[摘 要] 影視作品的翻譯是對(duì)外宣傳的關(guān)鍵,一個(gè)貼切的譯名和更加貼合文化背景的翻譯對(duì)話(huà)能激發(fā)觀(guān)眾的期待視野。過(guò)去影視出口因大量采取硬核直譯的方法遇阻,可見(jiàn)不同文化之間的傳播需要以情感共鳴為溝通基礎(chǔ)、以語(yǔ)音美感為創(chuàng)新優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮翻譯美學(xué)的優(yōu)勢(shì)。從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),從翻譯變化看我國(guó)影視文化對(duì)外傳播方式的轉(zhuǎn)變,分析如何講好中國(guó)故事、提升國(guó)際文化影響力。
[關(guān)" 鍵" 詞] 翻譯美學(xué);影視文化;出口方式;文化傳播
一、引言
我國(guó)對(duì)于翻譯美學(xué)的研究層出不窮,開(kāi)始得也很早。20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)在《天演論》翻譯中強(qiáng)調(diào)翻譯要講求“信”“達(dá)”“雅”三原則;翻譯家許淵沖也在實(shí)踐中提出現(xiàn)代翻譯需考慮三美原則。影視作品翻譯的適當(dāng)優(yōu)美可以充分激發(fā)觀(guān)眾的期待視野,促進(jìn)影視出口及文化傳播。將翻譯美學(xué)理論與影視作品翻譯有效結(jié)合的時(shí)間相對(duì)較晚,這與中國(guó)電影業(yè)發(fā)展較晚、各方面都在逐步探索有關(guān)。因此,直譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)成為我國(guó)影視作品出口翻譯的主流。許多譯者在翻譯過(guò)程中選擇逐字逐句地按照字典翻譯,忽視了譯文的美感。
近年來(lái),政府對(duì)文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展給予高度重視,影視產(chǎn)品出口成為對(duì)外文化貿(mào)易的重要組成部分。國(guó)家電影局發(fā)布的《“十四五”中國(guó)電影發(fā)展規(guī)劃》提出,“十四五”時(shí)期電影發(fā)展要努力實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流,合作深化拓展的目標(biāo),要做到服務(wù)外交外宣工作大局[1]。硬核直譯的翻譯方法逐漸無(wú)法適應(yīng)主流,越來(lái)越多的影視劇作品已經(jīng)開(kāi)始用心翻譯,用文化內(nèi)涵的輸送替代硬核直譯。
二、現(xiàn)狀:翻譯美學(xué)視角下影視作品出口傳播優(yōu)勢(shì)顯現(xiàn)
最近一句“人生啊,易如反掌”的日劇臺(tái)詞翻譯在網(wǎng)絡(luò)上爆火出圈,讓人們感受到了翻譯美學(xué)下中文的浪漫與魅力。
(一)用翻譯打破文化壁壘
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的電影行業(yè)進(jìn)入蓬勃發(fā)展時(shí)期,許多電影到現(xiàn)在依然是經(jīng)典,可以看出當(dāng)年電影的重心更在于內(nèi)銷(xiāo),較少?gòu)奈幕约懊缹W(xué)的層面思考翻譯的問(wèn)題。例如電影《巴山夜雨》,片名隱含著“巴山夜雨漲秋池”的文學(xué)典故,非常具有中式美感,但其英譯名為Evening Rain(夜雨),少了中文中蘊(yùn)含的詩(shī)意。在電影產(chǎn)量不斷增長(zhǎng)、票房持續(xù)攀高的同時(shí),國(guó)產(chǎn)影片積極開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),出口規(guī)模不斷擴(kuò)大,但遠(yuǎn)不及國(guó)內(nèi)巨大的市場(chǎng)反響,即便是中外合資、合拍片也難逃票房低迷魔咒,中國(guó)影視產(chǎn)品在“走出去”的過(guò)程中遭遇低谷[2]。
