食品商標(biāo)不僅是商品的標(biāo)識,更是文化的載體和商業(yè)價值的體現(xiàn),對商標(biāo)進(jìn)行有效翻譯能夠幫助企業(yè)在國際市場上樹立起良好形象,擴(kuò)大品牌的全球影響力。目的論作為翻譯研究的一種理論框架,強(qiáng)調(diào)翻譯活動應(yīng)當(dāng)以目的為核心,翻譯的每一個步驟都應(yīng)服務(wù)于該目的,即翻譯結(jié)果應(yīng)符合目標(biāo)語言使用者的期望和需求。在食品商標(biāo)的翻譯過程中,應(yīng)用目的論可以指導(dǎo)翻譯者更好地處理源語言與目標(biāo)語言之間的文化差異,從而確保取得良好的翻譯效果。本文將從目的論應(yīng)用于英譯的原則入手,分析食品商標(biāo)英譯過程中面臨的挑戰(zhàn),從而提出一套符合目的論原則的翻譯策略,以期促進(jìn)國際間食品行業(yè)的交流與發(fā)展。
一、食品商標(biāo)英譯的原則
將目的論應(yīng)用于英語翻譯中時,需要遵守目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,三個核心原則的核心要求如表1所示。
具體來看,三大原則的要求如下:
(一)目的原則
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動都應(yīng)當(dāng)在譯入語的情境和文化背景下,按照譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。具體而言,目的原則倡導(dǎo)翻譯應(yīng)以達(dá)到目標(biāo)語言使用者的交際目的為首要考慮,即譯者必須深入了解目標(biāo)語言社群的文化背景、價值觀念、交際習(xí)慣及期待,從而選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z言策略和表達(dá)方式,確保譯文能夠在目標(biāo)文化中自然地發(fā)揮應(yīng)有的作用,滿足接受者的實(shí)際需求。
同時,目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯成果的社會功能和交際效果,即譯者在翻譯實(shí)踐中不僅要關(guān)注語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,更要注重譯文的功能實(shí)現(xiàn)。翻譯工作的成功與否取決于譯文能否在目標(biāo)語言環(huán)境下有效傳達(dá)信息、引發(fā)共鳴等,為此,譯者在翻譯過程中要適時調(diào)整策略以滿足目標(biāo)語言環(huán)境的特定需求。
(二)連貫性原則
連貫性即譯文具有可讀性和可接受性,能夠易于接受者理解并且在譯入語文化及使用譯文的交際語境中是有意義的。譯者需要在深入理解源文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上重新調(diào)整表達(dá)方式,使之符合目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)與表達(dá)習(xí)慣。在此過程中,對源文本的深入解讀與再創(chuàng)造是重中之重,譯者必須將源文化的思維方式和語言特點(diǎn)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)受眾所熟悉且能夠接受的表達(dá)形式,從而有效傳遞信息,避免由于文化差異或語言障礙而造成誤解或歧義。
同時,連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)文化及其交際語境中應(yīng)具有實(shí)際意義,這就要求譯者具備敏銳的文化洞察力和高度的語言適應(yīng)能力,能夠準(zhǔn)確把握目標(biāo)語言使用者的文化心理和交際預(yù)期,確保譯文不僅能夠傳達(dá)出源文本的字面意義,更能傳遞出其背后的深層文化信息和情感色彩。
(三)忠實(shí)性原則
忠實(shí)性原則要求原文與譯文應(yīng)該連貫一致,即譯者在翻譯過程中要對原文進(jìn)行深層次的解讀,確保譯文能夠真實(shí)反映原作者的思想和情感。這就要求譯者具備深厚的語言功底和廣泛的文化知識,能夠準(zhǔn)確把握原文的語言特色和文化背景。
