關(guān)鍵詞:顧有信;楊蔭杭;千頭清臣;直言命題;《易》之“四象”;歸化—格義
西方形式邏輯里,直言命題(categoricalproposition)依量項(xiàng)(quantifier)所表之量限(quantity;有三種:?jiǎn)为?dú)對(duì)象、一類(lèi)對(duì)象之部分、一類(lèi)對(duì)象之全部)和聯(lián)項(xiàng)(copula)所表之性質(zhì)(quality;有兩種:肯定、否定)分為六類(lèi),英文術(shù)語(yǔ)為:“universalaffirmativeproposition”“universalnegativeproposition”“particularaffirmativeproposition”“particularnegativeproposition”“singularaffirmativeproposition”“singularnegativeproposition”,基本形式可中文表述為:此(唯)/某(有)/諸(凡)甲是/不是乙。由于“singularaffirmativeproposition”和“singularnegativeproposition”是對(duì)單獨(dú)對(duì)象的詞項(xiàng)(概念)的全部外延作了斷定,因而僅就此邏輯性質(zhì)來(lái)說(shuō),“singularaffirmativeproposition”和“singularnegativeproposition”可視同為“universalaffirmativeproposition”和“universalnegativeproposition”來(lái)處理。故直言命題一般歸結(jié)為四類(lèi):“universalaffirmativeproposition”“universalnegativeproposition”“particularaffirmativeproposition”“particularnegativeproposition”。西方邏輯史上一般用拉丁文“affirmo”(意即“肯定”)的第一個(gè)元音字母大寫(xiě)“A”簡(jiǎn)示“universalaffirmativeproposition”一式,用拉丁文“nego”(意即“否定”)的第一個(gè)元音字母大寫(xiě)“E”簡(jiǎn)示“universalnegativeproposition”一式,用“affirmo”的第二個(gè)元音字母大寫(xiě)“I”簡(jiǎn)示“particularaffirmativeproposition”一式,用“nego”的第二個(gè)元音字母大寫(xiě)“O”簡(jiǎn)示“particularnegativeproposition”一式。
中國(guó)邏輯學(xué)界把上述“A”“E”“I”“O”四式所代表的四類(lèi)直言命題通譯為“全稱(chēng)肯定命題”“全稱(chēng)否定命題”“特稱(chēng)肯定命題”“特稱(chēng)否定命題”。當(dāng)然,這四個(gè)譯名并非國(guó)人創(chuàng)制,實(shí)源于并襲自近代日譯,如今已儼然成為官方定譯名。
除這四個(gè)譯名外,若從譯史的角度看,把近代中日雙方的翻譯皆考慮進(jìn)來(lái),近代以來(lái)四類(lèi)直言命題的中譯名和日式漢字譯名,可謂五花八門(mén)、別出心裁而又各有千秋。這其中非常值得引起注意并展開(kāi)探討與反思的,就是被德國(guó)漢學(xué)家顧有信(JoachimKurtz)在其觀念史英文專(zhuān)著TheDiscoveryofChineseLogic(《中國(guó)邏輯的發(fā)現(xiàn)》)中認(rèn)為是由中國(guó)近代學(xué)者楊蔭杭(1878—1945)在其所編譯的《名學(xué)》(1902年)與《名學(xué)教科書(shū)》(1903年)兩書(shū)中所構(gòu)設(shè)出來(lái)的譯名“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”(及與之相配的“|”“|”“[”“]”純粹記符)。
