亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三美論視角下的唐詩英譯對比研究

        2024-08-09 00:00:00陽緒赟胡東平
        名家名作 2024年17期

        [摘 要] 唐詩作為中國古典文學(xué)的瑰寶,以獨特的魅力,承載了中華民族千年的歷史與情感。每一首詩都仿佛是一幅流動的畫、一曲動人的歌,傳遞著古人的智慧與情感。在唐詩英譯的過程中,如何確保譯本能夠準確地傳達原作的精髓,是一個極其重要的課題。許淵沖先生的“三美論”為人們提供了寶貴的指導(dǎo)。以李白的《月下獨酌》、杜甫的《登高》、王維的《鳥鳴澗》、柳宗元的《江雪》為例,通過對比研究,可以讓唐詩這一瑰寶在國際舞臺上綻放其獨特的光彩,讓全世界都能感受到中華文化的博大精深和無窮魅力。

        [關(guān) 鍵 詞] 三美論;唐詩英譯;譯例分析;對比研究

        基金項目:翻譯和諧倫理體系構(gòu)建研究(項目責(zé)任人:胡東平,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);項目批準號:19YJA740019)。

        唐詩為中華文化的瑰寶,通過英譯能促中西交融,助文化傳承,提升世界精神,增進民族理解。本文基于許淵沖“三美論”探討英譯,雖受審美差異影響,仍能為唐詩英譯研究提供寶貴視角,推動中華文化國際傳播。

        一、三美論理論簡介

        三美論是許淵沖先生獨具匠心的詩歌翻譯理論,深刻詮釋了詩歌翻譯的精髓。這一理論要求在翻譯唐詩時,要力求實現(xiàn)“形美、音美、意美”的和諧統(tǒng)一,即在保持原詩形式美的基礎(chǔ)上,追求音韻的和諧及意境的深遠。通過借鑒譯入語的優(yōu)勢,許淵沖先生努力確保唐詩在英譯過程中不僅不損失其深厚的文化精髓,還能完美展現(xiàn)其獨特的藝術(shù)魅力。這種翻譯理念不僅是對唐詩的一種尊重,更是對中華文化的一種傳承與弘揚。

        二、唐詩佳作英譯對比研究

        (一)李白《月下獨酌》(節(jié)選)英譯分析

        原文:

        花間一壺酒,獨酌無相親。

        舉杯邀明月,對影成三人。

        1.第一聯(lián):花間一壺酒,獨酌無相親。

        Giles譯:An arbor of flowers and a kettle of wine:

        Alas! In the bowers no companion is mine.

        Ezra Pound譯:Amongst the flowers is a pot of wine,

        I pour alone but with no friend at hand.

        林語堂譯:A pot of wine amidst the flowers,

        Alone I drink sans company.

        分析:Giles譯押韻但意不足;Pound譯意美音欠。筆者更偏向于許淵沖先生的譯文:“Among the flowers, from a pot of wine. I drink without a companion of mine.” 音韻美,意境近。

        2.第二聯(lián):舉杯邀明月,對影成三人。

        Giles譯:Then the moon sheds her rays on my goblet and me,

        And my shadow betrays we’re a party of three!

        Ezra Pound譯:So I lift the cup to invite the shining moon,

        Along with my shadow we become party of three.

        林語堂譯:The moon I invite as drinking friend,

        And with my shadow we are three.

        分析李白“邀”字顯情趣,Giles譯偏離原意。林譯簡潔,但對仗欠。此聯(lián)筆者更偏向于Arthur Waley的譯本:“Raising my cup I beckon the bright moon. For he, with my shadow, will make three men.” 此譯意準、情真、音諧。

        (二)杜甫《登高》英譯分析

        原文:

        風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

        無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

        萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

        艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

        1.首聯(lián):風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

        Witter Bynner譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering.

        Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

        吳鈞陶譯:From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine,

        And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine.

        許淵沖譯:The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

        Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

        分析:首聯(lián)登高,Bynner譯缺音律美;吳、許譯押尾韻,許譯節(jié)奏佳。許譯對仗工整,形式似原詩;Bynner失對仗,吳譯略欠工。許譯“wheel”更貼原意,展現(xiàn)原詩精髓。

        2.頷聯(lián):無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

        Bynner譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

        While I watched the long river always rolling on.

        吳鈞陶譯:The boundless forests shed their yellow leaves with rustles;

        The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.

        許淵沖譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

        The endless river rolls its waves hour after hour.

