【摘要】跨文化交際中信息傳達(dá)是否準(zhǔn)確非常重要。影視作品作為一種跨文化交際的媒介,其字幕翻譯是影響人們理解文化的重要途徑。本文以多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論為框架,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)層面分析影片《五尺天涯》的字幕翻譯,以期為今后字幕翻譯提供更多參考。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析;《五尺天涯》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)27-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.034
一、引言
在全球化時(shí)代,中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流日益頻繁。不同國(guó)家的電影在世界各地放映,電影字幕在文化創(chuàng)新中起著至關(guān)重要的作用。雖然與文學(xué)翻譯相比,電影字幕翻譯似乎受到的關(guān)注較少。電影字幕看似直白,但在翻譯過(guò)程中,這些文化元素可能會(huì)失去其原有的內(nèi)涵,讓外國(guó)觀眾難以理解,導(dǎo)致不可避免的跨文化交際失誤。與其他形式的翻譯相比,字幕翻譯是一種獨(dú)特的翻譯體裁,其感染力、邏輯性和審美價(jià)值有著更高的要求。與文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯具有更廣的涉及面和普及性。因此,為確保更有效的跨文化溝通,研究電影字幕翻譯是十分必要的。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了多模態(tài)研究分析,但很少有人用多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論分析電影。基于此,本文從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面分析電影《五尺天涯》的字幕翻譯,為我國(guó)電影字幕翻譯事業(yè)提供參考,為今后幫助傳播中國(guó)文化走向世界舞臺(tái)并幫助觀眾理解不同文化提供借鑒。
二、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析介紹
多模態(tài)語(yǔ)篇分析是一種跨學(xué)科的研究方法,除了語(yǔ)言交流之外,還包括多種交流方式,比如視覺(jué)、音頻、手勢(shì)和空間元素。這些不同的模式一起在不同的語(yǔ)境中創(chuàng)造意義。多模態(tài)語(yǔ)篇分析是為了應(yīng)對(duì)日益增長(zhǎng)的多媒體特性而產(chǎn)生的,在數(shù)字時(shí)代,文本、圖像、視頻和音頻經(jīng)常共存,而且會(huì)一同來(lái)傳達(dá)信息,這種分析方法根植于社會(huì)領(lǐng)域。在多模態(tài)語(yǔ)篇分析中,研究者研究了語(yǔ)篇的不同模態(tài),共同構(gòu)建有意義的交流。這些模式包括語(yǔ)言方面,比如書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯和話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu);視覺(jué)元素,如圖像、顏色、布局和設(shè)計(jì)組件;音頻功能傳達(dá)信息和情感的聲音、音樂(lè)和聲調(diào);空間方面,指的是物體和元素的排列,在不同空間中傳遞的信息也是不同的。通過(guò)研究這些不同模式的相互作用,多模態(tài)語(yǔ)篇分析則可以在不同的交際語(yǔ)境中對(duì)所傳遞信息進(jìn)行全面解釋。
20世紀(jì)70年代,西方興起了多模態(tài)語(yǔ)篇分析。最早的研究者這一領(lǐng)域的代表人物是R·Barthes,他在1977年出版了《形象修辭學(xué)》一書(shū),探討了圖像與語(yǔ)言的關(guān)系。后來(lái),Kress,G對(duì)多模態(tài)話(huà)語(yǔ)理論做了很大貢獻(xiàn),多模態(tài)語(yǔ)篇分析在國(guó)外較為成熟。O’Halloran運(yùn)用韓禮德的元功能理論進(jìn)行建筑、雕塑、繪畫(huà)和其他領(lǐng)域的研究。通過(guò)系統(tǒng)的分析,O’Halloran制定了一個(gè)全面的分析框架,奠定了20世紀(jì)八九十年代多模態(tài)語(yǔ)篇研究的理論基礎(chǔ)。
