編輯本期時(shí),恰逢2023年12月,趁著年終總結(jié)的機(jī)會(huì),我們開了兩個(gè)座談會(huì),一是《國(guó)際漢學(xué)》專家座談會(huì);一是由張西平等著的《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英文版出版座談會(huì)。這些活動(dòng),成為我們編輯工作之外的“充電”。
專家座談會(huì)是我們改為雙月刊之后的征求意見會(huì)。2023年《國(guó)際漢學(xué)》改版為雙月刊并成功入選CSSCI(2023—2024)來(lái)源期刊、AMI擴(kuò)展期刊之后,本刊的來(lái)稿量有大幅度增加,六期共發(fā)文111篇。其中有多篇被《人大復(fù)印報(bào)刊資料》《社會(huì)科學(xué)文摘》轉(zhuǎn)載。我們還配套出版了《國(guó)際漢學(xué)譯叢》第1輯和第2輯,在法國(guó)出版了CahiersdelaChine(《中國(guó)學(xué)刊》法文、英文)第1、2期?!秶?guó)際漢語(yǔ)教育史研究》第5–7輯也已順利出版。《國(guó)際漢學(xué)》以外的這些刊物,是在漢學(xué)研究發(fā)展中形成的相輔相成的成果。
專家座談會(huì)的與會(huì)專家提出了發(fā)人深省的問(wèn)題,例如,“國(guó)際漢學(xué)”的體制、生產(chǎn)機(jī)制是什么?如何把漢學(xué)研究作為中外互鑒之學(xué)?都是將問(wèn)題直指海外漢學(xué)和國(guó)內(nèi)漢學(xué)研究本身,包括諸如它們是如何發(fā)生的、以及形成之后的體系結(jié)構(gòu)、功能、內(nèi)部各要素之間的相互關(guān)系等學(xué)術(shù)史上的大問(wèn)題。弄清楚這些問(wèn)題,才有助于把握作為一個(gè)學(xué)科的發(fā)展規(guī)律。
從學(xué)術(shù)史的角度看,把中國(guó)文化作為整體研究對(duì)象來(lái)思考,在作為“他者”的西方人進(jìn)入中國(guó)之前已經(jīng)發(fā)生,這是本土文化發(fā)展到具有自覺意識(shí)和外來(lái)文化共同作用的結(jié)果,唐代韓愈作《原道》,可以說(shuō)是對(duì)以儒學(xué)思想為統(tǒng)治意識(shí)形態(tài)的中國(guó)社會(huì)所作的思考和總結(jié)。韓愈能作出這種總結(jié),外來(lái)文化(印度的佛學(xué))的刺激是重要因素。歷史發(fā)展到16世紀(jì)的晚明,天主教差會(huì)派出的傳教士本來(lái)以傳教為目的進(jìn)入中國(guó),但卻不自覺地成為中國(guó)文化的外來(lái)研究者,于是產(chǎn)生了漢學(xué),他們的研究傳輸?shù)綒W洲,震撼了歐洲思想界。至19世紀(jì)初,漢學(xué)進(jìn)入大學(xué)殿堂。在這個(gè)發(fā)展過(guò)程中,漢學(xué)不僅僅是漢學(xué)家研究的對(duì)象,而且也成為歐洲學(xué)者所要加以利用的學(xué)術(shù)資源。其中有一些富于啟發(fā)性的個(gè)案。例如,當(dāng)傳教士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet,1623—1693)等人翻譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》(ConfuciusSinarumPhilosophus,拉丁文)在歐洲出版之后,法國(guó)醫(yī)生和旅行家弗朗索瓦·貝尼耶(Fran?oisBernier1620—1688)隨即用法文做了筆記,將手稿題名ConfuciusouLaS?iencedesPrinces(《孔夫子或君王之道》)。他在手稿中講了一個(gè)春秋時(shí)“楚共王出獵而遺其弓”的故事,大意是楚王打獵丟失了良弓,手下要去找,王制止說(shuō),(弓是給人用的,)楚人丟了,別的楚人得到后拿去用,不是一樣嗎?