亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《清明》的英譯本對(duì)比

        2024-07-20 00:00:00陳旭孫炳文
        今古文創(chuàng) 2024年27期

        【摘要】翻譯美學(xué)視角下英譯工作可被界定為譯者基于審美意識(shí)去認(rèn)識(shí)和解釋審美客體的美學(xué)特質(zhì),通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換創(chuàng)造適配于目的語(yǔ)環(huán)境下的審美客體的過(guò)程。本文旨在從翻譯美學(xué)理論視角,深度對(duì)比和分析許淵沖、吳鈞陶、蔡廷干、楊憲益四位譯者對(duì)《清明》英譯本美學(xué)價(jià)值的得失,嘗試得出美學(xué)價(jià)值在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)中再現(xiàn)程度較高的譯本。

        【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué);詩(shī)歌翻譯;《清明》

        【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)27-0100-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.27.032

        《清明》是唐代著名文學(xué)家杜牧的詩(shī)作,描寫了清明時(shí)節(jié),孤身走在異鄉(xiāng)路上的詩(shī)人向牧童問(wèn)路,想要找一家酒館避雨。作為一首經(jīng)典詩(shī)歌,《清明》可謂是家喻戶曉,飽含了古詩(shī)詞特有的文學(xué)意蘊(yùn)和歷史底蘊(yùn),許多譯者都對(duì)《清明》的英譯進(jìn)行了嘗試,研究者們也從不同的角度對(duì)《清明》的譯本進(jìn)行了分析,包括通過(guò)三美原則對(duì)《清明》的不同譯本進(jìn)行評(píng)析,通過(guò)圖式理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理、動(dòng)態(tài)對(duì)等、目的論等翻譯理論對(duì)該詩(shī)的英譯本進(jìn)行分析。研究側(cè)重于譯文的審美再現(xiàn),如意美、音美、形美,或從文化對(duì)等角度出發(fā),探究其中文化轉(zhuǎn)換與傳播的情況。這首經(jīng)典詩(shī)詞的英譯本諸多,本文選取其中四個(gè)經(jīng)典譯本,從劉宓慶翻譯美學(xué)理論視角出發(fā),綜合探討《清明》這首詩(shī)不同譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)情況以及如何實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值,得出對(duì)原詩(shī)美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)程度較高的譯本。

        一、劉宓慶翻譯美學(xué)理論概述

        劉宓慶在1995年所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中,建立了翻譯美學(xué)的理論框架[1]55,對(duì)翻譯審美客體即原文的審美屬性進(jìn)行了系統(tǒng)論述。在劉宓慶看來(lái),翻譯審美客體有兩個(gè)系統(tǒng)或?qū)哟蔚膶徝缹傩裕P(guān)系屬性和本體屬性。審美客體的關(guān)系屬性是一種外部屬性,對(duì)原文美與譯文美的關(guān)系、原作與譯者的關(guān)系、原作的時(shí)代與譯者所處時(shí)代的關(guān)系加以審視[2]89。

        而審美客體的本體屬性,又稱審美構(gòu)成,是內(nèi)部屬性,分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)[2]89。形式系統(tǒng)包括語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句段等語(yǔ)言物質(zhì)形態(tài)層面的審美信息,而非形式系統(tǒng)則包括情、志、意、象等非言語(yǔ)審美信息;非言語(yǔ)審美信息雖然不存在于某一音、韻、詞、句、章、節(jié)之中,卻離不開這些因素的總體存在[2]141。翻譯審美主體即譯者要具有文化素養(yǎng)、審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn),基于這三個(gè)條件來(lái)完成對(duì)審美客體的審美構(gòu)成的認(rèn)識(shí),克服時(shí)空差和智能差對(duì)審美認(rèn)識(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,運(yùn)用語(yǔ)言功力對(duì)轉(zhuǎn)化結(jié)果進(jìn)行審美加工、去粗取精,最后通過(guò)模擬、對(duì)應(yīng)、重建等手段,完成對(duì)加工結(jié)果的再現(xiàn),將審美體驗(yàn)賦予譯文[3]21-24。

