亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化的視角下論翻譯即叛逆者

        2024-07-20 00:00:00王宗欣
        今古文創(chuàng) 2024年26期

        【摘要】翻譯作為一種溝通媒介,為跨文化交流提供了有力的支撐條件,但翻譯在不同地域文化中所面對的困難又是層層疊加。不同譯者針對不同的文本要采用不同的翻譯模式,有時甚至需要挑戰(zhàn)作者原文表達含義去適應不同地域文化特征,以叛逆者的形式出現(xiàn)。本文首先對翻譯即叛逆者(Traduttore,traditore)這個概念進行解讀,進而揭示翻譯與叛逆者的關系。從跨文化的角度從語言差異、文化差異和語境差異三個角度和翻譯叛逆性相結合并舉例分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者在進行翻譯時,為了更好地向讀者傳達原文含義,要具有一定的叛逆精神。譯者要不斷地提高自己的專業(yè)素養(yǎng),將譯文以更有邏輯、更高質量的方式呈現(xiàn)給讀者,達到文化交流的目的。

        【關鍵詞】翻譯;叛逆者;跨文化;語言;譯者主體性

        【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)26-0110-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.26.034

        翻譯作為跨越語言與文化的橋梁,承載著至關重要的使命。在全球化日益深化的今天,翻譯的重要性愈發(fā)凸顯,它不僅消除了語言障礙,促進了不同文化間的交流和理解,更是推動了人類文明的共同進步。然而,語言的復雜性、文化背景的差異以及語境的把握等都是翻譯過程中難以回避的問題。

        “翻譯即叛逆者(Traduttore,tradF1HHylAl0CDve7AwzRuH16ArBCYK3fpS5YiF5Fa342M=itore)”這個說法起源于16世紀的意大利文藝復興時期,含義是指那些從事翻譯工作的人可能會因為過于貼近源語言的文化和語境,而背叛或偏離目標語言的文化和語境。這個成語為我們理解翻譯的目的和譯者角色提供了新的視角。在跨文化交流中,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是對原意的重塑。譯者既要處理語言,又要應對文化的碰撞與融合。因此,譯者需具備深厚的語言功底、廣博的文化知識和敏銳的跨文化意識。

        本文以“從跨文化視角下論翻譯即叛逆者”為主題,旨在深入探討翻譯在跨文化交流中的重要性和會遇到的挑戰(zhàn)。通過對“翻譯即叛逆者”概念的闡述,進一步揭示翻譯的本質和價值。

        一、翻譯即叛逆者

        (一)翻譯的概念解讀

        1980年,我國著名翻譯家張培基先生在《英漢翻譯教程》一書的緒論中,從語言學的角度為翻譯下了這樣的定義:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動?!盵5]

        馮慶華先生在《實用翻譯教程》一書中提道:“翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作。”[6]

        翻譯不僅是一種語言文字的轉換活動,更是一種跨文化交際活動。在翻譯過程中,需要充分考慮源語言和目標語言的文化背景、語言習慣和表達方式,力求準確地傳達原文的意義和風格。

        翻譯學誕生伊始,學界從未停止對翻譯概念界定的探索,學界對翻譯概念界定的濃厚興趣引出了大量的翻譯定義。歸根結底,翻譯本身就是一個開放、模糊的集合概念; 過去、現(xiàn)在和未來所有不同文化背景下的翻譯實踐和理論思考使得翻譯這一動態(tài)概念的內涵和外延不斷豐富和拓展。[1]

        翻譯在跨文化交流中占據(jù)著舉足輕重的地位。由于不同文化背景下的語言和文字存在顯著差異,若缺乏翻譯作為溝通的橋梁,人們之間的理解與交流將變得異常困難。翻譯能夠助力來自不同文化背景的人們跨越語言鴻溝,推動文化間的交流與深入理解,借助翻譯讓人們能夠更深入地探索其他國家和民族的文化、歷史和價值觀。因此,翻譯無疑是跨文化交流中不可或缺的關鍵環(huán)節(jié)。

        (二)叛逆者的概念解讀

        有譯者視翻譯為鏡子,須隱去自我思想,克制情感,忠實反映原文內容。任何偏離原意的變動都可能被視為叛逆者。

        在16世紀,翻譯工作是一種重要的文化活動。人們需要翻譯古希臘和羅馬的文獻,以便更好地理解和借鑒其文化和思想。然而,有些人認為譯者在翻譯過程中可能會過于忠實源語言,而忽略了目標語言的文化和語境,從而導致翻譯的質量下降。因此,這個成語被用來提醒譯者要謹慎處理翻譯工作,以確保翻譯的質量和準確性。