忠實(shí)性原則還強(qiáng)調(diào)在尊重原文的同時考慮譯文的可接受性和讀者的預(yù)期,即譯者需要在原文忠實(shí)性和目標(biāo)語言文化適應(yīng)性之間找到平衡點(diǎn),通過適當(dāng)?shù)恼Z言調(diào)整和文化解讀,使譯文既忠于原文又符合目標(biāo)語言使用者的接受和理解。
二、食品商標(biāo)英譯面臨的挑戰(zhàn)
(一)源文中文化元素的轉(zhuǎn)譯難題
文化差異是導(dǎo)致源文中文化元素轉(zhuǎn)譯困難的一個主要原因。食品商標(biāo)往往蘊(yùn)含著豐富的地域文化特征和歷史信息,這些元素在本土文化中具有特定的象征意義或情感色彩,而在不同文化背景下卻有明顯的差異。例如,某些地方特產(chǎn)的名稱代表著一種特定歷史事件或地域傳說,但這種文化寓意在翻譯成另一種語言時往往難以實(shí)現(xiàn)直接傳遞。
語言表達(dá)的局限性也是造成源文中文化元素轉(zhuǎn)譯難題的一個重要原因。不同語言對世界的描述方式和表達(dá)習(xí)慣存在較大差異,商標(biāo)中的地域文化元素,如地名、方言或特定文化符號,在沒有相應(yīng)文化背景的語言環(huán)境中很容易失去其原有的意義和魅力。這就需要譯者不僅精通雙語,更要對兩種文化有深入的理解,從而創(chuàng)造性地重構(gòu)商標(biāo)中的文化元素,使之在目標(biāo)語言中引起共鳴和認(rèn)同感。
(二)語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異
在語言結(jié)構(gòu)方面,不同語言在句法結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則以及詞匯使用上都有著本質(zhì)的區(qū)別,如某些語言側(cè)重于使用復(fù)合句式,有些則更偏向于簡潔、直白的表達(dá)方式,這些區(qū)別直接影響了商標(biāo)翻譯的準(zhǔn)確性和表達(dá)的精確度。因此,譯者必須對語句進(jìn)行重構(gòu),以確保其適應(yīng)目標(biāo)語言的語法習(xí)慣和表達(dá)風(fēng)格。
在表達(dá)方式方面,每種語言的表達(dá)方式都深受文化環(huán)境的影響,不同文化對于某些概念的理解和表達(dá)方式存在不同之處。某些情況下,語言中的隱喻、慣用語以及特定的文化符號在原語言中富有表現(xiàn)力和感染力,然而在目標(biāo)語言中卻很難找到相應(yīng)的表達(dá),或者其文化內(nèi)涵與原意大相徑庭。這就要求譯者在翻譯時不僅要傳遞文字的表面意義,更要深入挖掘和重塑其背后的文化意義。
(三)商標(biāo)的國際保護(hù)和知識產(chǎn)權(quán)問題
不同國家和地區(qū)的商標(biāo)法律存在明顯的差異,體現(xiàn)在注冊程序、保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)以及侵權(quán)判定標(biāo)準(zhǔn)等多個方面。這種法律上的不統(tǒng)一導(dǎo)致食品商標(biāo)在國際化過程中需要適應(yīng)各種法律環(huán)境,不僅涉及商標(biāo)的翻譯準(zhǔn)確性,還牽涉到商標(biāo)在不同法律環(huán)境下的適應(yīng)性問題。這種國際法律環(huán)境的差異要求商標(biāo)持有者和翻譯者具有極強(qiáng)的法律意識,掌握豐富的專業(yè)知識,以確保商標(biāo)在全球范圍內(nèi)可以得到法律保護(hù)。
商標(biāo)的國際保護(hù)還涉及知識產(chǎn)權(quán)的維護(hù)問題。隨著電子商務(wù)和國際貿(mào)易的發(fā)展,商標(biāo)的國際傳播速度越來越快,商標(biāo)被跨國公司或個人在不具備使用權(quán)的地區(qū)非法使用的情況頻繁發(fā)生,加大了知識產(chǎn)權(quán)的維護(hù)難度。
三、目的論視角下食品商標(biāo)英譯的優(yōu)化策略
(一)文化兼容與本地化策略
在食品商標(biāo)的翻譯過程中,譯者需要充分了解源文化和目標(biāo)文化,不僅僅是語言文字層面上的理解,更要深入文化習(xí)俗、歷史背景、社會價值觀念等多個層面。文化理解的深度會直接影響到翻譯的準(zhǔn)確性和文化敏感性,因此,譯者需要不斷學(xué)習(xí),增強(qiáng)跨文化交際能力,以識別和解釋兩種文化之間的異同并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
