亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學視角下河姆渡文化對外傳播現(xiàn)狀調查與對策研究

        2024-08-10 00:00:00李霜王晨婕
        海外文摘·藝術 2024年2期

        外宣翻譯是塑造和傳播文化的重要載體,對提高國家文化軟實力有著重要的戰(zhàn)略意義。河姆渡文化,代表著長江下游地區(qū)古老而多姿的新石器時代文化,具有從經濟、農業(yè)、精神等方面展現(xiàn)人類起源的文化價值。河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺景點介紹英譯文是一次面向世界,展現(xiàn)泱泱中華文化風范的契機?;诖?,本文從傳播學視角探討河姆渡文化對外傳播英譯現(xiàn)狀,從文化問題和語言問題兩大方面,選取河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺景點介紹英譯文作為研究對象,剖析原譯文問題,并提供修改文本,提出相應對策。旨在為河姆渡遺址博物館及其互聯(lián)網(wǎng)平臺景點介紹英譯提供借鑒,提高翻譯質量,準確傳遞河姆渡文化內涵,傳播中華文化,增強中華文明的影響力。

        1 傳播學視角下河姆渡文化外宣翻譯的實質

        傳播學是專門研究傳播行為活動,探索傳播過程的發(fā)生、發(fā)展規(guī)律以及探究傳播與社會發(fā)展之間關系的一門科學,是人類傳播活動發(fā)展到一定歷史階段的產物[1]。哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)于1948年提出了拉斯韋爾傳播模式(又稱“5W”傳播模式),即誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰說(to whom)、產生了什么效果(with what effect)。傳播學認為,在英譯傳播時譯者要將受眾的需求作為出發(fā)點和落腳點,要對原文進行加工處理,以符合受眾的閱讀習慣,從而調動游覽者觀賞的積極性[2]。本文著重探討說什么(say what),即河姆渡文化外宣內容的準確性。

        外宣翻譯是一種對外信息傳播與交流的活動。從傳播學視角研究外宣翻譯,體現(xiàn)出外宣翻譯在跨文化傳播與交流中的橋梁作用[3]。河姆渡文化完美地呈現(xiàn)了農業(yè)、畜牧業(yè)、手工業(yè)、建筑業(yè)等不同行業(yè)文明領域的發(fā)源印跡,對外宣傳其文化不只是對河姆渡文化遺址精湛漂亮的建筑和豐富文物的展示,更重要的是實現(xiàn)對新石器時代文化的有效傳播,使人們有主動去了解、去探尋該文化的意愿[4]。準確、生動的翻譯能夠實現(xiàn)文化信息的深刻傳達,促進文化宣傳與傳播。翻譯需立足中國當下時代觀念與傳播規(guī)律,考慮文化差異,靈活應用翻譯策略。河姆渡遺址博物館作為新石器文化遺產展示平臺,向全球觀眾展示了河姆渡文化的魅力。優(yōu)秀的外宣翻譯能夠進一步推動其國際傳播,提升全球知名度與影響力。

        2 河姆渡文化對外傳播現(xiàn)狀及對策

        河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺景點介紹英譯文是傳遞河姆渡文化基本內容和所含文化價值的載體,包括河姆渡遺址博物館的景點介紹和互聯(lián)網(wǎng)平臺等的相關宣傳詞。文物翻譯不僅在詞匯、結構、句式以及表達方式等方面有其語言語用的特殊性,還在文化傳播、科教等方面有著社交語用的獨特功能[5],這需要翻譯者具備豐富的專業(yè)知識和語言技能,以確保原文的意思和情感得以完整傳達。

        2.1 文化翻譯問題

        2.1.1 展品名字(表1)