Kress和Van Leeuwen在韓禮德的功能語(yǔ)法基礎(chǔ)上,試圖將多模態(tài)語(yǔ)篇意義分為三種相互協(xié)同的類(lèi)型:再現(xiàn)、互動(dòng)和構(gòu)圖。Kress和Van Leeuwen調(diào)查了模態(tài)與媒介的關(guān)系,討論多模態(tài)如何通過(guò)視覺(jué)圖像、色彩、報(bào)紙布局和各種媒體來(lái)傳達(dá)意義。
隨著多模態(tài)語(yǔ)篇分析的不斷發(fā)展,多模態(tài)語(yǔ)篇研究開(kāi)始和越來(lái)越多的領(lǐng)域相結(jié)合,如報(bào)紙,聲音和音樂(lè),科學(xué)教科書(shū),動(dòng)作和手勢(shì),空間設(shè)計(jì),教育研究。進(jìn)入21世紀(jì),學(xué)者們將多模態(tài)語(yǔ)篇分析應(yīng)用于語(yǔ)言教育。例如,Heberle建議教育工作者使用視覺(jué)的混合圖像和語(yǔ)篇結(jié)合,通過(guò)視覺(jué)增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)意識(shí)。此外,Jewitt強(qiáng)調(diào)了多模態(tài)教學(xué)方法的重要性,他還研究了科學(xué)教師如何通過(guò)多模態(tài)互動(dòng)向?qū)W生展示主題。
李戰(zhàn)子(2003)是國(guó)內(nèi)最早開(kāi)始多模態(tài)語(yǔ)篇研究的學(xué)者。國(guó)內(nèi)知名學(xué)者張德祿(2009)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論框架。該框架包含四個(gè)層面:文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)。此框架在國(guó)內(nèi)得到廣泛運(yùn)用,本文則從這四個(gè)層面出發(fā)分析電影《五尺天涯》的字幕翻譯,以期為今后的電影字幕翻譯提供經(jīng)驗(yàn)。
三、《五尺天涯》簡(jiǎn)要介紹
《五尺天涯》是由賈斯汀·貝爾杜尼執(zhí)導(dǎo)的一部感人的愛(ài)情片。這部電影圍繞著斯黛拉·格蘭特和威爾·紐曼這兩個(gè)患有囊性纖維化(CF)的青少年展開(kāi),CF是一種影響肺部和消化系統(tǒng)的遺傳性疾病。作為CF患者,他們必須保持6英尺的距離,以避免交叉感染。
斯黛拉是一個(gè)積極樂(lè)觀的青少年,她努力遵循她的治療方案來(lái)應(yīng)對(duì)她的疾病。她在YouTube上分享自己的經(jīng)歷,并鼓勵(lì)患有CF的人保持積極的心態(tài)。威爾是一個(gè)叛逆的藝術(shù)家和一個(gè)打破常常常規(guī)的人,他正在參加一項(xiàng)臨床藥物試驗(yàn),以治療他的洋蔥伯克霍爾德菌感染。兩人在醫(yī)院相遇,盡管最初有分歧,但卻被彼此吸引。然而,他們必須保持6英尺的安全距離。在朋友們的支持下,斯黛拉和威爾制定了一個(gè)計(jì)劃,將他們之間的距離縮短到5英尺,讓他們感覺(jué)更近,但不會(huì)危及他們的健康。
在整部電影中,斯黛拉和威爾的關(guān)系隨著他們應(yīng)對(duì)疾病的復(fù)雜性和治療所帶來(lái)的困難而加深。他們?cè)诒舜说呐惆橹姓业搅宋拷?,并建立了一種超越身體狀況限制的深厚紐帶。情感之旅充滿(mǎn)了溫暖的時(shí)刻、挑戰(zhàn),以及對(duì)生活、愛(ài)和人際關(guān)系重要性的深刻認(rèn)識(shí)。當(dāng)他們面對(duì)不確定的健康狀況時(shí),斯黛拉和威爾被迫面對(duì)影響他們未來(lái)的艱難選擇?!段宄咛煅摹吠昝赖夭蹲降搅伺c慢性疾病抗?fàn)幒蛣倮倪^(guò)程,突出了人類(lèi)精神的韌性和面對(duì)逆境時(shí)愛(ài)的力量,這部電影巧妙地描繪了遵循醫(yī)療規(guī)程和追隨自己內(nèi)心的微妙平衡。
四、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析框架下《五尺天涯》字幕翻譯