顧氏的看法33是,楊氏為四類(lèi)直言命題設(shè)計(jì)了接地氣的/能產(chǎn)生共鳴的術(shù)語(yǔ)(evocativeterms)“太陽(yáng)”“太陰”“少陽(yáng)”“少陰”,并配以新穎的變符(newvariables)——以“|”示“A”式、以“|”示“E”式、以“[”示“I”式、以“]”示“O”式——這些都是楊氏受《易經(jīng)》卦爻線(xiàn)符(symbolsforthelinesofthetrigramsandhexagrams)及圖解(explanatorycharts)啟發(fā)而得之靈感。
顧氏還對(duì)楊譯名的這種構(gòu)設(shè)給出了進(jìn)一步分析:
這些符號(hào)是否比羅馬字母更容易為晚清讀者所掌握,從一種當(dāng)代的視角來(lái)看是無(wú)法下定論的,但不可否認(rèn)的是它們具有一定的審美訴求?!绱?,它們喚起了一種具有象征意義的、與珍貴的本土傳統(tǒng)相接續(xù)的寬慰印象,而又不偏離新穎的技術(shù)內(nèi)容。
顧氏上述觀點(diǎn)陳述(含看法和分析兩部分)是下文譯史重梳和譯事深思的批評(píng)和反思對(duì)象。
顧氏的看法有一定的突破,亦有條理,但筆者認(rèn)為事情遠(yuǎn)沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,應(yīng)進(jìn)行商榷。因這些翻譯構(gòu)設(shè)其實(shí)并非楊氏首創(chuàng),乃源自、并由楊氏循自甚至襲自近代日方翻譯。楊氏本人在《名學(xué)教科書(shū)》中就特別強(qiáng)調(diào)對(duì)譯名的定名之為最難,故“書(shū)中一切名目,或出臆見(jiàn),或參用日本人所譯者”。據(jù)筆者查證與閱讀所及,最先系統(tǒng)地把四類(lèi)直言命題譯為“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”,并配“|”“|”“[”“]”四種純粹記符以分別示“A”“E”“I”“O”四式者,當(dāng)出自近代日人千頭清臣(1856—1916)之手。筆者主張,楊氏對(duì)四類(lèi)直言命題的中譯名,便是“參用日本人所譯者”,而非顧氏認(rèn)為的由楊氏本人構(gòu)設(shè)而得。
我們有必要還原這一翻譯脈絡(luò)(包括千頭氏的這種翻譯與配示記符的定型,亦經(jīng)歷了一個(gè)發(fā)展演變的過(guò)程)。最早在于1890年(明治廿三年)出版的《論理學(xué)》中,千頭氏便把四類(lèi)直言命題(千頭氏譯“categoricalproposition”為“定立命題”)譯為“太量的陽(yáng)性命題”“太量的陰性命題”“少量的陽(yáng)性命題”“少量的陰性命題”。譯名中多出來(lái)的“量”和“性”二字,是對(duì)直言命題的量項(xiàng)所表之量限(千頭氏譯為“分量”)和聯(lián)項(xiàng)所表之性質(zhì)(千頭氏也譯為“性質(zhì)”)的著重強(qiáng)調(diào)與突顯,以標(biāo)明“太(量)”(universal)和“少(量)”(particular)與量限有關(guān)、“陽(yáng)(性)”(affirmative)和“陰(性)”(negative)與性質(zhì)有關(guān)。據(jù)千頭氏在該書(shū)中對(duì)四類(lèi)直言命題專(zhuān)述所設(shè)之標(biāo)題“定立太陽(yáng)命題”“定立太陰命題”“定立少陽(yáng)命題”“定立少陰命題”,可推知“太量的陽(yáng)性命題”“太量的陰性命題”“少量的陽(yáng)性命題”“少量的陰性命題”的精煉表述即“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”。此外,千頭氏在該書(shū)中已設(shè)計(jì)出了“A”“E”“I”“O”四式的配示記符,既有尚未純粹記符化者——以“甲—乙”示“A”式、以“甲|乙”示“E”式、以“甲[乙”示“I”式、以“甲]乙”示“O”式,又有純粹記符化者——以“|”示“A”式、以“|”示“E”式、以“[”示“I”式、以“]”示“O”式。
