亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國明朝漢服文化的外宣英譯實踐分析

        2024-08-10 00:00:00梁嘉慧韋春柳高佳琪吳凡
        海外文摘·藝術 2024年2期

        本文對中國明朝漢服文化的外宣英譯實踐進行了研究。通過分析相關文獻和翻譯實踐資料,總結了中國明朝漢服文化的特點及其在跨文化交流中的重要地位以及外宣英譯在傳播中國漢服文化過程中的作用、存在的挑戰(zhàn)和解決方案。文中提出,有效的外宣英譯策略應充分考慮目標受眾的接受度和文化背景,采用靈活多樣的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等,以最大程度地保留漢服文化的原汁原味,以促進中國明朝漢服文化的外宣英譯實踐更加準確、有效,實現(xiàn)文化的廣泛傳播??傊?,通過外宣英譯實踐可以讓中國明朝漢服文化在全球舞臺上綻放光彩,提高中國傳統(tǒng)文化的國際影響力,推動其在全球范圍內的傳播和發(fā)展。

        1 漢服的定義與英譯研究

        1.1 漢服的研究背景

        從“衣冠上國”到“禮儀之邦”,作為多民族國家中國主流民族的傳統(tǒng)服飾,漢服是世界歷史上發(fā)展最悠久的民族服飾之一。它不僅體現(xiàn)了中國人民的文化、歷史和傳統(tǒng),也反映了中國人民的美學、價值觀和哲學,其設計受到了中國歷史上社會、政治和文化變化的影響。作為中國文化的象征之一,漢服在中國人民心中占有特殊的地位。如今,越來越多的國人開始關注并喜愛漢服文化,漢服以新的姿態(tài)重新回到大眾視野之中。以廣西南寧市為例,經(jīng)過走訪調查得出,市內現(xiàn)已有多個由漢服愛好者自發(fā)組織的漢服愛好者聯(lián)盟,并且衍生出各色各樣漢服活動日,如花朝節(jié)慶典、三月三漢服日以及漢服出行日等漢服活動。值得一提的是,漢服文化在年輕人群體中尤為受歡迎,日益受到年輕人的追捧和喜愛。漢服的復興不僅能夠讓更多人深入了解中國傳統(tǒng)文化精髓和內涵,也能夠讓年輕群體成長為傳承和發(fā)揚中華民族文化傳統(tǒng)的新生力量。

        1.2 漢服外宣英譯研究的目的與意義

        本次研究的目的是,在挖掘漢服文化內涵的基礎上,增強民眾對漢服文化的認知,弘揚中華傳統(tǒng)文化,讓其與時代發(fā)展相適應,助力實現(xiàn)漢服文化創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展,樹立漢服文化自信,讓漢服文化走向世界,為中華傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展創(chuàng)造更多機遇。漢服作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其英譯有助于向國際社會展示中國的歷史、文化和審美觀念。漢服外宣英譯研究涉及到語言、文化、審美等多個層面,與翻譯理論和實踐息息相關。通過深入研究,可以探索出更加適合漢服文化特點的翻譯方法和策略,為翻譯實踐提供有益的參考和指導。本文將通過文獻研究和翻譯實踐的形式,對中國明朝漢服形制的英語名稱進行歸納和整理并提出合適的翻譯方法,旨在推動中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內的傳播和影響力提升。

        2 中國明制漢服的起源與發(fā)展

        2.1 明制漢服的起源

        明制漢服是指明朝時期的服飾,專指明朝時期漢人的服飾,即明制漢服。明太祖朱元璋參考漢族的傳統(tǒng),結合前朝服飾的精華之處,根據(jù)當朝所需和推崇的樣式,重新制定了服飾制度。明制漢服的傳統(tǒng)美,來源于繼承前朝漢服元素的同時,對歷代漢服的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,其在設計和制作上,相較于前代漢服更加精美、復雜,可以說是中國傳統(tǒng)服飾文化中最具代表性的一種服飾。在形制上,明制漢服注重線條的流暢和比例的協(xié)調,使得整體造型既端莊大方又富有動感。在色彩上,明制漢服善于運用各種色彩進行搭配,以營造出豐富的視覺效果,同時還注重圖案的設計和運用,各種寓意吉祥、富貴、美好的圖案被巧妙地繡制在服飾上,使得明制漢服更具藝術性和文化內涵。如今,明制漢服在漢服體系中較受到關注和喜愛,許多人通過穿著明制漢服來展示自己對傳統(tǒng)文化的熱愛和追求,同時也為傳承和弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出了積極的貢獻。