研究
本文依次從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面對(duì)該電影的字幕進(jìn)行分析。
(一)文化層面
張德祿(2009)認(rèn)為,文化維度是多模態(tài)交際的關(guān)鍵維度,這一維度由意識(shí)形態(tài)和體裁共同構(gòu)成。影視作品是跨文化交流的媒介。在翻譯字幕中,譯者對(duì)字幕中文化內(nèi)涵的解讀和表達(dá)將直接影響觀眾對(duì)影視作品的理解。因此,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)重視原文的文化背景,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,使字幕翻譯達(dá)到對(duì)等的效果。為了傳遞盡可能多的文化底蘊(yùn),翻譯影視作品時(shí),譯者可采取歸化策略作為首選,用譯文目標(biāo)語(yǔ)隱喻代替源語(yǔ)隱喻進(jìn)行翻譯。如此,外國(guó)觀眾可以更好地欣賞影視作品的思想和內(nèi)涵。
例1:Look,I get that you have some kind of save-the-world hero complex going on,but can you leave me out of it?
譯文:我知道你圣母心泛濫想拯救世界,不過(guò)別牽扯我行嗎?
分析:威爾得了B.cepacia(洋蔥伯克霍爾德菌感染),這種病無(wú)藥可治甚至沒(méi)辦法接受肺移植,他在接受一種新的治療,但是每天都不配合治療,不好好吃藥。斯黛拉是一個(gè)有強(qiáng)迫癥并且非常珍惜生命的人,她希望一切都井井有條,得知威爾不配合治療,她就去敲威爾的房門(mén),看到威爾的療程表上涂滿(mǎn)了簡(jiǎn)筆畫(huà),她很生氣并把療程表扔了。威爾見(jiàn)她此種舉動(dòng),就說(shuō)“我知道你圣母心泛濫想拯救世界”。這里譯者將“save-the-world hero”翻譯成了“圣母心”而非“救世主”更貼合中國(guó)文化,因?yàn)椤笆ツ浮睎|方西方都有,但“救世主”指的則是西方的“耶穌”,這點(diǎn)譯者很好地考慮了文化層面。
例2:And I thought he was gonna be the one.
譯文:我以為他會(huì)是你的真命天子。
分析:坡是斯黛拉的好朋友,同樣也是CF患者,斯黛拉幫助威爾清理醫(yī)藥車(chē),并監(jiān)督他接受治療。坡就打趣說(shuō)威爾是斯黛拉的真命天子。此處,譯者將“the one”譯成“真命天子”這個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),考慮到了文化層面。在中國(guó),“真命天子”字面意思指秉承天命降世的皇帝,現(xiàn)用于其延伸意義用來(lái)比喻命中注定的愛(ài)人。翻譯成“真命天子”容易讓觀眾理解,且更加直觀,通俗易懂。
(二)語(yǔ)境層面
高質(zhì)量的字幕翻譯依賴(lài)于大量的語(yǔ)境元素。在特定的語(yǔ)境中,信息的傳播受語(yǔ)境因素的支配,語(yǔ)境包括話(huà)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和話(huà)語(yǔ)方式[6]。語(yǔ)境可分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,前者表明語(yǔ)篇是在語(yǔ)言交際中表達(dá)的,后者的意思是表達(dá)話(huà)語(yǔ)意義時(shí)所依賴(lài)的各種主客觀因素。語(yǔ)言和非語(yǔ)言語(yǔ)境,比如影視作品中的語(yǔ)言環(huán)境、人物心理與面部表情等共同建構(gòu)話(huà)語(yǔ)的意義[4]。因此,在字幕翻譯中,把握語(yǔ)境因素是傳達(dá)信息的關(guān)鍵。在翻譯時(shí),從語(yǔ)境層面看,字幕翻譯是前句和后句之間的連接,從而使影片的情節(jié)自然展開(kāi)。因此,譯者需要捕捉到在源語(yǔ)中潛在語(yǔ)氣,描繪語(yǔ)境語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境信息向文字的轉(zhuǎn)換,確保句子在具體的語(yǔ)言環(huán)境連貫流暢,從而便于觀眾理解電影情節(jié)。
例1:I’m single!
