[摘 要] 翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的結(jié)果,而譯者主體性在這個(gè)理論中得到充分的發(fā)揮,對(duì)翻譯結(jié)果的影響也更加顯著。選取老舍先生戲劇《茶館》的兩個(gè)英譯本,從翻譯適應(yīng)選擇論“三維”轉(zhuǎn)換的視角探討譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比分析英若誠(chéng)和霍華兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡Z(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度充分發(fā)揮譯者主體性,各自適應(yīng)和選擇翻譯策略及方法。
[關(guān) 鍵 詞] 《茶館》英譯本;翻譯適應(yīng)選擇論;“三維”轉(zhuǎn)換;譯者主體性
翻譯工作開(kāi)展已久,傳統(tǒng)的翻譯理論著重關(guān)注原作及文本,分析其主體結(jié)構(gòu)、文學(xué)特點(diǎn)或語(yǔ)言風(fēng)格等,而常常忽略翻譯過(guò)程、主觀及歷史等方面的影響,同時(shí)譯者的角色也不被重視。20世紀(jì)70年代,翻譯研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向文化層面,譯者的作用隨之發(fā)生巨大轉(zhuǎn)變,譯者主體性成為研究熱點(diǎn)。一些學(xué)者試圖運(yùn)用目的論、多元系統(tǒng)等理論對(duì)譯者行為進(jìn)行界定,嘗試對(duì)譯者主體性進(jìn)行探討,但對(duì)文學(xué)作品的研究大多集中在小說(shuō)翻譯上,鮮少涉及戲劇作品的翻譯。
《茶館》是我國(guó)著名戲劇家、文學(xué)家老舍先生創(chuàng)作的經(jīng)典戲劇,通過(guò)描寫茶館中出現(xiàn)的各類人物形象及各種事件,展現(xiàn)我國(guó)幾十年的世事變化,通過(guò)多個(gè)性格迥異的角色透視我國(guó)不同階層人民的生存現(xiàn)狀。此話劇得到國(guó)內(nèi)外譯界的高度重視,并被譯為日、德、英、泰等多種語(yǔ)言,其中著名的英譯本有兩個(gè),譯者分別為我國(guó)著名翻譯家、戲劇家英若誠(chéng)和加拿大翻譯家約翰·霍華·吉本(John Howard-Gibbon)。
本文試圖以翻譯適應(yīng)選擇論的“三維”轉(zhuǎn)換視角為理論指導(dǎo),以譯者主體性為研究對(duì)象,對(duì)比分析《茶館》兩個(gè)英譯本中所體現(xiàn)的主體性差異,討論英若誠(chéng)和霍華兩位譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的異同,探究他們?cè)谡Z(yǔ)言、文化及交際維度上翻譯策略選取的差異及原因,以期揭示譯者主體性對(duì)翻譯結(jié)果的影響。
一、譯者主體性及翻譯適應(yīng)選擇論概述
譯者作為翻譯實(shí)踐中最活躍的參與者,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的地位顯著,但由于學(xué)術(shù)界對(duì)其作用的忽視,使其在很長(zhǎng)一段時(shí)間處于尷尬的境地。隨著研究的深入開(kāi)展,譯者的角色發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,將譯者看作翻譯主體的現(xiàn)象也更普遍。譯者通常被認(rèn)為是翻譯活動(dòng)的主體,他們以尊重翻譯對(duì)象為基礎(chǔ),為了達(dá)到某些翻譯目的,往往會(huì)展現(xiàn)出自己的主觀創(chuàng)造性或能動(dòng)性,這就構(gòu)成了譯者主體性的具體內(nèi)涵(查建明,田雨,2003)。譯者主體性成為近二十年來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯界研究關(guān)注的熱點(diǎn),不同學(xué)者相繼提出獨(dú)具特色的觀點(diǎn)及理論,其中,胡庚申教授提出的一系列理論很大程度上提高了譯者的地位。
翻譯適應(yīng)選擇論中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是語(yǔ)言、文化、交際和讀者、作者等多方面因素共同作用的集合,而“三維”轉(zhuǎn)換則是譯者進(jìn)行適應(yīng)和選擇行為的基本翻譯方法,即譯者在翻譯原則的指導(dǎo)下,側(cè)重于語(yǔ)言、文化和交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006)。該內(nèi)容與主體性相契合,它為翻譯研究,尤其是譯者主體性的研究提供了較成熟、系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)。就《茶館》兩個(gè)英譯本的翻譯過(guò)程而言,英若誠(chéng)和霍華兩位譯者對(duì)各自所處翻譯環(huán)境的適應(yīng)和對(duì)譯作的選擇,深刻體現(xiàn)了主體性差異。因此,本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論的“三維”轉(zhuǎn)換視角探討兩個(gè)英譯本在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的譯者主體性。
二、譯者基于“三維”轉(zhuǎn)換視角的適應(yīng)選擇
(一)語(yǔ)言維度下的適應(yīng)選擇
語(yǔ)言層面的適應(yīng)性選擇指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行不同層次、不同方面的有針對(duì)性的選擇轉(zhuǎn)變(胡庚申,2008)。英漢兩種語(yǔ)言最明顯的差異在于英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。譯者必須充分認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和差異,理解原文含義,采取合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維度下的適應(yīng)性選擇,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。