        2.2 明制漢服的歷史演變、種類與樣式

        明制漢服的特點之一是以前襟的紐扣作為主要系結物之一。明朝早期的衣冠延續(xù)元代風格,男裝除了直身外,還流行“曳撒”,女裝則延續(xù)宋、元,對襟穿成交領。到了明中期,男女裝的變化較為顯著,袖型逐漸變寬,男裝外擺結構與明初期不同,女裝上衣逐漸增長,裙門增寬。此時,男裝設計流行向道袍靠攏,其袖子與直身同樣朝大袖發(fā)展,內外擺的結構也有變化,如向上發(fā)展的尖型外擺。女裝則流行立領領型,這種領型由明中期交領發(fā)展而來,在明晚期特別常見。張愛(2022)提到,明朝時期漢服的特點主要是上衣短下裳較長,衣領以圓領為主。如江蘇泰州博物館收藏的明代孔雀補服,面料為八寶四合云紋的暗花綢緞,采用了平針、套針、戧針等多種工藝手法,栩栩如生,樸實大方,是明代漢服工藝的典型代表[1]。肖新(2019)指出,傳統(tǒng)的明制漢服的紋樣多寓意吉祥,來自于人們的信仰、民間傳說、動植物的諧音和暗喻。動物、植物、飛禽、魚類、器物、人、神、圣、仙佛的神話與傳說以圖文、諧音等形式作為祥瑞標志,表達了人的愿望、追求、寄托和向往,而且紋樣規(guī)則密集排列[2]。

        關于明制漢服的類別有以下幾種常見的形制:一、披風是明代男女皆可穿著的對襟式外套,明人認為是從宋元的褙子發(fā)展而來的明代褙子。二、比甲是一種無袖、無領的對襟兩側開叉及至膝下的馬甲。三、明代曳撒是明代較為流行的服飾之一,自元代辮線襖演變而來。四、馬面裙又名馬面褶裙,漢服的一種,前后共有四個裙門,兩兩重合,側面打裥,中間裙門重合而成的光面,俗稱“馬面”。五、霞帔的形制是兩條錦緞,分別自身后披掛在兩肩,下垂至胸前,末端處以一枚金玉墜子連接。霞帔是宮廷命婦的著裝,穿著規(guī)定非常嚴格,但平民女子在出嫁時也可穿著。明代男裝基本沿襲唐宋,通常穿通裁袍衫或直裾身衣(不分士庶階級,均可穿著)。明代士庶男子通常頭戴巾,穿道袍、直身、貼里或者曳撒、褶子、罩甲等;儒生常穿圓領大袖衫,特點是寬袖、皂色緣邊;官服是云緞圓領袍,外加云緞外套,足著大紅履。明早期女裝衣裙延續(xù)元代短衣之風;明中期袖型與裙門逐漸增寬,且有裪袖(袖口處突出的袖緣)結構;明晚期后,裙門漸窄,多以平行褶的馬面為主。漢服發(fā)展到明朝,大大影響了周邊國家的服飾穿著[3]。

        3 外宣翻譯理論概述

        3.1 外宣翻譯理論的發(fā)展

        外宣翻譯是翻譯領域中的一個重要分支,其目標是將一種語言的文本轉換成另一種語言,其發(fā)展可以追溯到20世紀中葉,隨著全球政治、經(jīng)濟和文化交流的增多,外宣翻譯逐漸成為了一種重要的跨文化交流方式,以便向目標受眾傳達原始信息。隨著全球化的加速和跨文化交流的增加,外宣翻譯的理論和實踐越來越受到關注。早期的外宣翻譯理論主要關注語言的準確性和流暢性,強調譯者在翻譯過程中應盡可能保留原始信息,并使譯文易于理解。進入21世紀后,外宣翻譯理論開始更加注重受眾的接受度和傳播效果。研究者開始關注跨文化交際中的文化差異、傳播策略和媒介選擇等方面,試圖從多角度探討外宣翻譯的有效途徑。外宣翻譯理論的核心原則包括準確性、流暢性和目的性。雖然外宣翻譯理論已經(jīng)取得了一定的進展,但仍有許多問題需要進一步探討和研究。例如,如何更好地處理文化差異和語言特色,如何提高譯文的準確性和流暢性。未來研究可以進一步拓展外宣翻譯理論的深度和廣度,為跨文化交流和全球傳播提供更多有益的啟示和指導[4]。

        3.2 外宣翻譯理論的應用

        外宣翻譯理論主要基于功能翻譯理論,特別是德國的功能翻譯理論。該理論起源于20世紀70年代。萊斯的學生弗米爾在萊斯理論的基礎上,提出了“翻譯目的論”,強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。諾德進一步拓展了譯文功能的理論,提出“功能+忠實”概念,指出翻譯是創(chuàng)作能發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與源語文本保持的聯(lián)系是由譯文預期或所要求達到的功能確定的,這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標準,被稱為功能翻譯理論。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應的翻譯原則、策略和方法。在外宣翻譯的過程中,譯者應注重目的語受眾的需求和心理,以及源語文本的特征,適當運用可行的翻譯策略。

