亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        食品廣告語的特點及其翻譯研究

        2024-08-23 00:00:00劉雨婷
        中國食品 2024年16期
        關(guān)鍵詞:消費市場廣告語含義

        在如今競爭日益激烈的食品消費市場中,食品廣告語往往能夠起到良好的宣傳推廣作用,不僅能向消費者準確傳遞產(chǎn)品的關(guān)鍵信息,還可以充分展現(xiàn)其獨特的語言藝術(shù)魅力,加深消費者的印象。因此,在食品廣告語的翻譯過程中,翻譯人員需要結(jié)合目的語讀者的文化背景與語言習(xí)慣,合理運用翻譯方法,確保能夠還原出原產(chǎn)品的特色,幫助企業(yè)吸引更多潛在消費者,提升產(chǎn)品銷量。本文主要對食品廣告語的特點及其翻譯展開分析與探討,旨在為相關(guān)從業(yè)者提供科學(xué)參考和借鑒。

        一、食品廣告語的特點

        在食品消費市場中,商家為了能夠更好地推廣宣傳自家產(chǎn)品,吸引更多潛在消費者的目光,通常會借助各種渠道、方式傳播廣告語,以生動、形象的語言傳達出產(chǎn)品的關(guān)鍵信息和品牌特色文化。食品廣告語作為眾多廣告中的一種,在詞匯、語音、句式、修辭等方面具有自己的特點。

        (一)詞匯特點

        從目前大部分的食品廣告語可以看出,其所使用的詞匯大都是通俗易懂的,目的是方便廣大消費者記憶和理解,拉近與他們的距離。為了能夠提升消費者對食品的信任度,食品廣告語的詞匯一般會采用一些感官動詞、描繪性形容詞以及具有外延意義的詞匯,這樣有利于引發(fā)消費者對美味食品的聯(lián)想,有效激發(fā)他們的購買欲望。

        比如,麥當勞的廣告語是“Great time, Great taste”(美味共享),采用了押頭韻和反復(fù)修辭格式,雖然說字數(shù)偏少,但是整體句式的結(jié)構(gòu)簡潔、對稱,詞匯精練、扼要。其中的形容詞“Great”,能夠表現(xiàn)出該食品的美味特點,讓人們不禁想要去了解、品嘗一下。頂好鳳梨酥的廣告語是“Special flavor, for special you”(特別的味,給特別的您),同樣采用了描繪性形容詞“Special”,這種在常人眼里具有模糊概念的形容詞,容易讓人們產(chǎn)生好奇心,引發(fā)一定的聯(lián)想,并躍躍欲試想一探究竟。

        (二)語音特點

        在語音方面,食品廣告語通常會采用具有和諧、悅耳特質(zhì)的音調(diào)詞語,讀起來有一種抑揚頓挫的節(jié)奏,提升潛在消費者對該食品廣告語的興趣。比如,箭牌口香糖的廣告語是“箭牌口香糖,一箭如故,一箭鐘情”,其中的“一箭如故”“一箭鐘情”分別是“一見如故”“一見鐘情”的諧音用法,這樣不僅能夠向大眾傳達出對該食品一見傾心的意思,同時又可以讓人們讀起來朗朗上口,使人心生親切感,加深對該食品的印象,從而實現(xiàn)良好的市場宣傳推廣作用。

        再如,七喜汽水的廣告語是“Fresh up with 7-up”,采用了押韻的語音設(shè)計方式,其中“up”表示“活潑向上,讓人清醒”的意思,“7-up”作為該飲料的商標,加入到廣告語中做到了前后押韻,給人一種鏗鏘有力的感覺,極具節(jié)奏感。

        (三)句式特點

        在食品消費市場中,容易吸引消費者目光的廣告語通常是短小精煉的,能夠讓人們在短時間內(nèi)記住。這些食品廣告語的句式以簡單句、省略句為主,讓消費者一目了然,并且能夠快速理解其中的關(guān)鍵信息。比如,可口可樂的廣告語是“Things go better with Coca-Cola”(飲可口可樂,萬事如意),通過一個簡短描述的句子,就能夠向市場受眾充分傳達出飲料的特色,從而吸引更多潛在消費者的目光。

        再如,英國食品N·N有一句著名的廣告語“What to eat in the next century”(下個世紀吃什么),采用了設(shè)問句的設(shè)計方式,向消費者提出了問題,表明了商家認為自己生產(chǎn)的食品不僅可以在本世紀得到大眾的青睞和喜愛,也會在下個世紀成為人們的選擇,足見商家對自家產(chǎn)品的信心。這種提問式的廣告語,能夠有效激發(fā)消費者想要進一步了解和購買的欲望。