在同于1890年出版的《論理學(xué)講義》和也是同年出版的《論理學(xué)·卷之壹》中,千頭氏仍保持“太量的陽(yáng)性命題”“太量的陰性命題”“少量的陽(yáng)性命題”“少量的陰性命題”這般表達(dá)完整的譯名和非純粹配示記符“甲|乙”“甲|乙”“甲[乙”“甲]乙”及純粹配示記符“|”“|”“[”“]”。i我們?nèi)钥筛鶕?jù)千頭氏在這兩部書(shū)中對(duì)四類(lèi)直言命題專(zhuān)述所設(shè)之標(biāo)題“定立太陽(yáng)命題”“定立太陰命題”“定立少陽(yáng)命題”“定立少陰命題”,推知“太量的陽(yáng)性命題”“太量的陰性命題”“少量的陽(yáng)性命題”“少量的陰性命題”的精煉表述即“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”。
上述諸書(shū)中的“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”譯名,都是剝離了完整譯名的部分內(nèi)容后推知的(有必要指出,千頭氏在上述諸書(shū)后面部分章節(jié)談及與“命題”有關(guān)的其他問(wèn)題時(shí)已經(jīng)使用了“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”,說(shuō)明他在上述諸書(shū)中并非沒(méi)有“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”的譯名意識(shí),但總歸不是一進(jìn)入“命題”部分就直接明確亮出來(lái)的,更有可能是出于某種簡(jiǎn)略表述的意圖),故而嚴(yán)格來(lái)講還不能算作獨(dú)立譯名。千頭氏正式提出“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”之為獨(dú)立譯名,是在于明治廿六年(1893年)出版的《論理學(xué):演繹及歸納法》中。在該書(shū)中,千頭氏雖仍使用“太量的陽(yáng)性命題”“太量的陰性命題”“少量的陽(yáng)性命題”“少量的陰性命題”的完整譯名,但與先前諸書(shū)不同的是,他在該書(shū)中以標(biāo)題的獨(dú)立形式直接提出了“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”的精煉譯名,并在各自標(biāo)題名下分別專(zhuān)述之。他也明確了這四個(gè)獨(dú)立譯名實(shí)際上即對(duì)應(yīng)且相當(dāng)于“太量的陽(yáng)性命題”“太量的陰性命題”“少量的陽(yáng)性命題”“少量的陰性命題”,并注明這四個(gè)獨(dú)立譯名又可分別稱(chēng)為“全稱(chēng)的肯定命題”“全稱(chēng)的否定命題”“特稱(chēng)的肯定命題”“特稱(chēng)的否定命題”。不過(guò),在該書(shū)中并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這四個(gè)獨(dú)立譯名各自對(duì)應(yīng)的配示記符,無(wú)論是純粹的還是非純粹的。
不過(guò),在此后于明治廿七年(1894年)出版的《論理學(xué)講義》中,獨(dú)立譯名“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”及其非純粹配示記符“甲|乙”“甲|乙”“甲[乙”“甲]乙”e和純粹配示記符“|”“|”“[”“]”f又同時(shí)出現(xiàn)了。
千頭氏的“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”獨(dú)立譯名,在當(dāng)時(shí)并不多見(jiàn),也不常為人所用,乍看上去倒能吸引眼球,自然很容易識(shí)別并整理出來(lái)。可以說(shuō)這樣富有個(gè)性的日式漢字譯名基本上是獨(dú)家創(chuàng)制而非從他處拿來(lái)的。在當(dāng)時(shí)日方對(duì)四類(lèi)直言命題的翻譯里,不少獨(dú)家創(chuàng)制的日式漢字譯名一般都會(huì)隨后附上“全稱(chēng)肯定命題”“全稱(chēng)否定命題”“特稱(chēng)肯定命題”“特稱(chēng)否定命題”這般的日式漢字譯名作為說(shuō)明,足見(jiàn)在當(dāng)時(shí)的明治日本,“全稱(chēng)肯定命題”“全稱(chēng)否定命題”“特稱(chēng)肯定命題”“特稱(chēng)否定命題”已經(jīng)算是通譯名了。還需要特別指出的是,在筆者看來(lái),千頭氏的這種獨(dú)立譯名,似乎也確有其靈感淵源。