這其中有影片質(zhì)量的問(wèn)題,也有文化壁壘的原因,導(dǎo)致對(duì)外傳播效果不佳,觀(guān)眾無(wú)法精準(zhǔn)把握影視作品中表達(dá)的觀(guān)點(diǎn),無(wú)法準(zhǔn)確理解文化產(chǎn)品的深層含義,使影視作品的吸引力和價(jià)值大打折扣。所以要通過(guò)翻譯美學(xué),讓不同文化的電影在不同環(huán)境中“接地氣”。例如導(dǎo)演陳凱歌的成名作《霸王別姬》在出口時(shí)被翻譯為Farewell my concubine(再見(jiàn)我的小妾),翻譯無(wú)誤,但丟失了故事本身的美感,少了項(xiàng)羽的豪氣與虞姬以死相隨的史詩(shī)感,也容易使不同文化背景的群體產(chǎn)生誤解。在新的影視對(duì)外傳播環(huán)境下,我們應(yīng)更多地考慮目標(biāo)語(yǔ)言的美感。
(二)用翻譯表達(dá)中式文化隱喻
中國(guó)的影視作品在積極地走向世界,翻譯美學(xué)的優(yōu)勢(shì)也在不斷顯現(xiàn)。在許多情境下,文本常常含蓄地表達(dá)了深層意義,這種深層含義有時(shí)被形象地稱(chēng)為“畫(huà)外音”。因此,在通常情況下,我們有必要保留這種含蓄之美。在翻譯過(guò)程中,無(wú)論我們選擇保留還是將其轉(zhuǎn)化為明確的表述,都必須準(zhǔn)確地捕捉到原作中的隱含意義[3]。
例如電影《無(wú)名》,英文譯名為Hidden Blade(袖箭)。導(dǎo)演賈樟柯在片名上下了功夫,他沒(méi)有將電影翻譯為No Name,而是用西方文化中刺客使用的袖箭作為隱喻,用隱藏的刀鋒比喻身在前線(xiàn)的無(wú)名英雄,既表達(dá)了中文片名中無(wú)名的含義,又通過(guò)西方文化的符號(hào)作為隱喻,準(zhǔn)確表達(dá)了電影的內(nèi)涵。2024年導(dǎo)演賈玲執(zhí)導(dǎo)的電影《熱辣滾燙》,英譯名為YOLO(You only live once)。如果直接翻譯片名,難免會(huì)讓觀(guān)眾感到云里霧里、不知所云。但是采取人生只活一次的譯名,既有人生只有一回,需熱辣滾燙的含義;又充分表達(dá)了人要活在當(dāng)下的內(nèi)涵。
(三)用翻譯傳播中國(guó)故事
如今獨(dú)立國(guó)產(chǎn)電影在片名翻譯中開(kāi)始大量采用自由翻譯,結(jié)合翻譯美學(xué)原則,追求對(duì)仗、節(jié)奏美和朗朗上口,導(dǎo)演也開(kāi)始在翻譯上下功夫。大量?jī)?yōu)質(zhì)國(guó)產(chǎn)電影開(kāi)始走向世界,如電影《流浪地球2》在北美市場(chǎng)的成功,讓世界看到了中國(guó)科幻電影的實(shí)力,也將片中的中式思想、文化觀(guān)傳向世界。
三、轉(zhuǎn)變:翻譯美學(xué)視角下影視作品出口翻譯特點(diǎn)變化
自國(guó)產(chǎn)電影行業(yè)逐步崛起,電影便承擔(dān)了一部分文化出口的責(zé)任,所以對(duì)影視作品的翻譯就成為一項(xiàng)重要的工作。隨著影視出口越來(lái)越受重視,影視翻譯也發(fā)生了變化,主要體現(xiàn)在以下幾方面:簡(jiǎn)潔化的趨勢(shì)明顯;直譯的越來(lái)越少,意譯的越來(lái)越多,多使用韻律和節(jié)奏來(lái)突出作品或語(yǔ)句的特點(diǎn)。這意味著從業(yè)者們一直在努力迎合市場(chǎng)的需求,開(kāi)始使用翻譯美學(xué)的優(yōu)勢(shì)翻譯出口作品。
(一)簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn),表達(dá)深層含義
簡(jiǎn)潔化并不是在翻譯中“偷工減料”,而是通過(guò)最精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)更多的含義。例如,電影《奇跡笨小孩》翻譯為Nice View。一方面,它表達(dá)了每個(gè)人的生活都可以是一道美麗的風(fēng)景;另一方面,它也簡(jiǎn)潔地表達(dá)了冗長(zhǎng)且讓外國(guó)人難以理解的原標(biāo)題內(nèi)容?!秺Z冠》被翻譯為Jump。以體育動(dòng)作為導(dǎo)向,既表達(dá)了該片是體育類(lèi)電影,又暗含著這場(chǎng)人生游戲中失敗的退役運(yùn)動(dòng)員跳過(guò)的是過(guò)去的自己。這一特點(diǎn)是在影視出口的過(guò)程中對(duì)片名做了減法。因?yàn)閲?guó)內(nèi)的中文片名往往有許多隱喻和本土化的邏輯,直譯可能會(huì)讓缺乏中文語(yǔ)言基礎(chǔ)的群體感到理解費(fèi)力不知所云,所以效果不佳。