譯文:我恢復(fù)單身了。
分析:這里坡和斯黛拉聊天時(shí),坡大喊:“我恢復(fù)單身了?!苯Y(jié)合語(yǔ)境,斯黛拉問(wèn):“You broke up with Michael?(你把邁克爾甩了嗎?)”坡答道:“Maybe he broke up with me.(也許是他甩了我)”可以看出,坡不是大喊“我是單身?!倍撬謴?fù)了單身。這里譯者采用增譯法,使得上下文連接順暢,觀眾能更好地理解情節(jié)。
例2:Oh,come on.You’re not gonna give me that,too?
譯文:得了吧,你也來(lái)潑我冷水嗎?
分析:護(hù)士告知威爾不能和斯黛拉在一起,因?yàn)橥査玫牟?huì)害了斯黛拉,他感到很絕望,獨(dú)自一人待在房中,沒(méi)有去赴斯黛拉的約。斯黛拉前來(lái)找他,他卻讓斯黛拉離開(kāi),坡在一旁也說(shuō):“We are not normal kids.We don’t take chances like this.(我們不是正常人,我們不能冒這樣的險(xiǎn)。)”此時(shí)斯黛拉就說(shuō)了這句話(huà)。如果沒(méi)有語(yǔ)境,觀眾就無(wú)法理解這句話(huà)想表達(dá)的意思,根據(jù)上下文可知,坡也說(shuō)了一些話(huà)打擊了斯黛拉的積極性,所以此處譯者將這句話(huà)翻譯成了“潑冷水”,和語(yǔ)境非常貼合,充分考慮了語(yǔ)境因素,讓內(nèi)容簡(jiǎn)答明了。
(三)內(nèi)容層面
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論框架中的內(nèi)容層次包括兩個(gè)方面:意義層面和形式層面。意義層面主要受話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)氣和話(huà)語(yǔ)方式的制約,即概念意義、人際意義和文本意義。在電影中,因?yàn)樽帜环g受時(shí)間和空間的影響,有些感嘆詞、人名和稱(chēng)呼都可以省略。然而,不難發(fā)現(xiàn)人際功能和語(yǔ)篇功能更多比純粹概念性的更有可能被刪除。所以文本的交際意義可以從影片的語(yǔ)氣、對(duì)白等方面進(jìn)行了解釋。形式層次是通過(guò)音樂(lè)、語(yǔ)言等音效來(lái)表現(xiàn)的以及視圖和文本的可視模式。形式層面指的是視覺(jué)形象、聲音和觸覺(jué)之間的非互補(bǔ)關(guān)系,也就是這些模式相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系。由于影視劇字幕所占空間有限,而且字幕具有即時(shí)性的特點(diǎn),在翻譯中往往會(huì)增加或減少字幕達(dá)到所要求的概念意義、人際意義和文本意義。歸根結(jié)底,字幕翻譯的目的是為了將信息以視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的方式完整呈現(xiàn)并傳遞給受眾。電影字幕翻譯的主要依據(jù)是文本,其他模式僅起輔助作用。電影包含視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)兩種模式,這為觀眾理解電影提供了一個(gè)有效的途徑。
例1:“Are you in?”“I’m so in.”