        二、《清明》原文及不同譯本

        杜牧出生于名門望族,《清明》一詩(shī)寫作于詩(shī)人遭貶斥,客居異鄉(xiāng)時(shí),原文講述清明時(shí)分大家紛紛祭拜先祖,詩(shī)人聯(lián)想到自己壯志未酬,客居異鄉(xiāng)無(wú)法效仿祖先建功立業(yè),心情苦不堪言,全詩(shī)的結(jié)構(gòu)、意境都散發(fā)著憂愁之情。不同的譯者根據(jù)各自的理解和翻譯目的對(duì)此詩(shī)進(jìn)行了翻譯,以下是原文和四個(gè)英譯本的對(duì)比。

        三、從翻譯美學(xué)視角分析《清明》的不同譯本

        劉宓慶的翻譯美學(xué)理論將審美客體的本體屬性分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),譯者通過(guò)發(fā)揮主體性對(duì)譯文進(jìn)行審美認(rèn)識(shí)、加工和再現(xiàn)。下文將從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)維度分析比較所選四個(gè)譯本對(duì)原文審美內(nèi)涵的再現(xiàn)情況。

        (一)形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

        形式系統(tǒng)相當(dāng)于審美符號(hào)解碼,主要體現(xiàn)于語(yǔ)音、文字、詞匯、句段層面。由于漢語(yǔ)文字層面的圖像性較強(qiáng),對(duì)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)將從語(yǔ)音、詞匯和句段三個(gè)層面展開分析。

        1.語(yǔ)音層的審美再現(xiàn)

        語(yǔ)音層面的審美信息是承載審美價(jià)值的基本要素,其傳達(dá)語(yǔ)言審美信息的基本方式是聲音[4]。漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)音美主要體現(xiàn)在聲調(diào)節(jié)奏、押韻、平仄對(duì)偶等,給審美對(duì)象美的感受,英文的語(yǔ)音美主要體現(xiàn)在重音、頭韻等方面。

        《清明》作為經(jīng)典的七言絕句,詩(shī)句第二句和第四句以“魂”“村”作為韻腳,隔段押韻,體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)句工整有韻律,譯者在追求譯文對(duì)原文語(yǔ)音層的審美再現(xiàn)時(shí),需要考慮到對(duì)原詩(shī)韻律的保留。許淵沖譯本采用AABB式韻律,保留了詩(shī)歌特有的韻味,方便讀者接受;吳鈞陶譯本壓AABA韻律,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),再現(xiàn)了原文語(yǔ)音層的審美;蔡廷干譯本壓AABB韻律,節(jié)奏明快,結(jié)構(gòu)工整,同樣有效再現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)音層面特有的美感;楊憲益譯本沒(méi)有保留原詩(shī)的韻律,譯文整體不押韻。前三個(gè)譯本都通過(guò)押韻的方式再現(xiàn)了我國(guó)古詩(shī)的韻味和特點(diǎn),盡可能再現(xiàn)審美客體的語(yǔ)音層面美學(xué)價(jià)值,縮小譯本和原文的差異。而楊憲益譯本忽略了詩(shī)歌的韻律,從翻譯美學(xué)角度看,該譯本對(duì)原文的語(yǔ)音層審美再現(xiàn)程度相對(duì)較低,易導(dǎo)致英文讀者誤以為中文詩(shī)結(jié)構(gòu)散、不押韻,閱讀感受不佳。通過(guò)比較,許淵沖、吳鈞陶、蔡廷干的譯本都通過(guò)押韻完成了對(duì)原詩(shī)語(yǔ)音層面的審美再現(xiàn),楊憲益的譯本對(duì)審美客體語(yǔ)音層的美學(xué)特點(diǎn)再現(xiàn)程度較低。

        2.詞匯層的審美再現(xiàn)

        在原文詞匯層面,審美信息的傳達(dá)手段包括用詞和利用詞匯的修辭格,用詞包括對(duì)詞的選擇、對(duì)語(yǔ)域的選擇和對(duì)詞的搭配??紤]到翻譯這一活動(dòng)的跨文化交際性,譯者在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)原文詞匯層面的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行深入的理解,結(jié)合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,在審美對(duì)象可接受的情況下,準(zhǔn)確再現(xiàn)審美客體的美學(xué)價(jià)值。以《清明》這首詩(shī)中傳統(tǒng)節(jié)日“清明”和“牧童”這兩個(gè)詞的翻譯為例。