在翻譯時,譯者要通過選擇合適的詞匯、調(diào)整語句結(jié)構(gòu)或重新構(gòu)思商標(biāo)等方式,使商標(biāo)在目標(biāo)市場中更易于理解和記憶。例如,雀巢公司旗下的巧克力品牌“KitKat”在其廣告中使用了“Have a break, have a KitKat”這一標(biāo)語。這不僅僅是一句簡單的推銷話語,而是通過“break”一詞,在消費(fèi)者繁忙的日常生活中創(chuàng)造了一種放松和自我獎賞的情感聯(lián)系,使其成為了一種生活方式的象征,在消費(fèi)者心中占據(jù)了獨(dú)特的位置。
(二)語言精確性與適應(yīng)性策略
語言精確性的核心在于如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原商標(biāo)的主旨、風(fēng)格和語氣。在食品商標(biāo)翻譯過程中,譯者需要深入理解商標(biāo)的具體含義、文化背景及其在市場中的定位,確保譯文能夠在保持原有信息量的同時也符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣。例如,如果一個食品品牌在本地市場中以健康和自然為賣點(diǎn),那么在進(jìn)行翻譯時,就應(yīng)當(dāng)選用能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這一健康概念和自然屬性的詞匯和表達(dá)方式。
語言的適應(yīng)性要求譯者不僅對源語言和文化有深入了解,更要對目標(biāo)語言的文化、價值觀念和語言表達(dá)習(xí)慣有充分的認(rèn)識。在翻譯食品商標(biāo)時,如果商標(biāo)翻譯的目標(biāo)市場是中東,譯者就需考慮宗教信仰對食品選擇的重要影響,確保商標(biāo)和營銷信息尊重當(dāng)?shù)氐娘嬍辰珊土?xí)慣。在某些情況下,譯者也可以使用當(dāng)?shù)氐牧餍杏谜Z和潮流詞匯使商標(biāo)更加本土化,從而更易于被目標(biāo)消費(fèi)者接受和喜愛。
(三)法律合規(guī)與版權(quán)尊重策略
商標(biāo)法律不僅涉及商標(biāo)的注冊和保護(hù),還包括對商標(biāo)使用的限制,如避免商標(biāo)描述性、誤導(dǎo)性或與已注冊商標(biāo)的混淆等法律風(fēng)險(xiǎn)。譯者在翻譯食品商標(biāo)時,需要確保翻譯結(jié)果不會侵犯目標(biāo)市場中已存在的商標(biāo)權(quán)益,同時也需符合當(dāng)?shù)氐纳虡?biāo)法律標(biāo)準(zhǔn)。對此,譯者應(yīng)當(dāng)與專業(yè)的法律顧問合作,獲得關(guān)于商標(biāo)法律的專業(yè)意見和建議,從而避免使用可能導(dǎo)致法律問題的商標(biāo)名稱。同時,法律顧問還能幫助譯者理解商標(biāo)的注冊過程,確保翻譯后的商標(biāo)能順利通過注冊審查,以維護(hù)企業(yè)的品牌形象和商業(yè)利益。
版權(quán)尊重要求譯者在翻譯過程中充分考慮到原食品商標(biāo)持有者的知識產(chǎn)權(quán),并確保這些權(quán)利在翻譯后仍能得到有效維護(hù)。具體而言,在開始翻譯工作之前,譯者需要與商標(biāo)的原持有者或代理人進(jìn)行溝通,明確獲取翻譯和使用商標(biāo)的權(quán)利,并詳細(xì)記錄下所有授權(quán)的范圍和條件。在翻譯商標(biāo)時,譯者應(yīng)盡量保留原商標(biāo)的核心屬性和品牌精神。例如,如果原商標(biāo)含有特定的圖形或標(biāo)志性短語,譯者就需要確保這些元素在翻譯后依然保留其識別性和相關(guān)聯(lián)的版權(quán)標(biāo)記,并且避免添加任何會誤導(dǎo)消費(fèi)者或改變原商標(biāo)含義的元素。
綜上,本文從目的論視角深入探討了食品商標(biāo)英譯面臨的挑戰(zhàn),并提出了針對性的應(yīng)對策略,通過運(yùn)用文化兼容與本地化策略、語言精確性與適應(yīng)性策略、法律合規(guī)與版權(quán)尊重策略,能夠有效提升食品商標(biāo)在目標(biāo)市場中的接受度和影響力。