譯文:“你愿意嗎?”“我非常愿意。”
分析:由于威爾和斯黛拉不能在一起,斯黛拉想到一個(gè)辦法,就是用臺(tái)球桿和橡膠手套來(lái)保持距離并且將這個(gè)方法發(fā)布到了Youtube上,威爾看到后決定和斯黛拉一起。斯黛拉站在威爾門(mén)前問(wèn):“你愿意嗎?”這里譯者沒(méi)有將其翻譯成“你要加入嗎?”而是結(jié)合影片畫(huà)面以及音效,斯黛拉在視頻中說(shuō)了一段感人肺腑的話(huà),即因?yàn)樯∷麄円呀?jīng)犧牲很多了,斯黛拉像是在問(wèn)威爾“你愿意和我一起勇敢地向囊性纖維化病討要1英尺的距離嗎?”因此這里翻譯成:“你愿意嗎?”非常形象地表達(dá)了影片要傳達(dá)的內(nèi)容。
(四)表達(dá)層面
從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,聲音符號(hào)是通過(guò)聲波和文字符號(hào)傳播的,電影字幕是語(yǔ)言符號(hào)在表達(dá)層面的表現(xiàn)。然而,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)該考慮到語(yǔ)言的特點(diǎn),如語(yǔ)調(diào)、音色、字體的尺寸和屏幕布局,它們起到輔助、補(bǔ)充和加強(qiáng)信息的傳播的作用。根據(jù)張德祿的多模態(tài)語(yǔ)篇理論框架,表達(dá)層面主要集中在語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體兩方面。表達(dá)媒體包括純語(yǔ)言和輔助語(yǔ)言。純語(yǔ)言媒介包括聲音和文字,而伴隨語(yǔ)言包括聲音、語(yǔ)氣、字體等。非語(yǔ)言媒體包括物理媒體和非物理媒體。物理介質(zhì)包括面部表情、手勢(shì)、身體姿勢(shì)和動(dòng)作。非現(xiàn)實(shí)的媒體包括PPT、實(shí)驗(yàn)室、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、投影、音響、同聲傳譯室等。在表達(dá)層面上,字幕是電影語(yǔ)言表達(dá)的主要方式,是一種純語(yǔ)言媒體。然而,在翻譯字幕時(shí),譯者也需要考慮到伴隨語(yǔ)言,讓觀眾在有限時(shí)間內(nèi)獲取關(guān)鍵信息。
在《五尺天涯》這部影片中是雙語(yǔ)字幕,翻譯成中文的字幕在上,英文字母在下。這樣以中文為母語(yǔ)的觀眾可以快速獲取信息,而想要學(xué)習(xí)英文的觀眾也可以通過(guò)下方的英文字母學(xué)習(xí)英文。影片最后,斯黛拉回憶威爾,“Life is too short to waste a second”這句話(huà)出現(xiàn)的是威爾的背影加側(cè)臉,以此來(lái)傳達(dá)影片想要表達(dá)的主題,即“人生苦短,珍惜眼前”。
五、結(jié)語(yǔ)
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析就是不同的表達(dá)模式互動(dòng)構(gòu)建更加全面的意思,比如語(yǔ)言與圖像、動(dòng)畫(huà)、聲音、圖表、顏色、排列、肢體語(yǔ)言等。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的主要目的是整合這些不同的交際方式所傳達(dá)的意義,并確定它們是如何共同促成交際的。電影是圖像、語(yǔ)言、聲音、色彩、動(dòng)作等多模態(tài)于一體的藝術(shù)形式。本文運(yùn)用多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析框架,從四個(gè)層面對(duì)電影《五尺天涯》字幕翻譯進(jìn)行分析。譯者靈活運(yùn)用翻譯策略,觀眾能更好地理解影片所傳達(dá)的內(nèi)容,以促進(jìn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]陳璞.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下的游戲翻譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2023.
[2]劉瑩.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯研究[J].新楚文化,2023,(25):72-74+84.
[3]李戰(zhàn)子.多模式話(huà)語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語(yǔ)研究,2003,(05):1-8+80.
[4]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007,(01):1-10.
[5]張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2018,(06):731-743.
[6]張德祿.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(01):24-30.
[7]朱永生.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(05):82-86.
作者簡(jiǎn)介:
劉暢,女,漢族,河南漯河人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生。