        4 明制漢服在外宣翻譯中的策略與方法

        4.1 翻譯策略

        4.1.1 歸化

        歸化策略的應用旨在使譯文更加貼近目標語言文化的表達習慣,要求譯者盡可能使用目標語言文化中常見的詞匯、表達方式和語法結構,使譯文在語義上保持準確的同時,更符合目標語言讀者的閱讀習慣和思維方式。當涉及到中國漢服文化中復雜或獨特的文化元素時,歸化策略建議譯者對其進行簡化或改寫,以更容易被目標語言讀者理解和接受。在中國漢服文化的英譯中,應在保持原文文化特色的基礎上,盡可能使譯文符合目標語言文化的表達習慣,以實現(xiàn)文化交流和傳播的目的。

        4.1.2 異化

        異化策略強調在翻譯過程中保留原文的語言和文化特色,盡量傳達原文的異域風情,以促進不同文化之間的交流與理解。在翻譯時,應盡量保留原文語言結構,以展現(xiàn)原文的韻味和美感,應準確傳遞源語文本的文化要素,如漢服的款式、顏色、材質等,以及與之相關的歷史典故、文化內涵等。通過準確傳遞原文的語言和文化特色,展現(xiàn)其獨特的文化魅力和異域風情,從而促進不同文化之間的交流與理解,推動中華文化的傳播和發(fā)展。

        4.2 翻譯方法

        4.2.1 直譯法

        陳珂和胡翠紅(2023)指出,直譯是指在進行翻譯時,應盡可能地保存源語的文化特征與內涵,直接將源語的文化信息轉換為譯入語的對等詞句。直譯能夠在某種程度上,使得源語文化更加容易為目的語受眾所接受[5]。以“披風”為例:

        原文:披風

        譯文:cloak

        在漢服形制中,披風是一種比較常見的形制,其設計獨特,在中國歷史上流行于明朝。披風通常被描述為披在肩上的外衣,大多直領對襟,有二長袖,兩腋下開衩。披風與斗篷類似,但斗篷通常只穿于室外,而披風則可以在室內和室外都穿著。披風在明清時期尤為流行,許多畫像和筆記資料中都可以看到其身影。在現(xiàn)代,披風也被一些人視為傳統(tǒng)服飾文化的代表之一,穿著披風可以展現(xiàn)出對傳統(tǒng)文化的熱愛和尊重。在英語中,“cloak”通常指的是一種長而寬松的外衣,這與明朝時期披風的樣式和用途非常相似。同時,“cloak”作為一種歷史悠久的服裝形式,與明朝的披風在文化上具有一定的對應關系。因此,這種翻譯有助于在英語讀者中產生共鳴,讓他們更容易理解和接受明朝的服飾文化,有助于促進明朝服飾文化在國際間的傳播和交流。將明朝的披風翻譯為“cloak”可以準確地傳達出披風的準確語義、文化對應,易于理解,有助于促進明朝服飾文化在國際間的傳播和交流。

        4.2.2 意譯法

        由于各國之間存在文化差異,一些特定的服飾形制僅靠直譯很難翻譯出中文信息。在這種情況下,可以使用自由翻譯方法,即意譯法。意譯法更注重傳達原文的意圖和含義,能夠跨越語言鴻溝,減少文化差異造成的誤解。以馬面裙為例:

        原文:馬面裙

        譯文:panelled skirt

        陳柯和胡翠紅(2023)提到,“馬面”一詞最早源于《明宮史》中:“曳撒,其制后襟不斷,而兩傍有擺,前襟兩截,而下有馬面褶,往兩旁起。”馬面裙起源于宋,于明清時期較為盛行。馬面裙中央的裙門重合而成的光面部分平整且光滑,兩邊帶有對稱的裙褶,頗似古代城墻中的防御體系“馬面”,故稱“馬面裙”?!皃anelled”在英文中,原指鑲有嵌板的門和窗,“panelled”作為形容詞,側重描述裙子的形狀設計特點,即裙子由多個分片組成,這種設計通常使裙子更具結構性和層次感,也可以更加貼合身形或方便活動。因此,“panelled skirt”可以解釋為“分片裙”,適用于描述中國傳統(tǒng)服飾中的馬面裙。雖然將馬面裙翻譯為“panelled skirt”在一定程度上不能完全傳達其文化內涵,但有助于傳達其形態(tài)設計特點并向世界展現(xiàn)中國古人對服飾的審美,能夠在國際時尚和文化交流中引起興趣,使英語讀者能夠理解其樣式和構造,有效進行跨文化交際。