        著名學者和翻譯家楊絳先生說:“反正一切翻譯理論的指導思想,無非是把原作換一種文字,照模照樣的表達,原文說什么,譯文也說什么,原文怎么說譯文也怎么說。”這可說是忠實的定義。同時認為在翻譯的具體實踐過程中,必須具體問題具體解決,無規(guī)律可循。這實際就談到了譯者主體性的問題。[11]

        根據(jù)“翻譯即叛逆者”這一觀點,譯者主體性在翻譯過程中表現(xiàn)為一種叛逆和反抗的精神,需挑戰(zhàn)原文的權威和固定解釋,發(fā)揮自身的創(chuàng)造力和判斷力,對原文進行重新解讀和再創(chuàng)作。在翻譯過程中,譯者需要擺脫原文的束縛,運用自己的語言能力和文化素養(yǎng),將原文轉化為目標語言,并盡可能地保持原文的語義、修辭和風格等方面的特點。同時,還需要考慮到目標讀者的語言文化背景和閱讀習慣,使譯文更容易讓讀者理解和接受。

        因此,“翻譯即叛逆者”這一觀點強調了譯者主體性的重要性和必要性。譯者需要在翻譯過程中發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和判斷力,對原文進行改造和轉化,使譯文貼近目標語。同時,譯者還需要保持對原文的尊重和忠實,使譯文盡可能地傳達原文的語義、修辭和風格等方面的特點。

        (三)叛逆者與翻譯的關系

        “叛逆者”顧名思義是那些敢于挑戰(zhàn)、突破常規(guī)甚至顛覆既有框架的人。他們不滿足于現(xiàn)狀,追求個性和自由,具有強烈的創(chuàng)新意識和批判精神。在翻譯領域,叛逆性體現(xiàn)在譯者對原文的解讀和再創(chuàng)造過程中。譯者需要跨越語言的障礙,理解并傳達原文的含義,同時又要考慮到目標語言的文化背景和讀者的接受程度,進行必要的調整和轉換。這種調整和轉換往往需要對原文進行某種程度的叛逆,即打破原文的束縛,以適應新的語言環(huán)境。

        然而,叛逆并不意味著隨意或無理的篡改。譯者在翻譯過程中的叛逆行為,必須建立在對原文的深入理解和對目標語言的熟練掌握之上。譯者需要運用自己的專業(yè)知識、文化素養(yǎng)和審美能力,對原文進行深入的剖析和解讀,同時又要考慮到目標語言的文化特色和讀者的閱讀習慣,以確保翻譯的準確性和可讀性。

        因此,譯者與叛逆者的關系可以理解為一種動態(tài)平衡。譯者需要保持一定的叛逆精神,以打破原文的束縛,實現(xiàn)跨文化的交流;同時,又要保持對原文的尊重和對目標語言的忠誠,確保翻譯的準確性和可信度。這種平衡需要譯者在長期的翻譯實踐中不斷摸索和調整,實現(xiàn)翻譯活動的最佳效果。

        二、翻譯即叛逆者的研究現(xiàn)狀

        譯者不僅是語言的傳遞者還是文化的叛逆者,國內外日益關注譯者的主體性和創(chuàng)造性,強調其在文化交流中的角色。本文將探討翻譯即叛逆者的國內外研究現(xiàn)狀。

        (一)國外研究現(xiàn)狀

        在國外,這一研究領域已經得到了較為廣泛的關注。一些學者從語言學、文學批評、文化研究等角度出發(fā),深入探討了譯者在翻譯過程中的主體性、創(chuàng)造性以及叛逆精神的重要性。翻譯理論中具有兩大流派,一派主張“忠實原文”,一派則主張“譯者主體性”。

        主張“忠實原文”的學者中,最著名的莫過于法國的語言學家安托萬·貝爾曼(Antoine Berman),他提出了“直譯”的概念,強調翻譯應保持原文的形式和意義。此外,雅各布·路德維希·卡爾·格林(Jakob Ludwig Karl Green)也主張翻譯要忠實于原文,他提出的“逐字翻譯”理論強調對原文的逐詞對應。

        而有些學者反對忠實,主張譯者應該有自己想法,德國的漢斯·J·弗米爾(Hans J.Vermeer)是其中一位,他提出了“目的論”,認為翻譯的目的決定翻譯的方法。喬治·斯坦納(George Steiner)也提出了類似的觀點,他認為翻譯是一個理解、吸收、轉化和表達的過程,譯者需要發(fā)揮自己的主觀性。