        分析:頷聯(lián)悲涼,時空感強,擬聲詞烘托蕭瑟。Bynner譯生動但音美不足;吳譯時空感好,但對仗擬聲不足;許譯對仗工整,擬聲押韻,音美、意美、形美俱佳。

        3.頸聯(lián):萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

        Bynner譯:I have come three miles away. Sad now with autumn;

        And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

        吳鈞陶譯:Autumn is chilling me - always a thousandmiles-roamer,

        Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer.

        許淵沖譯:A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

        I’ll now and then for years, alone I’m on this height.

        分析:頸聯(lián)描繪悲苦,Bynner譯失實,吳、許雖捕情感,略失深意。許譯“grieved at autumn”顯傷感,但略有不足。此聯(lián)筆者更偏向于楊憲益先生的譯本:“All around is autumnal gloom and I, long from home. A prey all my life to ill heath, climb the terrace alone.” 準確傳情達意。

        4.尾聯(lián):艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

        Bynner譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

        Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

        吳鈞陶譯:I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times;

        Of late Senility yet forces me to give up wines!

        許淵沖譯:Living in times so hard, at frosted hair I pine;

        Cast down by poverty, I have to give up wine.

        分析:尾聯(lián)述困苦,Bynner譯“ill fortune”,吳、許譯“hard times”,音律不足。棄酒因多病與貧窮,可以理解為:“困苦白頭病更憂,因病貧窮酒難留。心頭苦楚無處訴,悲歌一曲淚雙流?!?/p>

        (三)王維《鳥鳴澗》英譯分析

        原文:

        人閑桂花落,夜靜春山空。

        月出驚山鳥,時鳴春澗中。

        1.詩名:鳥鳴澗

        楊憲益譯:The Gully of Twittering Birds;

        翁顯良譯:Stillness Audible;

        王寶童譯:The Warble Ravine;

        2.第一聯(lián):人閑桂花落,夜靜春山空。

        楊憲益譯:Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills.

        翁顯良譯:Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

        Night falls and the very mountains dissolve into the void.

        王寶童譯:In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—The vernal hills at night are void around!

        3.第二聯(lián):月出驚山鳥,時鳴春澗中

        楊憲益譯:The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully.

        翁顯良譯:When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

        王寶童譯:At times the birds are startled by the moon,

        Whose climb is heard in the dale with a warbling tune?

        分析:(1)對于詩題“鳥鳴澗”的翻譯,楊憲益選擇了直譯法,將其譯為“Twittering Birds Gully”,雖直接但略顯平淡。而翁顯良則巧妙地將其處理為“Stillness Audible”,通過“無聲勝有聲”的手法,將山谷的靜謐與鳥鳴的清脆巧妙地結(jié)合在一起,更具意境美。

        (2)在翻譯“人閑桂花落,夜靜春山空”時,楊憲益使用了“Idly I watch”來描繪詩人閑適的狀態(tài),但“Idly”一詞并未完全傳達出詩中的閑適感。而翁顯良則巧妙地運用了“Free and at peace”,不僅傳達了詩人的閑適狀態(tài),更深化了詩中的意境。王寶童則選擇“hear”一詞,與“靜”的意境更為契合,使讀者能夠感受到春夜山間的靜謐與安詳。翁顯良的“dissolve into the void”和王寶童的“void round”則更加形象地描繪了青山空寂的神秘感,同時也保持了音律的和諧。

        (3)在翻譯“月出驚山鳥,時鳴春澗中”時,楊憲益的譯文雖直接但略顯平淡,未能充分展現(xiàn)出“靜”的意境。相比之下,翁顯良的譯文不僅押頭韻且形式對仗,后半句更是深化了詩中的意境。王寶童則通過“climb”一詞營造出以動寫靜的意境,使讀者能夠感受到月光下山鳥的驚飛和春澗中的鳥鳴,進一步強化了“靜”的渲染。

        (四)柳宗元《江雪》英譯分析

        原文:

        千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

        許淵沖譯:

        From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.

        A straw-cloak’d man afloat,behold!

        Is fishing snow on river cold.

        趙甄陶譯:

        O’er any hills no birds are seen;

        In any paths no footprints show.

        On a boat old man in cloak and hat.

        Angles alone in stream and snow.

        Bynner譯:

        A hundred mountains and no bird,

        A thousand paths without a footprint,

        A little boat, a bamboo cloak.

        An old man fishing in the cold river-snow.

