qū)的再翻譯策略
(一)南華禪寺
首先,南華禪寺的翻譯采用拼音和直譯兩種方式。通過研究,發(fā)現(xiàn)Nan Hua monastery是南華禪寺的普遍譯法。在諸多介紹南華禪寺的英文翻譯中,沒有統(tǒng)一的固定翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論是Nan Hua monastery還是Nan Hua Chan Si或者是South China Chan monastery,“寺”被直譯為monastery,它涵蓋了跨文化交際的交際理論。從交際理論的角度來看,因?yàn)閙onastery一詞是多義詞,很容易被外國游客誤解,權(quán)威詞典對(duì)monastery的中文解釋是僧侶作為一個(gè)群體居住的建筑。
“禪”對(duì)于南華禪寺來說是另一個(gè)關(guān)鍵詞,它突出了寺廟的本質(zhì)與特點(diǎn)。當(dāng)我們使用跨文化交際意識(shí)來分析它時(shí),由于禪是來自日本的一種佛教形式,它強(qiáng)調(diào)冥想的重要性,而不是閱讀宗教文字。顯然,“禪”不僅意義單一,而且與南華禪寺的禪宗文化一脈相承,是翻譯中最重要的東西,應(yīng)該譯為Zen。
所以,南華禪寺應(yīng)該翻譯為Nanhua Zen Monastery,這不僅反映了該寺的文化淵源,也清楚地展現(xiàn)了禪宗文化。同樣,云門寺應(yīng)該譯為Yun men Zen Monastery。
(二)古佛巖
古佛巖的翻譯包括Ancient Buddha lava cave和Gufo cave,不僅不簡潔,而且有一些不當(dāng)?shù)脑~語。然而,我們使用跨文化交流意識(shí)來分析古佛巖時(shí),這些翻譯顯然與組成古佛洞巖石的起源不一致,因?yàn)楣欧饚r屬于典型的地下巖溶凝固而成的熔巖地貌,是一個(gè)巨大的熔巖洞穴。并且它是由冷卻的巖漿形成的,而不是火山噴發(fā)引起的。
根據(jù)跨文化交際意識(shí),Ancient Buddha-image cave是更好的翻譯。通過與之前的譯文相比,借助跨文化意識(shí)的分析,其有這些優(yōu)點(diǎn):第一,景點(diǎn)名稱與語言形式一一對(duì)應(yīng);第二,Buddha-image這個(gè)復(fù)合詞Buddha一詞的多義性限制住了,Buddha有關(guān)于佛的等多重中文解釋,再次呈現(xiàn)了洞穴的特色文化,對(duì)外國游客來說也易于理解。
(三)丹霞山
丹霞山通常被翻譯成英語的Danxia Mountain或Danxia Shan。此外還有人建議,為了使外國游客更好地了解該景點(diǎn)的獨(dú)特之處,應(yīng)將其英文翻譯成Mt.Danxia,one kind of landform that is mainly composed of red sandy rock,中文翻譯過來就是:丹霞山,一種以紅色砂巖為主的地貌。通過使用跨文化意識(shí)來劃分這兩個(gè)翻譯,可以看到,前者簡潔明了,但并沒有翻譯出丹霞的獨(dú)特之處,還把丹霞山譯成一座極其普通的山。后者雖用注釋的形式再現(xiàn)了丹霞山紅層地貌,卻成了一種累贅。
從跨文化交際的角度來看,丹霞山可以翻譯為Danxia landscape mountain即以丹霞地貌為主要特征的山。既突出了丹霞山與其他山共有的“山”的本質(zhì),又凸顯了丹霞山是一座具有獨(dú)特之處即有著“丹霞地貌”的山;此外,譯文中的三個(gè)漢字不僅簡潔明了,而且還與原文在形式上達(dá)到了對(duì)稱之美。
(四)梅關(guān)
梅關(guān)位于韶關(guān)南雄市梅嶺上。它有著獨(dú)特的地理?xiàng)l件:兩座山峰相互面對(duì)。從跨文化意識(shí)的角度來看,Meiguan ancient road的翻譯并沒有很好地表現(xiàn)出梅文化和古道文化。
從歷史上看,梅關(guān)是秦朝時(shí)期就在這里建立的,一直是兵家必爭之地和重要的驛站。它就像一扇大門,坐落在梅嶺。素有“嶺南第一關(guān)”“粵南大關(guān)”之稱。然而,在英文翻譯中,它被視為一扇真正的門,被翻譯為Plum gate,梅關(guān)的文化魅力沒有得到很好的體現(xiàn)。
把梅關(guān)翻譯成Mei pass with plum trees,游客不僅可以通過線路看到梅關(guān)處處生長的梅樹,還可以看到梅嶺每到冬至?xí)r節(jié)盛開的梅花,既再現(xiàn)了景區(qū)的客觀現(xiàn)實(shí),又體現(xiàn)了跨文化交流的意識(shí),使這個(gè)景點(diǎn)可以更好地為外國游客所知。
八、結(jié)語
本文探討和描述了韶關(guān)主要旅游景點(diǎn)英語翻譯研究的特點(diǎn),以建立具有韶關(guān)本土文化創(chuàng)意的韶關(guān)地方旅游景點(diǎn)翻譯體系,不僅符合中國文化交流的實(shí)際需要,而且有利于國際學(xué)術(shù)對(duì)話和創(chuàng)新。顯然,以跨文化交際意識(shí)研究韶關(guān)旅游英語翻譯,不僅可以幫助我們更好地了解韶關(guān)當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕笇?dǎo)韶關(guān)旅游英語的翻譯實(shí)踐,還可以幫助世界其他文化更好地理解和識(shí)別韶關(guān),突出韶關(guān)地方旅游文化的特色,促進(jìn)韶關(guān)旅游文化英語對(duì)話的翻譯和翻譯創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explaines[M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2002:46.
[2]Approaches Explained.Purposeful behavior:analysis of functional translation theory[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Venuti,Lawrence.The translator’s invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:77-78.
[5]聶炎威,原明明.潮汕地區(qū)人文翻譯初探[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2):34.
[6]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時(shí)代,2019,(23).
[7]曹博.簡談韶關(guān)旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):52-53.
[8]梁淑英.跨文化傳播視域下的翻譯研究——以廣東韶關(guān)旅游翻譯為例[J].英語廣場(下旬刊),2016,(5):12.