        關于譯者主體性,國外有不少學者提出了相關理論。其中,蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)在其著作《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)中,積極推動了傳統(tǒng)翻譯研究從語言層面轉向文化層面,從原語研究轉向譯入語的研究。她的理論強調了譯者在翻譯過程中的主體地位,以及譯者在處理文化差異時的重要性。此外,道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)也在其著作中提到了譯者的主體性。他認為翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的交流和溝通。在這個過程中,譯者發(fā)揮著至關重要的作用,他們不僅需要對原文進行準確的理解,還需要考慮到譯入語讀者的文化背景和閱讀習慣,以確保翻譯的質量和效果。

        以上學者的理論都強調了譯者在翻譯過程中的主體性和重要性,認為譯者不僅僅是原文的傳聲筒,更是文化交流的橋梁和媒介。學者的理論為我們深入理解翻譯的本質和譯者的角色提供了重要的視角和思路。

        (二)國內研究現(xiàn)狀

        在國內,有一些學者的理論支持翻譯過程中應盡可能保持原文的機械對等,即不對原文進行任何改動。例如,嚴復提出的“信、達、雅”翻譯三原則中,“信”就是強調忠實于原文,追求形式上的對等。他主張在翻譯時,應盡可能保留原文的字面意義、語法結構和修辭特點,以確保譯文的準確性。另外,傅雷也是機械對等理論的支持者。他主張翻譯應該“忠實于原文”,認為譯者的任務是將原文的思想、情感和風格完整地傳達給讀者。他強調翻譯過程中的“直譯”方法,即盡量保持原文的字面意義和語法結構,不進行過度的解釋或改寫。

        然而,也有學者反對這種機械對等的觀點,認為翻譯過程中譯者應該有自己的想法和創(chuàng)造性。例如,茅盾先生就提出了“翻譯是再創(chuàng)作”的觀點,他認為翻譯不僅僅是將原文的意思傳達給讀者,更是一種藝術再創(chuàng)作的過程。在這個過程中,譯者可以根據(jù)自己的理解和感受,對原文進行適當?shù)母膶懞驼{整,以更好地表達原文的深層含義和風格特點。茅盾先生的這一觀點得到了許多學者的支持。其中,錢鐘書先生更是進一步提出了“化境”的翻譯理論。他認為翻譯應該追求“化境”,即譯文應該達到與原文“神似”的境界。在這個過程中,譯者需要發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,對原文進行深入的解讀和理解,以找到最合適的表達方式,將原文的思想、情感和風格完整地傳達給讀者。

        總之,關于翻譯過程中是否應該保持機械對等,不同的學者有不同的觀點。這取決于具體的翻譯目的、原文的特點以及譯者的翻譯策略。在實際翻譯實踐中,譯者需要根據(jù)具體情況進行權衡和取舍,以找到最合適的翻譯方法。

        三、跨文化視角下翻譯叛逆性的多維分析

        本文將從跨文化的角度下理解翻譯叛逆性。翻譯作為跨文化交流的橋梁,面臨著語言差異、文化背景差異、語境理解等多重挑戰(zhàn)。然而,正是這些挑戰(zhàn)為翻譯帶來了無限的可能性與機遇。通過分析具體的案例,了解翻譯中所面臨的問題,并探討如何解決問題、抓住機遇,提升翻譯的質量和效果。

        (一)語言差異與翻譯叛逆性

        不同的語言有不同的語法、詞匯和表達方式。翻譯時需要準確理解源語言的含義,并找到與目標語言相對應的表達方式。

        語言中存在一詞多義的現(xiàn)象。如英譯漢中“stress”可以翻譯為“壓力”“強調”;“state”可以譯為“州”“狀態(tài)”“陳述”;“cover”可譯為“書皮”“封面”“覆蓋”“報道”“掩護”等含義。在漢譯英中“問題”可以譯為“question”“issue”“affair”“problem”;“能力”可以譯為“capacity”“ability”“capability”;“差異”可譯為“difference”“disparity”“discrepancy”。

        漢字具有表形、表音、表意等顯著特點,每一個字都可以代表一個含義甚至一個句子。英語作為字母文字,將26個字母進行不同的排列組合,所以字母單純的沒有任何含義,任何一個單詞只能從開頭到末尾將所有字母通讀一遍才能知道整個單詞的意思。[3]西方的理性思維在語法中體現(xiàn)的“法治”,重形合、重形式接應、結構要求齊整,句段嚴密規(guī)范,采用焦點句法,因而“語法是硬的,沒有彈性”且富于強制性;中國的悟性思維在語法中體現(xiàn)的“人治”,重意合、重意念連貫、結構不求齊整、句段流瀉鋪排,采用散點句法,因而“語法是軟的,富于彈性”和靈活性。[4]