孔子聽了這個(gè)故事之后說(shuō),楚王的胸襟不大啊,丟弓的是人,撿到的也是人,何必非得是楚人呢?這個(gè)故事出自法國(guó)人之口,喻指了儒家思想具有超越國(guó)界的普遍性。這部手稿的抄本之一,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)?018年送給習(xí)近平主席,現(xiàn)收藏于中國(guó)國(guó)家圖書館。其學(xué)術(shù)史意義在于,它表明17世紀(jì)末期,歐洲已經(jīng)有人主張把儒家思想當(dāng)作人類公共資源來(lái)使用,這在當(dāng)時(shí)是非常值得注意的思想傾向?!俺餐醭霁C而遺其弓”的故事曾在多部中國(guó)古書中提到,漢代劉向的《說(shuō)苑》將其歸入“至公”類目下。法國(guó)17世紀(jì)后期的學(xué)者能敏銳地看到并加以引用,借孔子之口引申出把學(xué)術(shù)作為天下公器之意。此舉開啟了歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)借鑒儒家思想的先河,成為傳教士“補(bǔ)儒”主張的反命題,在漢學(xué)發(fā)展史上有重要意義。19世紀(jì)之后,成為歐洲一些啟蒙學(xué)者的共同認(rèn)識(shí)。
從上述可以看到,儒家思想指導(dǎo)下的中國(guó)社會(huì)的特性,先是被唐人認(rèn)識(shí)總結(jié)(在和佛學(xué)比較的條件下),后被西方人搬運(yùn)到歐洲并進(jìn)入觀念形態(tài)發(fā)揮作用,成為歐洲人的思想資源,漢學(xué)在發(fā)展中的這些情況,大體上是在20世紀(jì)逐漸被中國(guó)人所認(rèn)識(shí)和記錄的,其表現(xiàn)是“中西交通史”研究的出現(xiàn),這是中國(guó)人開始對(duì)西方漢學(xué)進(jìn)行研究的發(fā)端。由于“交通”一詞容易在地理和運(yùn)輸?shù)暮x上被窄化理解,所以“中西交通”現(xiàn)在被“中西文化交流”的概念所替代,中西文化交流史研究實(shí)際是中國(guó)學(xué)者進(jìn)行的漢學(xué)研究,至1941年1月北平文化出版社印行莫東寅著《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,成為中國(guó)學(xué)者漢學(xué)研究的經(jīng)典之作。這部著作的國(guó)內(nèi)參考資料來(lái)源,便是張星烺著《中西交通史料匯編》,可見漢學(xué)研究與中西交通史二者之間的緊密關(guān)系。
1949年之后,漢學(xué)研究有一個(gè)時(shí)段的停滯,隨著改革開放,又蓬勃地發(fā)展起來(lái)。到2023年12月,中國(guó)改革開放恰逢45周年,可以肯定地說(shuō),改革開放的大背景,促進(jìn)了漢學(xué)研究的發(fā)展。李學(xué)勤認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)域外漢學(xué)的研究,經(jīng)歷了三個(gè)階段,即“先行階段”“翻譯介紹階段”“新世紀(jì)階段”。我們將這三個(gè)階段具體展開:“文革”即將結(jié)束的1975年到1987年,以資料目錄和基本文獻(xiàn)起步,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院情報(bào)研究所孫越生、北京大學(xué)嚴(yán)紹等是其中代表人物,此為第一階段;以1987年由王慶成、虞和平主編“中國(guó)近代史研究譯叢”,1988年劉東主編“海外中國(guó)研究叢書”為標(biāo)志,下迄20世紀(jì)末為第二階段;第三階段,始于2001年“世界著名大學(xué)漢學(xué)系(所)主任(漢學(xué)家)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,這一時(shí)期漢學(xué)研究的新特點(diǎn)是,政府相關(guān)部門的積極參與,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu)的積極介入,更注重中華文化的海外傳播。當(dāng)下,漢學(xué)研究展現(xiàn)了進(jìn)一步深入的態(tài)勢(shì)。