        “清明”是二十四節(jié)氣之一,在唐宋時(shí)代是一個(gè)重要的節(jié)日。在這天,人們有緬懷先人、祭拜逝者的習(xí)俗。“清明”作為題目,一方面蘊(yùn)含中華文化,另一方面也隱含了這個(gè)節(jié)氣特有的哀傷、冷清的氣氛。譯者在翻譯時(shí)需要兼顧這個(gè)詞的文化內(nèi)涵和詩(shī)人情緒。吳鈞陶對(duì)“清”和“明”分別進(jìn)行了直譯,用“pure”表示“清”,“brightness”表示“明”,盡管“Pure Brightness”被當(dāng)作清明這一節(jié)氣的英文表達(dá),“The Pure Brightness Day”在英語(yǔ)中也可以作為特定的節(jié)日被理解,但在情感傳達(dá)上容易給目的語(yǔ)讀者傳遞錯(cuò)誤的引導(dǎo),通過(guò)“pure”“brightness”人們傾向于聯(lián)想到積極正向的情感色彩,而非哀傷。結(jié)合原文的審美,原詩(shī)作者通過(guò)用詞傳遞意美,給審美客體美的感受。吳鈞陶對(duì)審美客體的認(rèn)知有限,對(duì)原文美學(xué)價(jià)值再現(xiàn)程度有限;許淵沖和蔡廷干的譯本都以方便審美對(duì)象理解的表達(dá)再現(xiàn)審美客體詞匯層面的美,從翻譯美學(xué)視角將許淵沖和蔡廷干對(duì)“清明”譯法進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)許淵沖在翻譯時(shí)選擇異化策略,用詞謹(jǐn)慎,保留譯文的中國(guó)特色,譯出“清明”的文化內(nèi)涵,并用情感強(qiáng)烈的詞匯“mourning”,奠定了全文低沉的情感基調(diào),有效再現(xiàn)了審美客體的美學(xué)價(jià)值;蔡廷干采用歸化的翻譯策略,用西方文化中“All Soul’s Day”(萬(wàn)靈節(jié))替代“清明節(jié)”,便于審美對(duì)象理解,但值得注意的是,“All Soul’s Day”是歐洲天主教國(guó)家紀(jì)念逝去教徒的節(jié)日,時(shí)間是11月2日,清明節(jié)則是每年4月人們掃墓祭祀、緬懷祖先的日子。萬(wàn)靈節(jié)與清明節(jié)的差異性導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的誤解,因此,“All Soul’s Day”不適合直接作為“清明”的譯文,相比之下,許淵沖對(duì)“清明”的譯法更加合理和準(zhǔn)確,對(duì)審美客體詞匯層面審美的再現(xiàn)情況也更好;楊譯本摒棄了“清明”作為節(jié)日發(fā)生于某一天的特點(diǎn),將“清明”作為節(jié)氣的特點(diǎn)譯出,這一選擇具有合理性,古時(shí)清明節(jié)祭祖節(jié)期很長(zhǎng),包括清明前10日和后10日,且清明期間多雨,譯為“In the Rainy Season of Spring”可以傳達(dá)“清明”時(shí)節(jié)多雨的特點(diǎn),符合實(shí)際,情感傳達(dá)上相比于許、蔡譯本更加含蓄,詞匯層面對(duì)原文審美再現(xiàn)程度比吳鈞陶、蔡廷干高,而許淵沖的譯本“The Mourning Day”用詞比楊譯本更簡(jiǎn)潔,更符合詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)。從詞匯層面審美再現(xiàn)看,這四個(gè)譯本中“清明”一詞的翻譯,許淵沖翻譯版本最好,其次是楊憲益譯本。

        牧童在中文中的形象大都是騎在牛背上的小孩兒,手持長(zhǎng)笛、悠然自得?!肚迕鳌分心镣袚?dān)指路人的角色。譯者翻譯“牧童“時(shí),應(yīng)盡量避免曲解牧童一詞的含義,在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文審美價(jià)值。