        針對所舉四個例子,本文選擇音譯加解釋的方式對河姆渡遺址博物館及河姆渡外宣互聯(lián)網(wǎng)平臺景點介紹英譯文進行改譯。例(1)“豬紋”被直譯為“pig design”并不準確,因為“豬紋”實際上指的是豬形圖案或豬形紋飾,為了更準確地傳達其文化內涵,在保留拼音的同時,通過詳細的解釋來凸顯展覽的文化意義,既保留了各大展品原始名稱的韻味,又確保翻譯的準確性和專業(yè)性。例(2)“stern”一詞的使用并不適用于描述陶豆。陶豆,作為一種獨特的陶器,源自新石器時代,是由黏土或陶土經過加工制成的器皿。這些器皿在尺寸、形態(tài)以及設計上均展現(xiàn)出豐富的多樣性,體現(xiàn)了古代文明的精湛工藝和獨特審美。為了準確地向目標受眾傳達陶豆的文化價值和歷史背景,在改譯版本中采用了音譯與解釋相結合的方式。通過對“陶豆”進行音譯,保留其原始名稱的韻味,同時輔以解釋,以確保目標受眾能夠理解和欣賞這一文化遺產。例(3)改譯保留了拼音“he”,因為在中國的文化中“盉”是獨一無二的,它指的是一種中國古代的器皿,通常用于盛放液體,如水或酒。因此通過保留其發(fā)音來展示其獨特的文化。在河姆渡文化中,“單耳陶罐”是一種儲存食物的容器,而不是例(4)原譯中所指的花瓶。這里的“單耳”指的是一個把手,類似于耳朵的形狀。因此將“單耳”翻譯成“single-handled”,更為準確,也更能被外國游客接受。從傳播學角度來看,展品名稱的準確翻譯符合說什么和取得什么效果的拉斯韋爾模式,既忠實于原名的再現(xiàn),又實現(xiàn)了與觀眾的有效溝通,同時保留展品的文化價值。

        2.1.2 專有名詞

        例 (5)芡實

        原譯:Euryale forox sabich

        改譯:Euryale Ferox Salisb/Euryales Semen/Gordon Euryale Seed

        作為稻作文化的代表性作物之一,對芡實進行宣傳的重要性不言而喻。專有名詞翻譯的不準確會影響人們對稻作文化的準確理解,從而影響稻作文化走向全球。因此,在展示和推廣稻作文化的過程中,確保專有名詞的準確翻譯至關重要,以避免誤導,促進受眾對稻作文化的理解。在翻譯時應該尊重并遵循相應的學術規(guī)范,以確保專有名詞翻譯的準確性。

        2.1.3 文化負載詞

        例(6)他們居住在用木柱、橫梁和地板等搭建的干欄式房屋里,過著飯稻羹魚的定居生活。

        中文:干欄式房屋

        原譯:Pile-dwellings

        改譯:Stilted Houses/Pole-supported Houses

        在河姆渡文化中,“干欄式房屋”是指高架房屋。在例(6)中,改譯使用了意譯的方法。游覽者在參觀博物時,可以看到干欄式房屋就是由木柱支撐的高架平臺,對此能有一定的認識。因此,將此術語翻譯成“Stilted Houses”或“Pole-supported Houses”,是可以有效幫助外國游客理解這種特殊的建筑的。

        2.2 語言翻譯問題

        2.2.1 詞匯層面(表2)

        表2中的原譯存在的問題反映了原譯譯者專業(yè)性的欠缺,翻譯人員在翻譯時應仔細檢查,相關部門也應進行檢查,盡量減少對游客的誤導。此處提供了改譯,以作參考。

        2.2.2 語法層面

        例(10)河姆渡遺址第3文化層下發(fā)現(xiàn)4處用小樁木圍起來的柵欄圈,直徑約1.0-1.5米,殘高0.1-0.5米,排列有序。

        原譯:Under the Layer 3 of Hemudu site, there are four wooden den features,1-1.5 meters in diameter,0.1-0.5 meters high. They were well aligned.

        改譯:Four wooden den features with a diameter of about 1.0-1.5 meters and a height of 0.1-0.5 meters were found in the Layer 3 of Hemudu site, arranged in an orderly manner.