英若誠(chéng)和霍華來(lái)自不同的社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)境,他們自身的語(yǔ)言習(xí)慣和意識(shí)對(duì)其翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,因此他們?cè)诜g過(guò)程中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,針對(duì)《茶館》的姓名稱謂、習(xí)語(yǔ)文化等內(nèi)容選用不同的翻譯方法,故而產(chǎn)生不同的翻譯效果。
例1.原文:老林:男。三十多歲…… 老陳:男。三十歲……
英譯:Lao Lin: ... in his thirties. Lao Chen:...30 years old,Lin’s sworn brother.
霍譯:OLD LIN:In his thirties... OLD CHEN:In his thirties...
《茶館》作為一部篇幅較短的經(jīng)典話劇作品,出場(chǎng)人物幾十個(gè),而人物稱謂的構(gòu)成也較為多樣復(fù)雜。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),若想準(zhǔn)確譯出原文含義,體現(xiàn)個(gè)人主體性,就必須精準(zhǔn)掌握原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),理解原文稱謂語(yǔ)及文化內(nèi)涵。在中國(guó)文化里,“老”字加姓氏的稱呼方式非常普遍,大多情況下并非指真正意義上的年老,而是表達(dá)友好或尊敬,可以用來(lái)稱呼同齡人或比自己年長(zhǎng)的人。而在英語(yǔ)語(yǔ)境下,“old”表示年老,甚至帶有貶義。英若誠(chéng)對(duì)漢語(yǔ)及中國(guó)文化的了解更透徹,因此采用音譯的方法,用漢語(yǔ)拼音翻譯稱謂,注重譯文的流暢性和可讀性;而霍華將“老”直譯為“old”,并未準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)境,造成了語(yǔ)意上的不對(duì)等,在年齡層面可能會(huì)令讀者感到困惑。因此,從這一點(diǎn)看,英若誠(chéng)的翻譯更凸顯了其主觀能動(dòng)性及語(yǔ)言層面的選擇轉(zhuǎn)換。
例2.原文:小唐鐵嘴:哎喲……小劉麻子!來(lái),叫爺爺看看!
英譯:Tang the Oracle Jr:Oh... Pock-mark Jr!Come;let me give you the once-over!
霍譯:LITTLE SOOTHSAYER TANG:Aiyo!...Little Pock-face Liu. Come here. Let your old granddad have a gander.
漢語(yǔ)“爺”字的含義非常豐富,在中國(guó)古代,人們常常將姓氏與“爺”字相結(jié)合,用來(lái)稱呼民間有權(quán)或有勢(shì)的人,有時(shí)則會(huì)在對(duì)話中以“爺”自稱,表達(dá)一種特殊語(yǔ)氣和含義。根據(jù)原文語(yǔ)境可以推知,例句中的“爺爺”并非指有血緣關(guān)系的長(zhǎng)輩,而是小唐鐵嘴用來(lái)自稱的詞語(yǔ)。英若誠(chéng)在翻譯過(guò)程中充分了解并吸收漢語(yǔ)語(yǔ)境文化,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,并采取歸化的翻譯策略,將該詞意譯為“me”,有利于消除譯入語(yǔ)讀者的理解障礙;而霍華采用異化的翻譯策略,將“爺爺”直譯為“your old granddad”,雖忠實(shí)于原文,試圖保留原文語(yǔ)言信息,但未能透徹了解人物個(gè)性化語(yǔ)言的實(shí)際含義,容易讓讀者產(chǎn)生困惑。因此,從語(yǔ)言層面看,英若誠(chéng)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更準(zhǔn)確和靈活,其譯者主體性的體現(xiàn)也更明顯。
(二)文化維度下的適應(yīng)選擇
文化維度下的適應(yīng)選擇指譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化內(nèi)涵的雙重傳達(dá)與詮釋。由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化在本質(zhì)和內(nèi)涵上存在差異,要求譯者在翻譯過(guò)程中不僅要重視語(yǔ)言形式上的對(duì)等,還要關(guān)注語(yǔ)言背后的文化體系(胡庚申,2011)。
譯者參與選擇譯文,體現(xiàn)了其主觀能動(dòng)性,而譯者對(duì)原文文化信息的翻譯選擇和轉(zhuǎn)換,同樣體現(xiàn)了其主體性作用。譯者在翻譯過(guò)程中難免會(huì)受到時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境以及自身能力等多方面因素的影響和限制,對(duì)原文的理解也會(huì)出現(xiàn)差異。英若誠(chéng)和霍華受到不同的社會(huì)文化和環(huán)境的影響,在翻譯作品時(shí)會(huì)采用不同的翻譯方法,進(jìn)行各自的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例3.原文:唐鐵嘴:……真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無(wú)宰相之權(quán),而有陶朱之富!