(二)詩(shī)意、美感,保留本土美學(xué)
同樣,隨著觀(guān)眾期待視野的提高,對(duì)影片翻譯的要求也隨之升高。除了確保原文信息的準(zhǔn)確傳遞外,翻譯還需要注意語(yǔ)言的美感。在國(guó)內(nèi)影片對(duì)外輸出的過(guò)程中,難免要經(jīng)過(guò)翻譯,淺顯的翻譯會(huì)使影視作品的語(yǔ)言浮于表面或晦澀難懂,不能夠真正表達(dá)出深層次的寓意[1]。即使在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯的翻譯中,翻譯者也應(yīng)注重翻譯的美感和創(chuàng)造性,使其在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá)更加清晰、流暢,更具可讀性和可接受性。以近年的國(guó)產(chǎn)電影為例,《我不是藥神》通過(guò)不同的敘事角度,其譯名為Dying to Survive,直接選擇從患者角度點(diǎn)明片中主題,既避免翻譯中文名中比較難詮釋的藥神,也消解了不同文化群體對(duì)神這一詞翻譯可能產(chǎn)生的誤解。同樣,《人生大事》也以一種更加詩(shī)意的方式翻譯為L(zhǎng)ighting up the Stars(點(diǎn)亮那顆星星),暗示了電影中的殯葬師就像是星星的守護(hù)者,還傳達(dá)了電影深刻的主題:殯葬師陪伴死者走完他們最后的旅程點(diǎn)亮象征每一位亡者的星星。
可見(jiàn),當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容、文化背景及內(nèi)涵時(shí),意譯就起到了作用。最經(jīng)典的例子莫過(guò)于電影Ghost,講述的是至死不渝的愛(ài)情故事,而不是恐怖片。如果采用直譯叫《鬼魂》,這部?jī)?yōu)秀的電影或許不會(huì)有那么大的國(guó)際影響力;而翻譯為《人鬼情未了》,賦予其中國(guó)詩(shī)歌的韻味,既表達(dá)了原片的意思,又在文學(xué)性上讓人印象深刻。
電影翻譯應(yīng)該在確保美感和準(zhǔn)確性的同時(shí)注意文本的內(nèi)容,使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠感受到原文的魅力,這也是現(xiàn)階段我國(guó)影視出口轉(zhuǎn)變的方向與特點(diǎn)。筆者認(rèn)為賈樟柯導(dǎo)演指導(dǎo)的電影《無(wú)名》的英文譯名Hidden Blade(袖箭)就是個(gè)成功的例子,既迎合了西方文化,又保留了本土化的隱喻。
(三)交流、融合,強(qiáng)調(diào)國(guó)際視野
在故事的挑選上,要立足于中國(guó)文化,也要挑選符合國(guó)外觀(guān)眾價(jià)值觀(guān)與表達(dá)方式的題材。如在故事的表達(dá)上,可以利用當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣綜合考慮,將多個(gè)因素糅合,同時(shí)引發(fā)國(guó)內(nèi)外觀(guān)眾對(duì)我國(guó)所生產(chǎn)制作的影視文化產(chǎn)品的共鳴[4]。
文化出口是一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的體現(xiàn),也是國(guó)家文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的表達(dá)。我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái)一直重視文化,強(qiáng)調(diào)國(guó)際視野與國(guó)際影響力,影視產(chǎn)業(yè)更是文化出口的優(yōu)先領(lǐng)域。在保留本土化的同時(shí)也要看到不同背景下的文化融合,從包容的角度求同存異,才能在國(guó)際文化貿(mào)易中占據(jù)有利位置,進(jìn)而解決上一階段我國(guó)影視出口分布不均、進(jìn)口碾壓出口的問(wèn)題。
四、逐因:文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要與國(guó)際傳播困難
