摘要:《郵政成語輯要》《海關(guān)語言必須》《海關(guān)英華語言錄》《郵用語句輯要》是20世紀早期西方人編寫的專用漢語教材和學(xué)習(xí)工具書,編寫者結(jié)合當(dāng)時海關(guān)(含郵政)各領(lǐng)域的具體工作內(nèi)容,廣泛搜集不同工作崗位用語,編輯成冊,供海關(guān)洋員學(xué)習(xí)。通過分析和考察,我們發(fā)現(xiàn),其內(nèi)容緊密結(jié)合具體的工作場景展開,語料真實生動;而且作者注重選用使用頻率較高的語料,使學(xué)習(xí)者能直接應(yīng)用于實際中,體現(xiàn)了其較高的實用價值,甚至在一定程度上能作為史料使用,為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供佐證。作為最早的專用漢語教材,因考慮到無法全部涵蓋,加之社會的變化導(dǎo)致新詞語的產(chǎn)生,作者采用開放式編寫模式,留出空間供學(xué)習(xí)者不斷補充和修訂。在專業(yè)術(shù)語方面,這些專用教材起到了統(tǒng)一和規(guī)范行業(yè)術(shù)語的作用,為語言的規(guī)范使用打下基礎(chǔ)。這些教材不可避免地存在不成熟之處,但其真實性、針對性和實用性,不僅為當(dāng)時的專用漢語學(xué)習(xí)提供了切實的幫助,也為當(dāng)今專用漢語的教學(xué)與教材編寫提供借鑒。
關(guān)鍵詞:海關(guān)漢語;專用漢語教材;漢語教學(xué)史
根據(jù)《天津條約》附約《通商章程善后條約》第十款,中國近代海關(guān)自1858年起演變成為外籍稅務(wù)司制度,成為一個形式上由中國政府管轄實際上由洋員控制和管理的機構(gòu)。1866年,總理衙門同海關(guān)協(xié)議由海關(guān)兼辦郵遞業(yè)務(wù),在總稅務(wù)司公署添設(shè)郵務(wù)辦事處;1878年,海關(guān)設(shè)立送信官局,試行開辦郵政;1896年海關(guān)進一步開設(shè)郵政官局,直到1911年脫離海關(guān)轉(zhuǎn)由郵傳部接管。中國近代海關(guān)除了管理海關(guān)事務(wù)外,還兼顧?quán)]政業(yè)務(wù),因此本文討論的海關(guān)專用教材中包含傳統(tǒng)海關(guān)和郵政兩個領(lǐng)域。
從1854年洋員開始進入中國海關(guān)至1950年2月最后一名洋員離開,共有來自23個國家和地區(qū)的海關(guān)洋員,總?cè)舜芜_8萬之多。他們“做中國官、吃中國飯、講中國話”,與19世紀至20世紀初的傳教士、外交官、商人等一同成為在華漢語學(xué)習(xí)者的重要組成部分。
中國近代海關(guān)實際上一直由外籍稅務(wù)司控制,主要是在英國人的控制之下。稅務(wù)總監(jiān)威妥瑪(ThomasFrancisWade,1818—1895)和五任總稅務(wù)司中的前四任都是英國人。海關(guān)總稅務(wù)司最高官員都重視漢語學(xué)習(xí),特別是赫德(RobertHart,1835—1911)和安格聯(lián)(FrancisArthurAglen,1869—1932)。
赫德認為任何政府部門的雇員都應(yīng)該講雇傭國的語言,他所管理的是中國海關(guān),因此海關(guān)洋員也應(yīng)該學(xué)漢語、講漢語。從工作的角度而言,一方面,學(xué)習(xí)漢語可以提高海關(guān)效率,不懂漢語的稅務(wù)司往往被懂漢語的下屬所蒙蔽,這也有損海關(guān)和稅務(wù)司的形象;另一方面,中國官員喜歡與懂漢語的人打交道。因此,洋員會漢語不僅有益于個人發(fā)展,而且能保住洋關(guān),得到中國官員和國際上的認可。安格聯(lián)在第1783號通令中,還要求外班洋員學(xué)習(xí)官話和方言,并結(jié)合本口岸工作掌握實用的、實踐性的漢語知識。他們在任期間,出臺不少規(guī)章制度,洋員們的錄用、晉升、考核都與漢語能力密切相關(guān),這大大促進了洋員們的漢語學(xué)習(xí)。