        許淵沖將牧童譯為“cowherd”,cowherd有牛倌之意,指專門牧牛的人;吳鈞陶譯為“cowboy”,在英文文化中,cowboy有“牛仔,奸商,不負(fù)責(zé)任的人,冒險(xiǎn)莽撞的人”的意思;蔡廷干譯為“herd boy”,指牧牛的小男孩,與牧童的意象高度吻合;楊憲益譯為“shepherd”,意為羊倌,指專門牧羊的人??梢钥闯觥癱owherd”“shepherd”指專門牧牛、牧羊的人,與牧童這一意象有一定的差異,“cowboy”在英文文化中可以指代奸商、不負(fù)責(zé)的人等含有貶義色彩的人物,容易為讀者的理解帶來(lái)錯(cuò)誤的引導(dǎo),相比之下,“herd boy”在文化傳達(dá)上更加貼切,譯文的可讀性和可接受性也更強(qiáng),為審美對(duì)象準(zhǔn)確理解審美客體的美學(xué)價(jià)值提供了路徑。

        通過(guò)對(duì)比詞匯層面的審美再現(xiàn)情況,可以看出許淵沖譯本在翻譯“清明”一詞時(shí),對(duì)審美客體的美學(xué)還原度較高,而在翻譯“牧童”一詞時(shí),蔡廷干譯本在詞匯層面的審美再現(xiàn)情況較好。

        3.句段層的審美再現(xiàn)

        古詩(shī)含蓄凝練,句式中少有人稱代詞出現(xiàn),給讀者美的體驗(yàn)和想象空間,而英文句子的表達(dá)需要避免無(wú)主語(yǔ)的情況。譯者在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握其中的人稱,仔細(xì)斟酌譯文的翻譯策略。以“路上行人欲斷魂”為例,此句描寫路上行人們的狀態(tài),路上行人可指詩(shī)人自己或是路上所有的行人。許淵沖譯本以“mourner”進(jìn)行模糊指代,與前文清明的翻譯呼應(yīng),可指路上前去行祭拜之事的行人,也可指心情苦悶哀傷的詩(shī)人,較好地保留了原文和譯文文本的一致性,對(duì)原文句段層的審美進(jìn)行了有效的再現(xiàn);吳鈞陶譯本以第一人稱指代原文中的“路上行人”,譯出了詩(shī)句中的隱含義,即“路上行人”是詩(shī)人自己,一定程度上再現(xiàn)了原文句段審美,但吳鈞陶譯本在保留詩(shī)句中隱含義的同時(shí),摒棄了“路上行人”是路上過(guò)路的行人的可能性,譯文和原文的一致性相比于許淵沖譯文要低;蔡延干和楊憲益譯本均采用復(fù)數(shù)形式指代“路上行人”,采用直譯的方法,保留了文本的字面義,一定程度上摒棄了原文中詩(shī)人以行人自比的隱含義,對(duì)原文句段層面審美的保留度有限。蔡廷干將“問(wèn)路人”譯作路上的行人們,與原文有一定的區(qū)別,沒(méi)有保留譯文和原文的一致性。楊憲益譯本在第二句直譯路上行人后,第三句將說(shuō)話人換成了詩(shī)人本身,保留了原文的真實(shí)意圖,楊憲益譯文和原文一致性比蔡廷干譯本要高。綜合來(lái)看,許淵沖譯本在句段層面的審美再現(xiàn)程度要高于另三個(gè)譯本。

        (二)非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

        非形式系統(tǒng)主要包括情、志、意、象,它們并不賦形于具體的語(yǔ)言形式上,而是審美系統(tǒng)中非物質(zhì)形態(tài)的、非直觀的,難以量化,但總體上是可感的?!肚迕鳌返姆切问较到y(tǒng)美學(xué)主要集中于意象和情感的審美價(jià)值,通過(guò)意象和意境傳達(dá)詩(shī)人情感,給讀者美的感受。譯者在重現(xiàn)原詩(shī)非形式系統(tǒng)的審美時(shí),要準(zhǔn)確把握原作者的情感基調(diào),深入理解原詩(shī)的意象、意境的美學(xué)價(jià)值,慎重選擇翻譯方法和審美再現(xiàn)的手段。