        語言差異是翻譯過程中遇到的首要挑戰(zhàn),而翻譯叛逆性則是對這種差異的一種獨特應對方式。翻譯叛逆性則通過譯者的主體性和創(chuàng)造性,突破語言的束縛,實現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的深層交流。因此,語言差異與翻譯叛逆性的關系是相輔相成的,它們共同推動著翻譯實踐的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。

        (二)文化差異與翻譯叛逆性

        語言是文化的載體,不同的文化背景可能導致相同的詞語有不同的含義。翻譯時需要考慮目標語言的文化背景,以避免誤解或造成不適。中西文化背景的差異體現(xiàn)在多個方面,包括宗教信仰、價值觀、思維方式、社會習俗、時間觀念和禮儀禮節(jié)等。

        西方文化主要受基督教影響,而中國文化則受佛教、道教和儒教等影響。這導致中西文化在宗教信仰的觀念、儀式和實踐方面存在顯著差異。西方文化強調個人主義和競爭,而中國文化則強調集體主義和和諧,這些不同的價值觀導致了中西文化在處理人際關系、社會交往和成就評價等方面的差異。西方文化注重邏輯和線性思維,而中國文化則注重整體和辯證思維,這種思維方式上的差異導致中西文化在看待世界、解決問題和進行決策時的角度和方法不同。中西文化在社會習俗方面存在很多差異,例如婚禮、葬禮、節(jié)慶、飲食等,這些習俗的差異反映了不同文化對生活方式和人際關系的理解,西方文化強調時間的有序性和計劃性,而中國文化則更加靈活和隨意,這種時間觀念的差異影響了中西文化在工作、學習和生活中的節(jié)奏和安排。中西文化在禮儀禮節(jié)方面也存在顯著差異,例如見面寒暄、待客之道、餐桌禮儀等,這些差異反映了不同文化對禮貌和尊重的表達方式。

        文化差異是翻譯過程中最為核心的挑戰(zhàn)之一,而翻譯叛逆性則是對這種挑戰(zhàn)的直接回應和創(chuàng)造性突破。當面對不同的文化背景和價值觀念時,翻譯叛逆性鼓勵譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,不拘泥于原文的字面意義,而是深入挖掘其背后的文化內涵和深層含義。這種叛逆性不僅有助于實現(xiàn)文化的有效交流和傳播,還能在譯文中創(chuàng)造出新的文化元素,豐富譯文的內涵和表現(xiàn)力。

        (三)語境差異與翻譯叛逆性

        在漢語文化中,人們理解語言時需要結合語境和上下文,而西方語言則更加注重個體獨立性,對語境的依賴程度較低。因此,在漢語文化中,人們更注重整體性和全面性,而在西方文化中,人們更注重個體性和獨立性。在中國等東亞國家,高語境文化是主要的特征之一。人們在交流時,許多信息是通過語境來傳達的,而非直接的語言表達。而在西方,特別是在美國等國家,低語境文化是主導,這意味著人們在交流時更傾向于直接的語言表達,而不是依賴于語境來傳遞信息。漢語的表達方式較為含蓄、隱晦和間接,而西方語言的表達方式則更加直接、明了和具體,這種差異反映了中西文化對表達方式和交際風格的偏好。在中國文化中,非語言交際非常重要,如眼神交流、肢體語言、面部表情等。這些因素對于理解言外之意和深層含義起著重要作用。而在西方文化中,非語言交際的重要性相對較低,人們更注重語言本身的意義和直接的表達。

        語境理解的挑戰(zhàn)在于準確理解對話或文本的言外之意、文化內涵和背景信息,不同語言和文化之間的語境差異可能導致誤解或溝通障礙,為了克服這一挑戰(zhàn),我們需要注重語境分析,關注語言和非語言信息,并利用上下文和背景知識來準確推斷和理解意圖和意義。

        在翻譯中,語境差異至關重要。翻譯叛逆性在這種差異中凸顯,當原文語境難以直譯時,譯者的創(chuàng)造性和主體性便發(fā)揮作用,尋求共鳴與創(chuàng)新。這種叛逆性不僅有助于保留原文的文化特色和深層含義,還能在譯文中創(chuàng)造出新的語境,豐富譯文的表達方式和文化內涵。因此,語境差異與翻譯叛逆性的結合,為翻譯實踐提供了新的視角和啟示,推動著翻譯藝術的不斷發(fā)展和進步。