        例(10)采用調整語序的方法。由于中英文語序存在差異,不同語言有不同的表達習慣和方式,直接一一對應的語序不符合目標語受眾的語言習慣,需要根據(jù)目標受眾的語言習慣進行調整和轉化。中文寫作按照思維習慣排列,通過非重要信息的疊加引出重要信息;而英文則先呈現(xiàn)重要信息,再補充非重要信息。

        2.2.3 篇章層面

        例(11)文明之樹根深葉茂,文明之果枝頭累累。

        原譯:Civilization trees were getting thicker with luxuriant leaves, deep root and abundant fruits.

        改譯:The profound history and splendid culture have witnessed the great changes taking place in this age-old city with the Hemudu.

        例(11)展示了如何處理中文中華麗辭藻的表達。中文原句包含了多種修辭手法和四字成語,這種情況應當在目標文本中適當刪減,并重新調整翻譯順序。中文習慣采用華麗復雜的表達以適應莊重的場合,而英文則采用簡潔明了的語言以傳達信息。因此,重組的方法是行之有效的一種翻譯方式。

        3 結語

        博物館解說詞翻譯質量將直接影響到外國觀眾在博物館的體驗和感受,進而對一個城市、一個國家的形象產生不同的認識和理解。譯者在翻譯博物館展品說明時,需要加強對每件文物背后文化的理解和認知,不斷學習,提升翻譯水平,站在外國游客的角度思考翻譯,綜合運用增譯、減譯、直譯、意譯、轉換語序等多種翻譯方法,針對不同角度選擇不同翻譯方法,實現(xiàn)最佳的翻譯策略的選擇和原文向目的語的轉換。關注譯文的背后究竟在“說什么”,要“對誰說”以及“取得什么效果”,真正做到專注內容本身,鎖定目標受眾,選取最有效方式,獲得更有效的傳播效果?!?/p>

        引用

        [1] 陶婷婷.傳播學視角下吉林省紅色旅游文化外宣翻譯策略研究[J].國際公關,2022(14):152-154.

        [2] 陳明芳,袁凌青.傳播學視角下辛亥革命武昌起義紀念館官網(wǎng)英譯分析[J].外國語文研究,2019,5(1):81-88.

        [3] 高夕媛.傳播學視角下黑龍江冰雪文化外宣翻譯現(xiàn)狀[J].現(xiàn)代英語,2021(6):35-37.

        [4] 陳沛佳,湯明霞,厲飛芹.鄉(xiāng)村振興背景下文化遺址的保護與開發(fā)研究——以河姆渡遺址為例[J].農村經濟與科技, 2022(4):173-175.

        [5] 李倩瑤,楊宏銘,熊詩琴,等.文物的語用等效翻譯策略研究——以國家博物館文物名稱英譯為例[J].今古文創(chuàng), 2021(27):114-115.

        欧美大片va欧美在线播放| 无码视频一区二区三区在线播放| 日韩av他人妻中文字幕| 黄射视频在线观看免费| 国产精品久久久久9999赢消| 国产最新网站| 激情视频在线观看国产中文| 日韩人妻中文字幕专区| 97精品超碰一区二区三区| 国产精品毛片无遮挡高清| 青青草国内视频在线观看| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 一本一本久久aa综合精品| 国产成人精选在线不卡| 国内精品久久人妻性色av| 人妻av有码中文字幕| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 亚洲tv精品一区二区三区| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 成人丝袜激情一区二区| 亚洲色无码播放| 国产亚洲精品综合在线网址| 国产亚洲综合另类色专区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产午夜福利短视频| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 青青草高中生在线视频| 特级无码毛片免费视频尤物| 538任你爽精品视频国产| 亚洲天堂av在线观看免费| 人妻精品久久久久中文字幕| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 午夜天堂精品一区二区| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 国产裸体舞一区二区三区| 99ri国产在线观看| 女同另类一区二区三区| 偷看农村妇女牲交| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 中文字幕a区一区三区| 99久久精品费精品国产一区二|