        以意象翻譯為例,“紛紛”一詞不僅用來(lái)修飾雨絲,更可以體現(xiàn)作者低落的情緒,正值節(jié)日,作者孤身在異鄉(xiāng),春雨綿綿,孤苦無(wú)依。譯者在翻譯時(shí)需要考慮詩(shī)人的心境。許淵沖譯為“A drizzling rain falls like tears”,準(zhǔn)確傳達(dá)出雨絲這一意象后,把紛紛雨絲擬為淚,烘托清明時(shí)節(jié)哀傷的氛圍,將詩(shī)人的情緒外化給目的語(yǔ)讀者,有效還原原詩(shī)意境,再現(xiàn)原文美感;吳鈞陶譯為“It drizzles thick and fast”,描述出雨絲細(xì)密,下得很快的景象,對(duì)“雨紛紛”這一意象進(jìn)行了具象化的描述,但對(duì)于原詩(shī)細(xì)膩的情感和意境美學(xué)再現(xiàn)程度有限;蔡廷干譯法與吳鈞陶相似,將紛紛細(xì)雨譯為“rain”,少了蒙蒙細(xì)雨的意象表達(dá),對(duì)原文的情感和意境美的再現(xiàn)程度低于吳鈞陶和許淵沖譯本;楊憲益用endlessly修飾細(xì)雨,與許淵沖譯本相比,情感表達(dá)上多了一層不耐煩的心情,與原詩(shī)的哀愁、孤寂和無(wú)奈有些許出入,非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)程度低于另三個(gè)譯本。非形式系統(tǒng)這一維度下,許淵沖譯本的審美再現(xiàn)程度要優(yōu)于另三個(gè)譯本。

        四、總結(jié)

        本文以四種《清明》英譯本為例,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)維度對(duì)四個(gè)英譯本的翻譯情況進(jìn)行了分析,認(rèn)為不同譯文在翻譯美學(xué)視角下審美再現(xiàn)各有得失。綜合來(lái)看,許淵沖的譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)程度較高。通過(guò)翻譯美學(xué)的框架可以有效對(duì)比同一詩(shī)歌不同譯本的審美再現(xiàn)情況,對(duì)譯本的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)判。理想的譯詩(shī)應(yīng)該以詩(shī)歌傳達(dá)原詩(shī)的情緒、內(nèi)容和形式美學(xué)。在詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者要結(jié)合自身文化素養(yǎng)、審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn),完成對(duì)審美客體的審美認(rèn)識(shí),在充分把握原詩(shī)意義內(nèi)涵、文化背景和情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,考究地處理語(yǔ)音、詞匯和句子的翻譯,在譯入語(yǔ)文化中再現(xiàn)原作的情感和意境,最大限度地實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的審美再現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,224(11):54-57.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:89-141.

        [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,1986,(04):19-24.

        [4]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.

        [5]朱明海.許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

        [6]李寅婷.從翻譯美學(xué)視角看唐詩(shī)英譯的審美再現(xiàn)——基于對(duì)許淵沖唐詩(shī)英譯本的分析[J].職業(yè)教育(下旬刊),2015,(10):94-96

        作者簡(jiǎn)介:

        陳旭,女,湖北襄陽(yáng)人,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士。

        孫炳文,男,湖北武漢人,博士,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。

        黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 青青草精品视频在线播放| 日韩人妻系列在线观看| 日韩亚洲一区二区三区四区| 完整版免费av片| 成年女人a级毛片免费观看| 中字幕人妻一区二区三区| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 成人小说亚洲一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 国产小车还是日产的好| 午夜少妇高潮免费视频| 国产丝袜长腿在线看片网站| 日本一区二区免费高清| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 人人爽久久涩噜噜噜av| 成年女人毛片免费视频| 国产人成无码视频在线| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 国产一级自拍av播放| 久久国产精品一区av瑜伽| 国产又黄又硬又粗| 青草内射中出高潮| 欧美亚洲国产另类在线观看| 人片在线观看无码| 亚洲国产丝袜美女在线| 久久青青草原国产毛片| 婷婷色中文字幕综合在线| 亚洲另类国产综合第一| 亚洲最大无码AV网站观看| 午夜视频福利一区二区三区| 中文字幕人妻互换激情| 国产黄污网站在线观看| 色先锋av影音先锋在线| 国产精品无码一区二区三区免费| 日本一本久道| 精品久久一区二区av| 国产精品对白一区二区三区| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 国产黄在线观看免费观看不卡 |