首先,從洋員錄用上,近代海關(guān)采取“推薦—考試”制度,不對外公開招考,只有海關(guān)的主管人赫德有權(quán)提出任命。招聘要求“應(yīng)考者年富力強。內(nèi)班年齡限制在19—23歲,外班不超過30歲,均應(yīng)未婚。內(nèi)班應(yīng)試需受過普通高等教育者,必須考英語、算術(shù)、地理,在中國招考則增考近代語文,體格檢查有疾病者不予錄用。外班不重學(xué)術(shù)試驗,以健康及品德為主。”赫德希望把魏斯勒(GeraldE.Wellesley,1846—1915)調(diào)到北京,讓他學(xué)一年中文。
其次,洋員的遴選與晉升,依托人事管理制度,同時密切結(jié)合漢語水平及考核。赫德在第880號通令中明確指出:“10.內(nèi)班人員,凡不能用漢文漢語處理事務(wù)者,不發(fā)予酬勞金。20.無同等與足夠之工作漢語知識者,不得提升為副稅務(wù)司或稅務(wù)司。30.任一業(yè)已,提升或以后將提升至副稅務(wù)司或稅務(wù)司而不再掌握足夠工作漢語知識者,將予解除職務(wù)。40.幫辦于其第三年終未具備漢文口語,或第五年終未具備漢語書寫條件者,將被免職。50.內(nèi)班宜操官話,但操方言而兼具書寫漢文實際工作知識者亦可?!敝劣谕獍嘌髥T,因為驗貨、巡查等具體口岸工作的需求,不僅需要掌握相當(dāng)程度的漢語,還要盡可能學(xué)會最常用的漢字。除了學(xué)習(xí)官話以外,還應(yīng)對方言有一定的掌握,并且水平優(yōu)異者獎賞,達不到要求者則不得晉升?!叭缇邆錆h學(xué)家之高水準(zhǔn),能操某種方言或官話,并能識讀漢文者,則每年可于其薪俸之外獲得獎銀150兩,凡學(xué)習(xí)或能操方言作日常會話者,每年可獲得75兩之獎銀,由主管稅務(wù)司將此類人員姓名及所需獎銀逐年上報。驗貨與總巡,尤須具有漢語知識,任何外班不具備該二職位所要求之漢語知識者,不得晉升至其中任何一級?!薄洞笄鍑jP(guān)管理章程》規(guī)定了年度考核制度,其中包含對洋員漢語水平的考察,主要涉及漢語公文、漢字、方言等。為此,晚清海關(guān)還逐步形成了漢語水平考試制度。該漢語水平考試從高到低分為A、B、C三個等級,晉級考試還有資格要求:需要得到上一個等級證書2年或進入海關(guān)工作5年(C級考B級)或6年(B級考A級)??荚噧?nèi)容也有詳細規(guī)定,主要針對口語會話、翻譯(漢譯英與英譯漢)、漢字書寫、閱讀、公文等,涉及聽說讀寫譯五種技能,考察比較全面。
再次,為培養(yǎng)洋員的漢語能力,晚清海關(guān)推出一系列漢語培訓(xùn)措施,涉及入職培訓(xùn)、崗中培訓(xùn)、專門培訓(xùn),具體包括:為期六個月至兩年的入關(guān)培訓(xùn)、為期半年至一年的漢語進修、時間靈活的在崗自學(xué)和專門針對各口岸工作的方言培訓(xùn)。
最后,積極的漢語學(xué)習(xí)激勵政策為洋員漢語學(xué)習(xí)提供了動力和保障。赫德在880號通令中明確給予自聘漢語教員的洋員專項補貼;達到較高漢語水平的,則額外獲得獎銀。安格聯(lián)在繼承赫德漢語學(xué)習(xí)激勵政策之外,還進行了細化。如他在專項津貼制度之外,還增加獎懲措施:如不能按期獲得漢語水平證書的則扣留學(xué)習(xí)津貼,甚至被解雇。另外,他還根據(jù)職員的級別將津貼劃分“A津貼”和“B津貼”兩種,并規(guī)定了兩種津貼的發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)和次數(shù)。