英譯:Tang the Oracle: ...Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister,but the potentials of fabulous wealth!
霍譯:SOOTHSAYER TANG : ...Truly a full forehead and a strong jaw. I don’t see the lineaments of a prime minister, but there’s a wealthy merchant there.
戲劇作為一種不同于其他類型的文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的表現(xiàn)形式和表演特點(diǎn),創(chuàng)作者往往期望透過(guò)作品傳遞或反映出不同文化下的風(fēng)俗習(xí)慣等。而在戲劇翻譯中,譯者必須在處理好雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題的同時(shí),重視文化因素的制約和反制約。在例句3中,“天庭飽滿,地閣方圓”屬于我國(guó)的面相學(xué)名詞,古人常用該詞形容一個(gè)人非常面善。其中,“天庭”指額頭,“地閣”則是指下巴。英若誠(chéng)和霍華充分發(fā)揮其譯者主體性,深入理解原文意思,準(zhǔn)確地將兩個(gè)詞語(yǔ)譯為“forehead”和“jaw”,盡可能清晰再現(xiàn)原文文本中的文化信息。
“雖無(wú)宰相之權(quán),而有陶朱之富”源于我國(guó)春秋時(shí)期的一則典故,其中“陶朱”指的是春秋時(shí)期越國(guó)的大政治家范蠡,他后來(lái)?xiàng)壵纳?,富可敵?guó)。兩位譯者在翻譯的過(guò)程中盡可能保留源語(yǔ)文化,英若誠(chéng)用“fabulous wealth”形容一種巨富之勢(shì),霍華則用“a wealthy merchant”譯出“陶朱”商人的身份,利于讀者減輕對(duì)人名及文化典故的閱讀和理解障礙。二者的翻譯都充分尊重了原文本的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化維度下的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例4.原文:龐太監(jiān):說(shuō)得好,咱們就八仙過(guò)海,各顯其能吧!
英譯:Eunuch Pang: Well said!Let’s both try our best, and see what happens.
霍譯:EUNUCH PANG:Nicely said. Like the Eight Immortals crossing the sea,we each have our own strengths,eh?