        為了應對這些差異,譯者需要具備扎實的語言基礎、豐富的文化背景知識以及對原文的敏銳洞察力。同時,持續(xù)的學習和實踐也是提高翻譯水平的關鍵。

        四、結論

        在探討翻譯與叛逆者的過程中,本文發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著密切的聯(lián)系。翻譯不僅是一種語言的轉換,更是一種文化的傳遞和再創(chuàng)造,而叛逆者則是對傳統(tǒng)觀念和規(guī)范的挑戰(zhàn)。本文以“翻譯即叛逆者”為核心,從跨文化角度出發(fā)論述譯者和叛逆者的關系。

        翻譯與叛逆者,兩者看似截然不同,實則緊密相連。翻譯是對原作的再創(chuàng)造,需跨越語言與文化的障礙;而叛逆者則是挑戰(zhàn)傳統(tǒng),尋求變革?;仡欉^往,我們理解了翻譯與叛逆者的內在邏輯與共通之處。展望未來,我們期望翻譯能夠更加深入地挖掘文化內涵,促進全球多元文化的交流與理解,同時,也希望看到更多的叛逆者出現(xiàn),推動社會的進步與創(chuàng)新。

        參考文獻:

        [1]李德超.如何定義翻譯?——對翻譯概念的反思與重構[J].英語研究,2023,(02):26-39.

        [2]劉文碩.淺析中英文化影響下的中英顏色詞翻譯差異[J].大眾文藝,2017,(12):203.

        [3]候娟妮.英語筆譯中英漢語言特征差異分析及應對措施[J].海外英語,2022,(11):17-18+23.

        [4]連淑能.英漢對比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.

        [6]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [7]馬艷云.中英語言差異之文化因素探析[J].英語廣場,2023,(31):49-52.

        [8]王安,邱惠林.從仆人到創(chuàng)造性叛逆者——論譯者的主體地位[J].四川大學學報(哲學社會科學版),2004,(S1): 301-303.

        [9]高楚培.翻譯學視域下的外國文學作品教學研究[D].華東師范大學,2022.

        [10]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

        [11]趙亞娟,蔡進寶.試探譯者主體性視角下的“翻譯即叛逆”——以2019《政府工作報告》為例[J].老字號品牌營銷,2019,(09):63-64.

        [12]宋衛(wèi)陽.從奴隸到叛逆者——論譯者身份及其影響下的翻譯策略選擇[J].現(xiàn)代英語,2020,(03):56-58.

        [13]李勝玉.淺論翻譯者即叛逆者[J].湖北廣播電視大學學報,2013,(33):79-80.

        [14]孫建雄.從解構主義視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].中南大學,2011.

        [15]馬麗華.論譯者主體性[D].河北大學,2011.

        [16]鄧艷.貝爾曼的主要翻譯思想簡介[J].青年文學家,2013,(22):190-191.

        作者簡介:

        王宗欣,女,黑龍江哈爾濱人,吉林化工學院外國語學院MTI在讀碩士研究生,研究方向:化工類文本英語翻譯。

        天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| av无码精品一区二区三区四区| 国产91色在线|亚洲| WWW拍拍拍| 美女偷拍一区二区三区| 日本按摩偷拍在线观看| 伊人久久大香线蕉午夜av| 三年片大全在线观看免费观看大全| 国产成人vr精品a视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 国产少妇一区二区三区| 亚洲精品有码日本久久久| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 亚洲精华国产精华液的福利| 日韩av一区二区三区四区av| 亚洲精品乱码久久麻豆| 草逼短视频免费看m3u8| 免费看av在线网站网址| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 日韩精品首页在线观看| 亚洲精品一区二区三区四区久久 | 亚洲女人的天堂网av| 亚洲av无码一区二区三区网址| 久久久久久人妻一区二区三区| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 手机在线国产福利av| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 少妇无码av无码一区| 无码精品一区二区三区超碰| 白色橄榄树在线阅读免费| 一区二区亚洲精品在线| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 婷婷九月丁香| 日韩精品国产一区二区| 国产一区二区三区在线视频观看| 寂寞少妇做spa按摩无码| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 国产三级精品三级在线观看粤语| 蜜臀av一区二区三区久久| 亚洲国产精品无码久久98| 亚洲最大成av人网站|