        4.2.3 音譯加注法

        音譯加注法主要用于處理那些在原語言中沒有對應目標語言詞匯的專有名詞、地名、人名或其他特定術語。通過音譯將源語言的發(fā)音轉換成目標語言中相同或相近的語音形式來保留原詞的音韻特點,并通過加注添加解釋性注釋來提供關于該目標詞的文化背景和意義的額外信息。以曳撒、比甲為例:

        原文1:曳撒

        譯文1:Yi Sa(office robe with split sides and Ming dynasty official costume)

        曳撒是明朝時期非常流行的一種款式,其特點在于上衣下裳相連,且背面上下通裁,下擺不作褶,而正面上下則分為兩截,下擺處作有馬面褶,兩側還有耳。曳撒的樣式源于蒙古的辮線袍,后者原本是蒙古的軍服,因其便于騎射而廣受歡迎。明朝建立后,辮線袍經(jīng)過改良,逐漸演變成了曳撒,成為了明朝內臣、外廷都常穿的服裝,并且與原本的漢服特點相融合,開創(chuàng)了如麒麟服、飛魚服等新的形式。曳撒的樣式獨特,線條流暢,既符合當時人們的審美觀念,也適應了不同場合的穿著需求,因此在明朝時期廣受歡迎,并成為了漢服文化中的重要組成部分。因此,在翻譯曳撒時,將其轉寫為目標語言的字母形式,并在譯文后添加關于其設計特點功能及歷史文化背景和用途的注釋,這樣不僅能夠將源語的文化特征保留下來,同時又能為目的語受眾所理解和接受。

        5 結論

        在中外文化交流中,明制漢服作為中國傳統(tǒng)文化的代表之一,發(fā)揮了重要作用,其華美的設計和深遠的歷史深受人們的喜愛,成為中外文化交流的重要媒介[6]。明制漢服作為中國傳統(tǒng)服飾文化的重要組成部分之一,其外宣翻譯有助于推動中外文化交流,增進相互理解和尊重。通過此次外宣翻譯研究,更多的人能了解到中國古代的服飾文化。總的來說,中國明制漢服外宣英譯研究是一個需要復雜深刻且長期研究的課題。未來需要緊跟時代步伐,綜合考慮文化背景和目標讀者的接受程度,充分利用新技術和方法,提高翻譯質量和效果,推動明制漢服及中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播,提升其影響力。

        引用

        [1] 張愛.探析漢服文化的發(fā)展與演變[J].東方收藏,2022(8): 111-113.

        [2] 肖新.傳統(tǒng)文化振興視閾下的明制漢服創(chuàng)新設計研究[J].西部皮革,2019,41(23):42.

        [3] 付婷婷.傳統(tǒng)文化振興視閾下的明制漢服創(chuàng)新設計研究[J].紡織報告,2022,41(10):78-80.

        [4] 馮玲,雷彩.交際翻譯理論視角下城市形象英譯研究——以《壯美廣西》為例[J].英語廣場,2023(34):12-15.

        [5] 陳柯,胡翠紅.文化自信視角下西安漢服文化英譯研究[J].現(xiàn)代商貿工業(yè),2023,44(21) 1672-3198.

        [6] 張春梅,林通.我國漢服市場的現(xiàn)狀、前景及發(fā)展建議[J].現(xiàn)代商業(yè),2021(16):24-26.

        久久HEZYO色综合| 亚洲一区二区三区久久久| 免费超爽大片黄| 亚洲av最新在线网址| 国产精品女主播福利在线| 在线看片免费人成视久网不卡| 无码一区二区三区AV免费换脸| 日日碰狠狠添天天爽无码| 久久精品国产亚洲av精东 | 67194熟妇人妻欧美日韩| 日本一区二区三区光视频| 国产三级自拍视频在线| 四虎精品影视| 男女啪啪无遮挡免费网站| 亚洲性色av一区二区三区| 东京热加勒比国产精品| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 亚洲乱码视频在线观看| 4hu四虎永久在线观看| 日韩av一区二区三区高清| 国内精品久久久久久久亚洲 | 亚洲国产AV无码男人的天堂| 国产操逼视频| 国产极品视觉盛宴| 国产精品亚洲精品一区二区| 91精品国产乱码久久久| 亚洲av日韩片在线观看| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 亚洲亚洲人成综合网络| 加勒比hezyo黑人专区| 日本一区二区在线免费看| 亚洲天堂一二三四区在线| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 久久青草免费视频| 少妇人妻偷人精品一区二区| 精品无码国产一区二区三区av| 久久精品第九区免费观看| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 中文字幕乱码在线婷婷| 日韩最新av一区二区| 亚洲一区二区三区在线观看播放|