對海關(guān)洋員漢語能力的強制要求體制與漢語學(xué)習(xí)激勵政策,推動了海關(guān)洋員的漢語學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力與外在需求,使其漢語學(xué)習(xí)效果顯著,成績斐然。特別需要提及的是,海關(guān)洋員還根據(jù)工作所需,編寫了專用漢語教材和工具書;這既促進了他們自身的專業(yè)漢語學(xué)習(xí),也展示其漢語學(xué)習(xí)的成績。這些教材和工具書主要如下。
(一)《郵政成語輯要》(AGlossaryofthePrincipalChineseExpressionsOccurringinPostalDocuments),荷蘭人弗格森(J.W.H.Ferguson,1881—1923)編著,中國海關(guān)總稅務(wù)司署駐滬造冊處(StatisticalDepartmentoftheInspectorateGeneralofCustoms)1906年出版。
(二)《海關(guān)語言必須》(AnAnglo-ChineseGlossaryforCustomsandCommercialUse)是浙海關(guān)署海關(guān)幫辦英國人威立師(C.A.S.Williams,1884—?)編寫的一本專用漢語教材,1908年第一版,1914年修訂版由上海商務(wù)印書館(CommercialPress,Limited)出版。
(三)《海關(guān)英華語言錄》(CustomOfficers’English-ChineseVade-Medum)由二等監(jiān)視岡本大八(D.Okamoto,生卒年不詳)專門為海關(guān)工作人員編寫,1915年由上海商務(wù)印書館出版。
(四)《郵用語句輯要》(AGlossaryofthePrincipalTermsandWordsOccurringinPostalDocuments)由布列地(F.Poletti,1846—1915)編寫,1919年由北京雕刻印刷局(BureauofEngravingandPrinting)印制。
(一)《郵政成語輯要》
《郵政成語輯要》是第一本郵政專用漢語手冊。因之前沒人收集中文版本的郵政出版物和與郵政有關(guān)的信件中經(jīng)常遇到的各種短語和技術(shù)術(shù)語,弗格森著手收集郵政領(lǐng)域的主要表達方式,并以簡潔的方式呈現(xiàn)出來。
該書篇幅不大,僅43頁,其中正文部分30頁,包含475個郵政用語。書中采用中英文對照的方式,先中后英,中文部分先拼音后漢字,短語以首個漢字的拼音排序。資料來源為當(dāng)時有關(guān)郵政事務(wù)的所有印刷品,如中文版的《郵政指南》(PostalGuide)、郵政通函、郵政秘書通函、督察與外務(wù)局之間的郵政事務(wù)、《郵政文員指導(dǎo)》(InstructionstoPostalClerks)、《香港郵政本地條例》(NativePostalHongRegulations)、《郵局條例》(BoxOfficeRegulations)以及在中國開設(shè)新辦公室時,中國官員發(fā)布的大約75條公告等等。這些語料來源均由中文老師挑選,作者擇選的是一直在使用的專用表達。不過作者列出的郵政用語并非詳盡,而是為以后的改進和增訂提供基礎(chǔ)。為此,該書排版時文字頁和空白頁左右相間,以方便學(xué)習(xí)者隨時添加新的內(nèi)容。
作為第一本郵政專用漢語學(xué)習(xí)用書,《郵政成語輯要》的出現(xiàn)具有里程碑意義,它雖簡單卻很實用,正如作者所言“這不僅會促進各個港口使用的術(shù)語具有統(tǒng)一性,而且能夠幫助學(xué)習(xí)中文的郵政從業(yè)人員掌握郵政用語”。
(二)《海關(guān)語言必須》