稍早于千頭氏,另一位近代日人坂倉(cāng)銀之助(生卒年不詳)在明治二十年(1887年)出版的《論理學(xué)(演繹法)》中,便有了與之極相似的譯名:“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“小陽(yáng)命題”“小陰命題”。它們與千頭氏譯名的唯一區(qū)別,就是千頭氏譯作“少陽(yáng)”“少陰”者,坂倉(cāng)氏譯作“小陽(yáng)”“小陰”。但實(shí)際上這兩種表述大同小異。當(dāng)然,坂倉(cāng)氏在該書(shū)中沒(méi)有設(shè)計(jì)出“A”“E”“I”“O”四式的配示記符,但用對(duì)應(yīng)羅馬字母“a”“e”“i”“o”的片假名“ア”“エ”“イ”“オ”分別標(biāo)示之。
在近代日方對(duì)四類(lèi)直言命題的翻譯中,類(lèi)似坂倉(cāng)氏和千頭氏這樣的日式漢字譯名十分鮮見(jiàn)。除他們之外,很難再能覓得其他(在時(shí)間上早于他們的)近代日人翻譯過(guò)這樣的譯名。盡管千頭氏并未表示他的這些譯名之由來(lái),但憑著這樣極為有限的翻譯現(xiàn)象,便可大膽推知稍晚的千頭氏與稍早的坂倉(cāng)氏在個(gè)性如此鮮明的譯名采納上必有某種聯(lián)系,而非簡(jiǎn)單的“英雄所見(jiàn)略同”式的湊巧。如此,翻譯脈絡(luò)基本上得以清晰還原:近代日人坂倉(cāng)銀之助最早創(chuàng)制四類(lèi)直言命題的日式漢字譯名“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“小陽(yáng)命題”“小陰命題”;未幾,另一位近代日人千頭清臣極有可能受到坂倉(cāng)氏譯名的啟發(fā),把“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“小陽(yáng)命題”“小陰命題”的日式漢字譯名適當(dāng)變?yōu)椤疤?yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”,并設(shè)計(jì)出了與之相對(duì)應(yīng)的配示記符;而后近代中國(guó)知識(shí)分子楊蔭杭編譯《名學(xué)》及其再版《名學(xué)教科書(shū)》時(shí)部分參考近代日譯,而其對(duì)四類(lèi)直言命題的中譯名(及與之相對(duì)應(yīng)的配示記符)正屬于這種參考(因循甚至抄襲)了近代日譯(極有可能參考的是千頭氏的翻譯)者。顧有信未能發(fā)現(xiàn)這段翻譯脈絡(luò)中近代日人千頭氏(與稍早的坂倉(cāng)氏)的翻譯,從而影響到他對(duì)楊譯做出了看似有條理實(shí)輒并不完密的看法。
這種個(gè)性鮮明且富有深意的譯名,自近代被創(chuàng)制并挪用以來(lái)(雖然最后的結(jié)局是并未見(jiàn)其流行)卻幾乎不被提及、注意和討論,實(shí)屬可惜。
雖然坂倉(cāng)氏、千頭氏和楊氏都從未談及這種譯名的靈感來(lái)源,但譯名“太陽(yáng)命題”“太陰命題”“少陽(yáng)命題”“少陰命題”中的“太陽(yáng)”“太陰”“少陽(yáng)”“少陰”恰好是對(duì)《周易·系辭》中所謂的“四象”哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的一種可能解釋?zhuān)@極大可能就是“參以中國(guó)古代典籍中的典故”。示量限的“太”和“少”對(duì)譯“universal”和“particular”、示性質(zhì)的“陽(yáng)”和“陰”對(duì)譯“affirmative”和“negative”,甚是珠聯(lián)璧合,不失為妙譯。乍看上去似“無(wú)意之吻合”,但若再結(jié)合“A”“E”“I”“O”四式的配示記符“|”“|”“[”“]”——誠(chéng)如顧氏所發(fā)現(xiàn)的,確與《易經(jīng)》卦爻有莫大關(guān)聯(lián)d——筆者更愿相信這是“有意之吻合”。