        分析:三位譯者唐詩英譯各具特色:許譯傳神但后兩句欠精準,趙譯情感充沛但“孤”譯平淡,Bynner譯法籠統(tǒng)。趙、許譯音韻美,趙譯尾句感染力強,Bynner譯音普通。形美上,許譯對仗工整,趙譯意境完美,Bynner譯文缺乏變化。許、趙譯優(yōu)于Bynner,但需更精準傳達情感。

        三、結(jié)束語

        本文以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎(chǔ),深入剖析了幾首經(jīng)典唐詩的英譯藝術(shù)。在翻譯過程中,不僅要追求原作內(nèi)容的忠實傳達,更要力求在意美、音美、形美三個維度上實現(xiàn)和諧統(tǒng)一。意美是翻譯的靈魂。在英譯唐詩時,應(yīng)深入挖掘原詩中的意境,通過精準的語言表達,將詩中的情感、哲理和文化內(nèi)涵傳遞給外國讀者。音美是翻譯的魅力所在。在英譯唐詩時,我們可以借鑒英語詩歌的押韻和抑揚格等音韻技巧,使譯文讀起來更加朗朗上口,富有節(jié)奏感。這樣不僅能增強譯文的藝術(shù)感染力,還能使外國讀者更好地領(lǐng)略唐詩的音韻之美。形美是翻譯的外觀要求。

        在英譯唐詩時,應(yīng)盡量保持原詩的形式特點,如詩體、對仗等。通過詩體譯詩,可以使譯文在形式上與原詩保持一致,便于外國讀者理解和接受。同時,通過對仗等修辭手法的運用,可以使譯文在形式上更加美觀、整齊。通過追求意美、音美、形美的和諧統(tǒng)一,我們可以使唐詩英譯精準傳達文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,實現(xiàn)“三美與共”的翻譯目標。這不僅有助于推動中華文化走向世界,還能讓外國讀者更好地領(lǐng)略唐詩的獨特魅力。

        參考文獻:

        [1]唐詩三百首[M].許淵沖,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

        [2]葉珍珍,唐麗君.唐詩英譯的研究綜述[J].海外英語,2022(9):67-68,73.

        [3]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩歌翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2020(9):138-139.

        [4]顧延齡.唐詩英譯的“三美”標準:兼評《漢英對照唐詩一百五十首》[J].中國翻譯,1987(6):23-26.

        [5]陳福康 .中國譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海 :上海外語教育出版社 ,2000.

        [6]祝一舒. 許淵沖翻譯思想研究[D].南京:南京大學(xué),.

        [7]姚懿,廖海.許淵沖“三美論”視角下英譯唐詩《登高》探析[J].英語廣場,2023(20):12-15.

        [8]王丹,唐麗君.基于三美論的唐詩英譯對比研究:以杜甫的《絕句》其三為例[J].名作欣賞,2023(8):119-121.

        [9]祝一舒.翻譯藝術(shù)與求美之道:兼析許淵沖文學(xué)翻譯“三美”論[J].外語與外語教學(xué),2023(1):96-104,147.

        [10]張廣法,文軍.柳宗元“江雪”英譯策略體系描寫研究[J].外國語言文學(xué),2019,36(6):610-620.

        作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院

        亚洲国产成人久久三区| 亚洲无码毛片免费视频在线观看 | 亚洲中文乱码在线视频| 天堂资源中文网| 久久精品国产69国产精品亚洲| 亚洲AV无码精品呻吟| 精品久久人人妻人人做精品| 76少妇精品导航| 国产一精品一aⅴ一免费| 蜜桃av在线播放视频| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 黄片视频免费在线观看国产| 久久久精品人妻无码专区不卡| 国产人妻精品一区二区三区不卡 | 久久丝袜熟女av一区二区| 亚洲a∨无码男人的天堂| 风韵饥渴少妇在线观看| 国产成人精品日本亚洲专区6| 91亚洲夫妻视频网站| 国产精品天天看天天狠| 无码综合天天久久综合网| 日本口爆吞精在线视频| 一区二区三区观看视频在线| 免费一区二区高清不卡av| 九九热线有精品视频86| 精品爆乳一区二区三区无码av| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 亚洲中文字幕熟女五十| 国产色视频在线观看了| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 精品爆乳一区二区三区无码av| 无码久久精品蜜桃| 少妇又色又爽又高潮在线看| 天天综合网在线观看视频| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 第九色区Aⅴ天堂| 国产精品亚洲av高清二区| 国产成人av大片大片在线播放| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲国产av一区二区三| 一区二区三区极品少妇|