中西方民族有各自的生活方式、文化傳統(tǒng)和民族習(xí)慣等,在翻譯的過(guò)程中,譯者要重點(diǎn)關(guān)注帶有鮮明民族文化色彩的信息,基于各自的翻譯目的,采用合適、恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法。在例句4中,“八仙過(guò)海,各顯其能”源自我國(guó)古代神話傳說(shuō),原指漢鐘離、張果老、韓湘子、鐵拐李等八位仙人施展各自的法力渡過(guò)東海,后用來(lái)比喻人們做事各有各的本領(lǐng)和方法,帶有濃厚的民族色彩。
英若誠(chéng)精通我國(guó)成語(yǔ)典故,因此他適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)和吸收原文的意義,選擇“歸化”的翻譯策略,將該成語(yǔ)意譯為“try our best”,展示了原作信息的真正意義,使讀者更易于理解,然而其民族色彩卻有所流失。但考慮到英若誠(chéng)以推進(jìn)舞臺(tái)演出為翻譯目的,此句的處理較為合理。霍華則采用“異化”的翻譯策略,選擇直譯對(duì)原句進(jìn)行解讀,盡可能保留了原文民族色彩,符合其向西方讀者傳播中國(guó)文化的翻譯目的,但可能會(huì)使不了解中國(guó)文化典故的譯入語(yǔ)讀者出現(xiàn)理解困惑和偏差??傊?,兩位譯者都受到不同文化背景的影響,基于各自的翻譯目的,對(duì)原文信息進(jìn)行適應(yīng)和選擇性轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。
(三)交際維度下的適應(yīng)性選擇
交際維度下的適應(yīng)選擇性指譯者在翻譯活動(dòng)中充分關(guān)注原語(yǔ)和譯語(yǔ)具有交際目的和意圖的合理選擇與轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換不僅需要譯者將其翻譯的重心轉(zhuǎn)移到交流層次,還要注意原作的交際意圖能否在翻譯文本中得到體現(xiàn)。
翻譯實(shí)際上是一項(xiàng)跨文化的交際行為,因此在翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)原文本進(jìn)行深入分析和理解,在準(zhǔn)確把握原文信息后進(jìn)行精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá),從而實(shí)現(xiàn)其交際目的,達(dá)到跨文化交流的效果。英若誠(chéng)和霍華出于各自的翻譯目的和交際意圖,在翻譯過(guò)程中對(duì)一些內(nèi)容進(jìn)行選擇性增添或刪減,呈現(xiàn)出獨(dú)特而有價(jià)值的翻譯效果。
例5.原文:王利發(fā):二爺,府上都好?您的事情都順心吧?
英譯:Wang: Sir, your family are all well I hope?And what about your business? Thriving?
霍譯:WANG: Second Elder, I hope your family are all in good health. Is business going well?
在跨文化交際語(yǔ)境中,譯者通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)原作者及目的語(yǔ)讀者之間的對(duì)話,從而使讀者的價(jià)值觀發(fā)生變化,影響并改變二者的關(guān)系。在例5中,原文王利發(fā)連續(xù)提出了兩個(gè)疑問(wèn)句,表達(dá)了對(duì)房東秦二爺?shù)臒崆楹妥鹁础S⑷粽\(chéng)在對(duì)語(yǔ)氣系統(tǒng)的處理上選擇使用陳述疑問(wèn)句、特殊疑問(wèn)句以及省略問(wèn)句相結(jié)合的方法,使譯文語(yǔ)氣貼近原文,“thriving”表現(xiàn)出問(wèn)話者對(duì)回答者殷切的期望和祝福,揭示了原作的人際交往意義,交際效果顯著?;羧A則將“府上都好?”這一問(wèn)句翻譯成陳述句“I hope your family are all in good health.”語(yǔ)氣不如原文強(qiáng)烈,無(wú)法很好地體現(xiàn)王利發(fā)對(duì)二爺?shù)年P(guān)心,交際意義未能及時(shí)重現(xiàn)。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的重要性,為翻譯研究提供了一種新的視角。本文主要從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)比分析英若誠(chéng)和霍華在面對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)的適應(yīng)和選擇。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩位譯者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,將自己的視界與原作者的視界充分融合,嘗試從不同角度出發(fā)理解和闡釋原文內(nèi)容,進(jìn)行各自的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。英若誠(chéng)出于對(duì)戲劇舞臺(tái)表演性的考慮,多采用歸化的翻譯策略,使譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化;霍華傾向于忠實(shí)傳達(dá)原文信息,將中國(guó)文化介紹給西方讀者,故多采用異化的翻譯策略,文學(xué)性更突出。二者的適應(yīng)和選擇呈現(xiàn)出不同但各具特色的翻譯效果,充分體現(xiàn)了譯者主體性對(duì)翻譯結(jié)果的作用和影響。
譯者自身能力、翻譯目的,以及所處社會(huì)環(huán)境、讀者需求等因素都可能使譯者主體性在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生差異。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要注重多方面、多層次地理解和判斷,充分考慮作品的多重屬性,實(shí)現(xiàn)良好的傳播和交際意義。我國(guó)譯者更要努力推動(dòng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的平衡,準(zhǔn)確傳達(dá)富有中國(guó)特色的文化信息,促進(jìn)中西方文化的傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡馥謠,陳慧祥.《茶館》英譯本研究現(xiàn)狀與分析[J]. 海外英語(yǔ), 2021(21):1-3.
[2]查明建,田雨. 論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(1):21-26.
[3]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[5]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):49-52,65.
[6]胡庚申. 從術(shù)語(yǔ)看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯,2008(2):1-5.
[7]胡庚申. 傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2009,32(2):47-53.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2011,32(2):5-9,95.
作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院