坂倉(cāng)氏、千頭氏和楊氏對(duì)這種“有意之吻合”的用意既無(wú)明說(shuō),也未說(shuō)明。不過(guò),這實(shí)際上也留下了充足的考察空間。而顧氏對(duì)此“有意之吻合”的用意給出的所謂“無(wú)法下定論”“審美訴求”“喚起”“寬慰印象”的分析,是一種用“當(dāng)代的視角”進(jìn)行的以今審昔式的分析,似乎有一定的道理,卻依然是只及表而為未及里的淺顯分析。他并沒(méi)有再刨根問(wèn)底地去繼續(xù)追問(wèn),為什么楊氏在名為“教科書(shū)”的《名學(xué)教科書(shū)》里,要參考千頭氏名為“講義”或具有“講義”性質(zhì)的論理學(xué)教科書(shū)或書(shū)籍里的、取乎《易》之“四象”哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的一種可能解釋的日式漢字譯名作為中譯名?這種譯名的確“不偏離新穎的技術(shù)內(nèi)容”,但在具有普及、推廣與教育意義的書(shū)(教科書(shū)、講義等)里出現(xiàn),絕不只是它們“具有一定的審美訴求”以及“喚起了一種具有象征意義的、與珍貴的本土傳統(tǒng)相接續(xù)的寬慰印象”所能詮釋盡的。反過(guò)來(lái)想,如果照這般字眼看,那么這種譯名背后所承載的“本土傳統(tǒng)”應(yīng)該已被當(dāng)時(shí)國(guó)人所遺忘(否則又何須言“喚起……的寬慰印象”?);既如此,楊氏再采之,是否真的合乎時(shí)宜且有必要、有意義呢?況且,這種日式漢字譯名在當(dāng)時(shí)近代日本實(shí)屬小眾,真正流行的依然還是“全稱(chēng)肯定(命題)”“全稱(chēng)否定(命題)”“特稱(chēng)肯定(命題)”“特稱(chēng)否定(命題)”?!皡⒂萌毡救怂g者”的楊氏在當(dāng)時(shí)不可能不知道這般流行的日式漢字譯名的存在,卻未隨大流用之,反倒依然“參用”如此小眾者。這定有其深刻用意。
筆者推斷,此用意就是在翻譯上嘗試運(yùn)用中華傳統(tǒng)文化范疇體系去消化吸收西方形式邏輯術(shù)語(yǔ),使舶來(lái)的西方形式邏輯術(shù)語(yǔ)能較容易地被作為譯入地的中國(guó)理解并接納。這從側(cè)面也體現(xiàn)出這些在翻譯上用以消化吸收四類(lèi)直言命題的“本土傳統(tǒng)”依然根植于當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化土壤而未遭遺棄,它們?nèi)菀妆簧杏小氨就羵鹘y(tǒng)”儲(chǔ)備的晚清讀者所掌握,而非像顧氏所分析的是已被遺忘了的、作為“珍貴”的“傳統(tǒng)”需要“喚起”來(lái)重溫才能“相接續(xù)”的“印象”。
這也就涉及了近代以來(lái)中西比較邏輯研究中的一個(gè)重要問(wèn)題——邏輯與文化的意義、態(tài)度及方法問(wèn)題。向尚存古代泱泱大國(guó)之余緒的近代中國(guó)傳播、譯介舶來(lái)的西方知識(shí)與文化,使近代國(guó)人更全面地了解了這些西來(lái)的知識(shí)與文化,進(jìn)而有一些先進(jìn)學(xué)人、有識(shí)之士或新知識(shí)分子便以這些西來(lái)知識(shí)與文化反向觀照中華傳統(tǒng)學(xué)術(shù)。這種“反向觀照”或“反觀”,既有如嚴(yán)復(fù)所謂“轉(zhuǎn)變吾人之心習(xí),而挽救吾數(shù)千年學(xué)界之流弊”的重構(gòu)式反省,又有如梁?jiǎn)⒊?873—1929)所謂“他人所發(fā)明者,安在吾必不能?觸類(lèi)比量,固亦不失為一良法”的重光式反思。面對(duì)西方邏輯學(xué)及其邏輯傳統(tǒng)的東傳,楊蔭杭選擇了后一種“反向觀照”,即重光式反思:在他看來(lái),中華本土邏輯(名學(xué))學(xué)術(shù)雖曾被以儒學(xué)為代表的中華正統(tǒng)學(xué)術(shù)評(píng)判為“皆徒逞雄辯而非論法之正”、“但見(jiàn)其所短而不見(jiàn)其所長(zhǎng)”,以至于其“往往為儒者所擯斥”、“擯之于吾道之外,而以異端目之,遂令斯學(xué)淹沒(méi)”,但總歸在中華傳統(tǒng)學(xué)術(shù)里有這般資源潛存隱伏著,并非闕如不及而亟需通過(guò)重構(gòu)式反省去彌補(bǔ)填充;如今西學(xué)東傳帶來(lái)了西方邏輯,這正是重新發(fā)揚(yáng)光大這一資源的寶貴而關(guān)鍵的時(shí)機(jī),所以“后之學(xué)者,茍能取諸子之說(shuō),而傳習(xí)之、擴(kuò)充之,……則我國(guó)今日名學(xué)之盛,當(dāng)不在歐美、印度以下”。