        (四)修辭特點

        在食品消費市場中,一則優(yōu)秀的食品廣告語往往需要生動、精妙的語言作為支撐,廣告語設(shè)計人員通常會運用各類修辭手法,提升語言的表達效果,讓廣告語變得生動有趣,激發(fā)廣大消費者的閱讀、欣賞興趣。

        在食品廣告語中常用的修辭手法主要包括比喻、擬人、夸張以及對偶等。比如,“America runs on Dunkin”(美國能夠運作,全靠唐恩快餐),該則廣告語采用了夸張的修辭手法,是為了表明唐恩快餐在美國消費市場上不可撼動的地位,用幽默、夸張且富有創(chuàng)意的表述達到了使人會心一笑的效果,傳遞出品牌的親和力,同時讓消費者記住了這份自信。

        再如,德芙巧克力的廣告語“Sweet-smelling milk as silk tasting”(牛奶香濃,絲般感受),采用了比喻的修辭手法,將巧克力和牛奶相融后的口感比做絲綢般的綿軟、柔滑,生動形象地描繪出了牛奶巧克力的濃醇、絲滑之感,令人心生向往之情。

        二、食品廣告語的翻譯策略

        在進行食品廣告語的翻譯工作時,翻譯人員要清楚意識到譯文內(nèi)容的受眾是另一國家和地區(qū)的食品消費者,他們有著與原文國家完全不同的語言特點、文化背景,因此要結(jié)合實際情況,靈活應(yīng)用直譯、意譯、套譯、補譯等翻譯方法。

        (一)直譯法的應(yīng)用

        在食品廣告語的翻譯過程中,翻譯人員通過合理采用直譯方式,不僅能直接、準確地傳達出原文的含義,還可以更好地展現(xiàn)出原文的語言藝術(shù)風(fēng)格,讓閱讀者切身感受到原文語言表達的魅力。尤其對于以質(zhì)量、口味為重的食品來說,翻譯人員要著重提升內(nèi)容的準確性和真實性,適宜采用慎重、嚴謹?shù)闹弊g法,如實向讀者傳遞產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。

        比如,雀巢咖啡(The taste is great)和麥當勞(Great time, Great taste)的廣告語就采用了直譯方式,前者直譯為“味道好極了”,簡潔明了,能夠讓消費者直觀感受到該款咖啡的美味口感,進而產(chǎn)生購買欲望;后者直譯為“美好時光,美味共享”,采用了對偶的修辭手法,有押韻的語音特點,符合漢語廣告語的特征,增強了廣告語的傳播效果。

        (二)意譯法的運用

        不同國家有著不同的文化背景,各國人民的語言表達習(xí)慣與思維方式也不盡相同,為了能夠準確傳達出食品廣告語的真實含義,翻譯人員應(yīng)充分考慮讀者的文化背景與語言表達習(xí)慣,合理采用意譯方式,使譯文內(nèi)容傳達的信息更為貼合讀者的閱讀習(xí)慣,保證其良好的可讀性,方便目標語讀者輕松理解。

        比如,在翻譯七喜的廣告語“Seven up”時,如果翻譯人員采用直譯方式將其翻譯成“七上”,會讓中國消費者聯(lián)想到漢語中的“七上八下”這個成語,讓人疑惑其真實含義是什么。其實,在西方國家,“seven”這個詞匯象征著吉祥、祥和,而單詞“up”則有更上一層樓的意思,翻譯人員根據(jù)原文深層次的寓意,合理采取意譯方式將其翻譯成“七喜”,這樣能夠更好體現(xiàn)出其在原語中的同等含義,讓人感受到其美好的寓意。

        再如,在翻譯百事可樂的廣告語“Ask for more”時,如果直譯為“需要更多”,將毫無語言藝術(shù)之美感,也無法準確傳遞出原文深層次的含義,正確的方法是采用意譯方式,將其翻譯成“渴望無限”。在百事品牌看來,它的主要受眾群體是年輕人,而年輕人向來對新鮮事物抱有好奇心和熱情,敢于嘗試新鮮事物,以此彰顯自己的個性與品位,通過喊出“渴望無限”的口號,能夠體現(xiàn)出品牌的朝氣、活力,吸引更多年輕消費群體前來嘗試和體驗。