上述學(xué)術(shù)史的回顧,可以看作是對(duì)“國(guó)際漢學(xué)”的體制、生產(chǎn)機(jī)制的一種思考。當(dāng)我們把思考延續(xù)到眼下,就會(huì)看到漢學(xué)的新發(fā)展或者說(shuō)新進(jìn)步。這種新發(fā)展有一種值得注意的現(xiàn)象,就是漢學(xué)家與漢學(xué)研究者的合作互動(dòng)大大加強(qiáng)了。
一種表現(xiàn)是,有的漢學(xué)家變成了漢學(xué)研究者,他們用其所長(zhǎng),將歐美漢學(xué)的成果直接用中文介紹給中國(guó)讀者,彌補(bǔ)了中國(guó)漢學(xué)研究者的某些不足。近年有兩部代表性成果,一部是美國(guó)漢學(xué)家夏含夷(EdwardL.Shaughnessy)直接用中文寫作了《西觀漢記:西方漢學(xué)出土文獻(xiàn)研究概要》(上海古籍出版社,2018年),將相關(guān)領(lǐng)域漢學(xué)家用包括英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文等寫成的中國(guó)出土文獻(xiàn)研究成果,綜合介紹給中國(guó)讀者。另一部是法國(guó)學(xué)者梅謙立(ThierryMeynard)用中文寫作了《從邂逅到相識(shí):孔子與亞里士多德相遇在明清》(北京大學(xué)出版社,2019年),介紹明清之際耶穌會(huì)士來(lái)華后如何將西方的亞里士多德主義學(xué)術(shù)體系翻譯成中文并且進(jìn)行了富有創(chuàng)意的詮釋,嘗試以亞里士多德主義為理論依據(jù),展開對(duì)儒家經(jīng)典的新詮釋,同時(shí)用儒家術(shù)語(yǔ)寫成亞里士多德主義的著作,使亞里士多德思想在中文語(yǔ)境獲得新的發(fā)揮。在這種經(jīng)典的交織以及東西文化相互闡釋的過(guò)程中,獲得了更加豐富的詮釋和內(nèi)涵。以上兩部著作的一個(gè)共同特點(diǎn),就是作者利用西方語(yǔ)言或經(jīng)典比較方面的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),使?jié)h學(xué)研究進(jìn)一步深入化,與中國(guó)學(xué)者形成互補(bǔ)。
另外一種表現(xiàn),是中國(guó)學(xué)者將自己的漢學(xué)研究成果翻譯成西文介紹給西方世界,例如上面提到的《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英文版由歐洲出版機(jī)構(gòu)發(fā)行。我們?cè)诜▏?guó)出版的《中國(guó)學(xué)刊》,也屬于這種情況。限于篇幅,此不贅述。
如何將海外漢學(xué)與國(guó)內(nèi)相應(yīng)學(xué)科的發(fā)展結(jié)合起來(lái),打通內(nèi)外,在世界范圍內(nèi)展開中國(guó)人文學(xué)術(shù)研究,是我們經(jīng)常思考的問(wèn)題,我們也做了一些嘗試,例如組織了“與西方漢學(xué)界的中國(guó)文學(xué)史研究對(duì)話”專欄,發(fā)表了《“揭短”與“護(hù)短”:夏志清、浦安迪〈金瓶梅〉闡釋之比較》《日本“東洋學(xué)”的三種理論及其實(shí)質(zhì)》《“新清史”與中西學(xué)術(shù)》《儒學(xué)為何不可以轉(zhuǎn)化為基督教?》等論文,產(chǎn)生了一定影響,我們希望繼續(xù)堅(jiān)持下去。
我們編輯部的“充電”,除了依托我們的研究機(jī)構(gòu)以外,組織或參加各種學(xué)術(shù)會(huì)議、廣泛了解漢學(xué)和漢學(xué)研究信息,也是常態(tài)。“子曰:‘學(xué)而不思則罔’。”對(duì)于編輯工作,何嘗不是如此?