影視文化作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,其價(jià)值和潛力是無(wú)限的。影視文化貿(mào)易不僅可以增加經(jīng)濟(jì)收入,還可以加強(qiáng)價(jià)值觀(guān)、民族文化以及制度變革在世界上的認(rèn)同和影響力。這也是世界各國(guó)制定各種支持政策促進(jìn)影視業(yè)發(fā)展的根本原因。但面對(duì)不同的文化背景與生存環(huán)境,國(guó)際傳播困難也成為許多國(guó)家共同的難題。
一些影視作品質(zhì)量欠佳,在文字翻譯和配音上不夠準(zhǔn)確,有些亮點(diǎn)、笑點(diǎn)和痛點(diǎn)無(wú)法準(zhǔn)確傳遞,且由于中國(guó)影視國(guó)際傳播時(shí)間并不長(zhǎng),一些市場(chǎng)開(kāi)發(fā)和運(yùn)營(yíng)手段并不完善,導(dǎo)致中國(guó)影視作品在國(guó)際上的傳播不夠暢通,沒(méi)有獲得較好的傳播效果[5]。這在很大程度上導(dǎo)致我國(guó)影視出口在國(guó)際層面出現(xiàn)傳播困難。
隨著電影行業(yè)的發(fā)展,對(duì)不同文化背景下的電影作品的需求也在不斷提高。從翻譯美學(xué)的視角分析問(wèn)題,電影翻譯不僅需要簡(jiǎn)潔、吸引人,還需要準(zhǔn)確傳達(dá)電影的主題和內(nèi)涵。這需要譯者提高水準(zhǔn),具備良好的語(yǔ)言表達(dá)能力、詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)運(yùn)用能力,以及對(duì)電影文化背景的深入理解。譯者需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮創(chuàng)造力,使內(nèi)容在目標(biāo)語(yǔ)言中更具吸引力,以擴(kuò)大電影的影響力。
文化輸出是國(guó)家軟實(shí)力和文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的體現(xiàn)。隨著國(guó)產(chǎn)電影在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力逐漸增強(qiáng),電影的翻譯需要更加注重文化內(nèi)涵,以提升國(guó)產(chǎn)電影在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。相對(duì)應(yīng)的,也需要大量相關(guān)人才。在影視行業(yè),從業(yè)者往往缺少時(shí)間去學(xué)習(xí)和跟進(jìn),導(dǎo)致在國(guó)際商業(yè)運(yùn)營(yíng)和專(zhuān)業(yè)組織方面相對(duì)缺乏人才。近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)影視行業(yè)的崛起,我國(guó)影視行業(yè)準(zhǔn)入門(mén)檻逐漸放低確實(shí)是一大利好,但是大量缺乏相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人涌進(jìn)影視行業(yè),一股腦沖進(jìn)了當(dāng)下火熱的豎屏短劇市場(chǎng),影視行業(yè)依舊是走上了求量的老路。產(chǎn)出不斷增多但國(guó)際層面的優(yōu)質(zhì)影視作品較少,優(yōu)質(zhì)的電影作品產(chǎn)出還無(wú)法跟上一流影視出口大國(guó)的步伐。
2021年,中國(guó)對(duì)外文化產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易量大幅增加,同比增長(zhǎng)率達(dá)到了40%左右。影視行業(yè)出口提質(zhì)升級(jí)這一觀(guān)點(diǎn)也在這一背景下提出,中國(guó)充分發(fā)揮電影貿(mào)易的作用,擴(kuò)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),充分發(fā)揮電影貿(mào)易在穩(wěn)定市場(chǎng)和防范風(fēng)險(xiǎn)中的作用,穩(wěn)步提升中國(guó)電影在互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字空間的影響力,逐步實(shí)現(xiàn)建設(shè)電影強(qiáng)國(guó)目標(biāo)。