中西比較哲學(xué)(自然也包括了中西比較邏輯)研究圍繞的最基本、最核心的問(wèn)題,便是如胡適(1891—1962)所謂“在哪里能找到可以有機(jī)聯(lián)系現(xiàn)代歐美思想體系的適宜統(tǒng)緒,使我們能在新舊文化內(nèi)在同化的新的基礎(chǔ)上建立我們自己的科學(xué)和哲學(xué)?”,也即如何“找到移植西方哲學(xué)和科學(xué)最佳成果的適宜土壤”。而解決這一問(wèn)題的辦法,據(jù)胡氏所言有二:一是“用現(xiàn)代哲學(xué)詮釋中華古代哲學(xué)”;二是“用中華本土體系詮釋現(xiàn)代哲學(xué)”。前者基于重構(gòu)式反省,目的是注入“現(xiàn)代哲學(xué)”新鮮血液以延續(xù)“中華本土體系”的機(jī)活力;后者基于重光式反思,目的是喚醒“中華本土體系”消化吸收“現(xiàn)代哲學(xué)”的生命力。就翻譯來(lái)說(shuō),前者為“異化”法、后者為“歸化”法。楊蔭杭正是在翻譯上采用了后者,即以一種翻譯的“歸化”法運(yùn)用中華易學(xué)“四象”說(shuō)來(lái)消化吸收西方形式邏輯四類(lèi)直言命題。若再深度觸及翻譯在中西異質(zhì)文化的交流、溝通與傳遞方面的功能,則“歸化”法可進(jìn)一步以“格義”名之:這是一種“廣義的‘格義’”,即用原本中國(guó)的觀念對(duì)比外來(lái)的觀念、以熟習(xí)的中國(guó)固有之概念去達(dá)到充分理解外來(lái)的學(xué)說(shuō)的一種方法。出現(xiàn)在近代中國(guó)較早譯介西方邏輯的一批作品之一的《名學(xué)教科書(shū)》中的這種翻譯,正體現(xiàn)出了嘗試通過(guò)“歸化—格義”用當(dāng)時(shí)國(guó)人相對(duì)熟悉的中華易學(xué)“四象”說(shuō)對(duì)他們?nèi)杂X(jué)新鮮的西方形式邏輯四類(lèi)直言命題進(jìn)行消化吸收,從而為其打開(kāi)本土傳播的門(mén)路。只不過(guò),單就這種翻譯來(lái)說(shuō),倒是近代日人千頭氏(與稍早的坂倉(cāng)氏)率先具有了這種“歸化—格義”的翻譯意識(shí)并做了初步的“歸化—格義”的翻譯工作,楊氏作為近代國(guó)人反倒只是步了近代日人的后塵。至于最終結(jié)局如何,則是另外一說(shuō)了。
這則翻譯西方形式邏輯四類(lèi)直言命題的譯例,通過(guò)對(duì)其譯史加以重梳以及對(duì)其譯事進(jìn)行深思后,能很好說(shuō)明在“不偏離新穎的技術(shù)內(nèi)容”的前提下,中華“本土傳統(tǒng)”(即本土哲學(xué)資源)在多大程度上能夠較好地在翻譯上消化吸收西方形式邏輯術(shù)語(yǔ)。可以發(fā)現(xiàn),這種由近代日人發(fā)起并被近代國(guó)人追隨效法的“歸化—格義”的翻譯嘗試并不徹底,也不完全成功。
第一,最直觀地,它事實(shí)上只利用中華本土哲學(xué)資源消化吸收了“universalaffirmative”“universalnegative”“particularaffirmative”“particularnegative”,而對(duì)“proposition”則未能一以貫之地消化吸收,反而直接挪用源出近代日本的并在當(dāng)時(shí)其內(nèi)部流行較廣的、雖在中華本土有出處卻無(wú)涉中華本土哲學(xué)資源的翻譯——“命題”,惜哉失其周全。
第二,更深層地,它所擇取的中華本土哲學(xué)資源——作“陰陽(yáng)老(太)少(小)”解的《易》之“四象”——因本身屬于無(wú)涉邏輯的中華易學(xué)資源從而不能在翻譯上與屬于西方邏輯領(lǐng)域的四類(lèi)直言命題完美對(duì)契,更妥善的做法是應(yīng)當(dāng)在被認(rèn)為與邏輯相關(guān)的中華名學(xué)資源里擇取能與之完美對(duì)契者,惜哉失其周密。
上述這些失其周全、失其周密的缺陷或許是翻譯考量不精致或疏漏所致,也從中反映出了這種“歸化—格義”的翻譯嘗試仍存力有未逮之弊。限于本文篇幅,究竟能否在中華本土哲學(xué)資源中找到更為高級(jí)理想的“歸化—格義”翻譯方案來(lái)妥善甚至完美地消化吸收西方形式邏輯四類(lèi)直言命題,這一問(wèn)題則有待另撰文字詳細(xì)討論。