在中法建交60周年之際,兩國藝術(shù)家合作的中文版話劇《悲慘世界》入選中法精品文化交流作品名單和中法文化旅游年項(xiàng)目。由此,不禁聯(lián)想到陳獨(dú)秀曾在申城參與首譯《悲慘世界》(節(jié)譯本)。
1903年8月7日,在上海出版的《蘇報(bào)》被查封一個(gè)月,宣傳反清革命的《國民日日報(bào)》在申城繼之創(chuàng)刊,主編為章士釗,得力助手有陳獨(dú)秀(筆名由己)等。關(guān)于報(bào)館地址,陳書良的《“金谷香槍擊案”始末》提及:“章士釗又到上海,除創(chuàng)辦《國民日日報(bào)》、開設(shè)東大陸圖書譯印局”“并租賃昌壽里、余慶里、梅福里等四所房屋,作為報(bào)紙編輯部、秘書議事和招待黨人之用”;《張溥泉(按:張繼)先生回憶錄》則更明確地說:“辦《國民日日報(bào)》,租新閘新馬路梅福里(按:今上海黃河路125弄)一樓一底。樓下安置印刷機(jī)及鉛字,樓上作編輯室?!睆娜毡練w國的蘇曼殊(字子谷),由蘇州抵滬,應(yīng)邀擔(dān)任《國民日日報(bào)》編譯,與章士釗、陳獨(dú)秀、何梅士等共事。
濮清泉的《我所知道的陳獨(dú)秀》回憶:陳獨(dú)秀與蘇曼殊早就相識(shí),“在日本留學(xué)期間,他(按:陳獨(dú)秀)交往最熟的是章士釗、蘇曼殊二人”,“他對(duì)雨果的《悲慘世界》佩服得五體投地。他說他對(duì)歐洲文學(xué)名著都涉獵了一下,沒有一篇能與《悲慘世界》匹比的”。蘇曼殊可謂亦僧亦俗(此前曾兩次出家),多才多藝,向以蒼生為念,往來于革命黨人和文壇知己之間;他通曉英文、法文、日文(后又掌握梵文),在報(bào)館編譯工作之余,琢磨法國作家小仲馬的《茶花女》,對(duì)“茶花女”的凄涼遭遇極為同情,并對(duì)王壽昌口述、林紓筆譯的《巴黎茶花女遺事》也不滿意,準(zhǔn)備重譯這部小說。陳獨(dú)秀聞?dòng)崊s表示:與其翻譯《茶花女》,還不如翻譯法國作家囂俄(今通譯雨果)的《悲慘世界》,它是法國文學(xué)中最具時(shí)代特征和社會(huì)意義的作品。蘇曼殊接受了這個(gè)意見。
不久,蘇曼殊拿出一摞譯稿,懇請陳獨(dú)秀教正。陳獨(dú)秀接下譯稿,見書名譯成《慘社會(huì)》,他細(xì)看感到落筆比較隨意,多處 “對(duì)原著者很不忠實(shí)”,添加了情節(jié)和人物用以表達(dá)對(duì)清廷、權(quán)貴的強(qiáng)烈憎恨,但故事尚屬完整,遂動(dòng)手對(duì)文字進(jìn)行精心潤色。陳獨(dú)秀甚至在報(bào)館夜間值班時(shí),也偷閑處理譯稿,爛柯山人(章士釗)的《雙枰記》提及:“余與獨(dú)秀尚未寢,蓋新聞脫版”“必更閱全稿,防有誤字”“然一人為之,余一人恒與相守,不獨(dú)往寢”“余為值,獨(dú)秀就旁案追譯囂俄小說”。另外,柳無忌(柳亞子之子)的《蘇曼殊及其友人》回憶:“當(dāng)曼殊第一次到上海,住在《國民日日報(bào)》社譯法文《慘世界》時(shí)”,陳獨(dú)秀在“字句間為他指點(diǎn)修改不少。這時(shí)曼殊于漢文的根基尚極淺,文字亦不甚通順,仲甫(按:陳獨(dú)秀)隱然是他的老師”“曼殊就因仲甫的影響,而啟示了自己的天才,成為一個(gè)超絕的文人了”。顯然,陳獨(dú)秀對(duì)譯稿并非一般的修改,而是耗費(fèi)了大量心血。譯稿完善后,從10月8日起,在《國民日日報(bào)》隔日連載,注明“法國大文豪囂俄著,中國蘇子谷譯”,很受讀者歡迎;至12月1日,共登出十一回半,因該報(bào)被迫停辦,連載不得不中止。蘇曼殊忿然欲離滬,陳獨(dú)秀竭力勸阻;未幾,他趁與何梅士一起出門看戲借故溜走,從此成為“行云流水一孤僧”。
翌年,陳獨(dú)秀將譯稿重新整理,并補(bǔ)譯部分章節(jié),改書名為《慘世界》(全書十四回),交給上海鏡今書局;單行本出版時(shí),署名為“囂俄著,蘇子谷、陳由己同譯”。至于該書的裝幀和發(fā)行,錢玄同“記得彼底書面是藍(lán)色的,封面上印的書名是金色的”,他是“到上海,在《警鐘日報(bào)》館中買到此書”。