在2024年影視文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要提升的背景下,市場(chǎng)對(duì)影視作品的國(guó)際化要求日益提高。在“一帶一路”倡議的實(shí)行下,中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)迎來(lái)了機(jī)遇,但也遭遇到挑戰(zhàn),如全球經(jīng)濟(jì)下行、文化差異、版權(quán)問(wèn)題等。這些問(wèn)題不僅影響了影視作品的國(guó)際傳播,也對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展構(gòu)成了挑戰(zhàn)。面對(duì)機(jī)遇,核心在于共同體的建設(shè),推動(dòng)文化融合。而翻譯在其中為不同文化間的溝通搭建橋梁。優(yōu)質(zhì)的翻譯能夠最大限度地準(zhǔn)確傳遞我國(guó)的文化理念,從而講好中國(guó)故事,走出國(guó)門(mén)走向世界。
五、結(jié)論
本文結(jié)合近年來(lái)出口影視作品翻譯的實(shí)際情況,分析影視文化出口中翻譯的新變化和特點(diǎn)。不僅是為了尋求一種將國(guó)產(chǎn)電影推向國(guó)際市場(chǎng)的更好途徑,而且希望后續(xù)出口的作品更好地融入世界文化的大市場(chǎng)。通過(guò)優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影視作品講好中國(guó)故事,傳達(dá)出中國(guó)的文化內(nèi)涵。
隨著時(shí)代的發(fā)展,電影作為第七藝術(shù)在國(guó)家不斷提升文化軟實(shí)力的同時(shí),也在不斷地向更高水平發(fā)展,中國(guó)電影在國(guó)際市場(chǎng)當(dāng)中越來(lái)越受歡迎。如何提煉原文并將最深層含義體現(xiàn)在譯文中,已經(jīng)成為電影破圈出口的關(guān)鍵因素。筆者認(rèn)為,翻譯美學(xué)的理論幫助影視出口行業(yè)從翻譯的角度進(jìn)行反思與轉(zhuǎn)變是一個(gè)很好的視角。在這一理論的指導(dǎo)下,翻譯者應(yīng)打破障礙,使作品的翻譯滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)言讀者的審美需求,促進(jìn)影視文化對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]許瑋嫻.淺析“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下我國(guó)影視產(chǎn)業(yè)“走出去”現(xiàn)有政策與發(fā)展路徑[J].西部廣播電視,2022,43(10):46-49.
[2]許林,邱新有,鄧年生.我國(guó)影視出口轉(zhuǎn)型升級(jí)研究[J].編輯之友,2018(9):48-53.
[3]袁思?jí)?翻譯美學(xué)視角下散文《巷》英譯本賞析[J].今古文創(chuàng),2024(7):116-118.
[4]黎鈞铚.我國(guó)影視文化產(chǎn)品出口的現(xiàn)狀及對(duì)策分析[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2023,25(5):33-37.
[5]朱琳.“一帶一路”對(duì)影視文化傳播的影響分析[J].戲劇之家,2016(17):106,109.
作者單位:江西科技師范大學(xué)
基金項(xiàng)目:本文系江西省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“藝術(shù)學(xué)廣播電視方向研究生‘協(xié)同創(chuàng)新’培養(yǎng)模式研究”(課題編號(hào):JXYJG-2018-163)課題成果之一。
作者簡(jiǎn)介:許準(zhǔn)(2000—),男,漢族,浙江溫州人,在讀碩士研究生,研究方向:文化藝術(shù)與傳播。
許林(1977—),女,漢族,江西萬(wàn)安人,博士研究生,副教授,研究方向:文化藝術(shù)與傳播。