        (三)套譯法的運用

        在食品消費市場中,朗朗上口的廣告語有利于市場傳播,更容易在人群中留下印象,幫助企業(yè)擴大傳播影響力。在食品廣告語翻譯中采用套譯方式,即通過合理使用譯入語的諺語、俗語等,能夠幫助譯文讀者更好理解和掌握原文的含義,拉近與品牌之間的距離。

        比如,在某糧油食品進出口公司的廣告語是“百聞不如一嘗”,翻譯人員采用套譯方式將其翻譯成“Tasting is believing”。原文中的廣告語是根據(jù)漢語中的成語“百聞不如一見”轉(zhuǎn)換而成,生動形象地表達了糧油食品相較于“聞”和“看”更注重于“嘗”,以此激發(fā)廣大消費者的購買欲望。這里的譯文并沒有采取直譯方式,逐字逐句進行翻譯,而是巧妙套用了英語成語“Seeing is believing”,這樣的翻譯方式不僅能讓譯文的表達效果與原文基本保持一致,還可以讓句式變得精簡、干練,方便消費者記憶。

        (四)補譯法的運用

        在食品廣告語的翻譯過程中,翻譯人員總會遇到一些不可譯的現(xiàn)象,無法找到與原文含義一致的詞匯,此時就需要合理采用補譯方式,即采取解釋說明的方式,增加原文中沒有具體描述的內(nèi)容,幫助目標語讀者更準確地理解原文含義。

        比如,在某冰淇淋廣告語是“Spoil yourself and not your figure.”翻譯人員就采用了補譯方式,將其翻譯為“盡情大吃,不增體重”。原文中的“Spoil one’s figure ”意為讓某人身型隨意發(fā)展,即體重增加,而漢語中并沒有完全契合的對應(yīng)詞匯。此時,翻譯人員便運用補譯的方式,以四字格式保持對稱,同時運用雙關(guān)的修辭手法,不僅讓人讀起來朗朗上口,還傳達出品牌的真實意思,拉近了品牌與消費者的距離。

        綜上所述,在現(xiàn)代食品消費市場中,有創(chuàng)意的廣告語往往能夠為品牌起到增值的作用,朗朗上口、簡潔凝練的廣告語更利于產(chǎn)品的宣傳推廣,幫助企業(yè)擴大市場、提升銷量,創(chuàng)造出更多的經(jīng)濟效益。食品廣告語有著鮮明的個性特點,翻譯人員進行翻譯時,要結(jié)合相關(guān)特點與目標語讀者情況,靈活運用不同的翻譯方式,確保能夠準確反映出原文的真實含義與廣告語的獨特美學(xué)特點,只有這樣才能抓住消費者的眼球,加深他們對該產(chǎn)品的印象,為品牌的跨國貿(mào)易賦能。

        猜你喜歡
        消費市場廣告語含義
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        三寫廣告語
        IP經(jīng)濟崛起為消費市場注入新活力
        華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:40
        顏值時代的消費市場 精致男人成為新增長力
        中國化妝品(2018年8期)2018-12-06 08:16:52
        宏觀經(jīng)濟形勢與文化消費市場
        NECOO立強珠寶時尚DIY系列引爆年輕群體消費市場
        中國寶玉石(2018年3期)2018-07-09 03:13:58
        借用廣告語
        快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
        河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
        国模吧无码一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 91国产熟女自拍视频| 亚洲国产精品久久精品| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 国品精品一区二区在线观看| 国产成人亚洲合色婷婷| 91九色成人蝌蚪首页| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 国产亚洲欧美在线| 中文天堂一区二区三区| 精品久久av一区二区| 国产av无码专区亚洲awww| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 青青草视频在线观看9| 深夜放纵内射少妇| а√天堂资源8在线官网在线 | 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 国产精品国产三级国产av品爱| 欧美精品人人做人人爱视频| 亚洲午夜福利精品久久| 国产免费一区二区三区在线观看| 色综合天天综合欧美综合| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 窄裙美女教师在线观看视频| 国产精品国产三级国产专区50| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 国产精品内射后入合集| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 97超碰国产成人在线| 久久精品国产久精国产| 亚洲VA不卡一区| 国产精品国产三级国产an不卡| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 丰满多毛少妇做爰视频| 亚洲一码二码在线观看| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲色AV天天天天天天| 中文字幕影片免费人妻少妇| 亚洲综合色区另类av|