柳亞子的《記陳仲甫先生關(guān)于蘇曼殊的談話》轉(zhuǎn)述了陳獨(dú)秀的話:“《慘世界》是曼殊譯的,取材于囂俄的哀史,而加以穿插。我曾經(jīng)潤飾過一下。曼殊此書的譯筆,亂添亂造”“此書初在《國民日日報(bào)》登載,沒有登完,報(bào)館就被封閉了。當(dāng)時(shí)有甘肅同志陳競?cè)谵k鏡今書局,就對(duì)我講:‘你們的小說沒有登完,是很可惜的,倘若你們愿意出單行本,我可以擔(dān)任印行?!掖饝?yīng)了他,于是《慘世界》就在鏡今書局出版。并且因?yàn)槲以谠瓡显鴿欙椷^一下,所以陳又添上了我的名字,作為兩人合譯了”。上海鏡今書局負(fù)責(zé)人陳競?cè)诰幱∵^程中,將陳獨(dú)秀并列為譯者,這符合情理,也系實(shí)事求是之舉。
武昌起義爆發(fā)后,轉(zhuǎn)輾于海內(nèi)外各地的蘇曼殊正在爪哇,他興奮地覺得此乃“振大漢之天聲”,因缺旅資而典衣賣書,急謀歸國服務(wù)。孫中山發(fā)動(dòng)“二次革命”,蘇曼殊毅然參與反對(duì)袁世凱倒行逆施的斗爭;1913年7月21日,在《民立報(bào)》發(fā)表《釋曼殊代十方法侶宣言》,呼吁“普國以內(nèi),同起伐罪之師”。1918年5月2日,他在上海廣慈醫(yī)院(今瑞金醫(yī)院)病逝,年僅35歲,臨終留言:“一切有情,都無掛礙?!毕喔艏s三載,上海泰東圖書局根據(jù)其好友建議,翻印舊版本推出《悲慘世界》(再版時(shí)恢復(fù)《慘世界》書名),封面標(biāo)明為“蘇曼殊大師遺著”。石鐘揚(yáng)的《酒旗風(fēng)暖少年狂:陳獨(dú)秀與近代學(xué)人》認(rèn)為:“當(dāng)初連載時(shí)只署蘇曼殊之名,自是陳獨(dú)秀提攜他的意思;鏡今本蘇、陳同署,是作為友誼的紀(jì)念;蘇曼殊逝世后,去陳名只作蘇之遺作處理,是友人懷念曼殊所致。”
上海泰東圖書局作為“蘇曼殊大師遺著”出版的《悲慘世界》,當(dāng)年除了申城出版機(jī)構(gòu)屢屢重版,外埠出版機(jī)構(gòu)也多次印行;直至1948年,成都立文出版社仍推出該書,封面署“蘇曼殊譯”,扉頁則注明系“蘇曼殊遺著”。盡管如此,但該書由蘇曼殊、陳獨(dú)秀共同完成仍為人所知,如包天笑晚年寫的《釧影樓回憶錄·編輯小說雜志》說:“出版《小說大觀》的時(shí)候,已經(jīng)在辛亥革命以后”,“在翻譯小說中,有一部是署名《悲慘世界》,是蘇子由[谷]、陳由己兩人合譯的,其實(shí)蘇子由[谷]即是蘇曼殊,陳由己即是陳獨(dú)秀。原書是法國囂俄作品?!?/p>
陳獨(dú)秀與蘇曼殊聯(lián)手首譯的《悲慘世界》,雖不屬很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)翻譯(前半部分和末尾部分大體忠于原著,中間改變情節(jié)和人物),但結(jié)合清末的時(shí)代背景來論,就不難理解譯者的良苦用心——“借譯載道”:針砭時(shí)弊,激勵(lì)民眾;而且,該書對(duì)章回小說形式運(yùn)用得很好,并是很現(xiàn)代的白話文,如其中一段:“孟主教只管平心靜氣的,注眼看了華賤,待將要開口說聲:‘你要什么’,華賤就對(duì)著這屋里人,一個(gè)個(gè)的輪流看了一遍,大聲說道:‘請各位聽來。我姓金,名華賤,曾經(jīng)犯罪,坐監(jiān)一十九年,四天前才釋放出來。現(xiàn)在我想到潘大利去,前天就從道倫動(dòng)身,今天已經(jīng)走了好幾十里……’”總之,它畢竟是《悲慘世界》第一個(gè)中譯本,曾為中法文化交流作出貢獻(xiàn),在我國文學(xué)翻譯史上自然會(huì)引起矚目。
(作者為中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,上海浦東作家協(xié)會(huì)副主席,上海大學(xué)海派文化研究中心特邀研究員)
責(zé)任編輯:馬莉莎