《海關(guān)語言必須》全書共178頁,包括序言、正文、部首索引,收錄詞條3940個。正文按照音序排列,每頁分為四欄,依次為序號、英文詞語、漢語詞語或短語和文本拼音。右頁為文本頁,左頁為空白頁,如此設(shè)計是為了學(xué)習(xí)者可以隨時將偶然獲得的新詞新句加入其中。內(nèi)容可分為七類:海關(guān)、常關(guān)、華洋貿(mào)易、郵政、政治、地理、雜項。威立師廣泛搜集海關(guān)工作中常用的語句編輯成書,起初是為了方便自己使用,編寫后也為大家提供了不少幫助,作用廣泛。該書雖然專門為海關(guān)工作人員編寫,但其中不少語句適用廣泛,亦可供青年學(xué)子、商務(wù)人士以及對中國事務(wù)感興趣的外國人士使用。
該書開創(chuàng)了海關(guān)專用漢語工具書編寫的新時代,雖然它僅為英漢對照的小冊子,缺乏注釋和例詞例句,但它為海關(guān)、郵政工作人員提供了必備的專業(yè)工具書,滿足其工作所需,同時還包含諸多貿(mào)易、地理、政治等方面的語匯,這些在其他工具書中并不多見。第二版注釋的增加,使得這本雙語語匯對照小冊子的信息更為豐富。
(三)《海關(guān)英華語言錄》
日本籍洋員岡本大八作為一名海關(guān)戶外工作人員,在工作中比內(nèi)班工作人員使用漢語更多,雖然之前有《海關(guān)語言必須》,但其僅限于海關(guān)服務(wù)中的常用詞語,不能滿足外班工作人員的需求。為了彌補這種不足,特別是為了滿足戶外工作人員的需求,岡本編寫了《海關(guān)英華語言錄》。
該書共95頁,根據(jù)戶外工作的范圍,內(nèi)容包括:進口船、裝卸貨物、驗船、出口船、監(jiān)視、封艙口、驗貨廠、詰問違章、搜查和常用詞語十課,第十課常用詞語又包含地名類、文具類、家具類、藥材類、果蔬類、獸禽類、飲食類、金石類、軍械類和雜項十個類別。每頁形式上分為三欄,依次為英語、漢語和羅馬化拼音。文字頁和空白頁間隔排版,空白頁的設(shè)置可以讓學(xué)習(xí)者隨時加入所需要的或遇到的新詞句。除了第十課,其他九課均以對話形式呈現(xiàn),內(nèi)容緊緊圍繞課程主題展開,每課可包含若干個對話。第十課為詞語對照表,十類詞語也都與其戶外工作緊密相關(guān),有些詞語列出多個漢語同義詞,如seal,圖書;圖章;戳子。Bicycle,腳踏車;自行車。Gramophone,留音器;話匣子。有些為土語和官話詞并現(xiàn),有些詞是對外來詞語的多個譯法,從中可以了解到當(dāng)時詞語的使用情況。
(四)《郵用語句輯要》
《郵政成語輯要》出版后大受贊賞,并在隨后的幾年中大量使用,但郵政業(yè)的快速發(fā)展以及隨之而來的許多新術(shù)語的引入和對舊術(shù)語的修正,使得這本書不能滿足工作人員的需求。為了滿足新形勢的需求,布列地于1919年編寫了這本新版郵政專用教材。
出于工作需要,布列地從最新的郵政文件中,如綱要、通函、郵政指南、郵政表格、文具等選擇了一些術(shù)語和詞語,編輯成冊。該書共102頁,每頁呈三欄設(shè)計,分別為英文、中文和空白欄,空白欄用于學(xué)習(xí)者寫出相應(yīng)的羅馬化拼音。另外,每張文字頁之后附有一張空白頁,是為了方便學(xué)習(xí)者根據(jù)需要插入新的單詞或術(shù)語,以保持內(nèi)容最新的狀態(tài)。書中大約包含3000個郵政工作中最常用的術(shù)語,內(nèi)容按照英文詞語的音序排列,中文詞語的翻譯則根據(jù)郵政用途中的適用性和適當(dāng)性進行選擇。
《郵用語句輯要》選用的詞語和短語與郵政工作密不可分,語言生動實用,不僅能使外國工作人員有機會熟悉各種常用的郵政漢語用語,同時也能促進整個郵政系統(tǒng)采用統(tǒng)一的行業(yè)用語,對中國工作人員也同樣有用。
以上四本均為20世紀早期專用漢語教材,出版時間比較接近,都是應(yīng)海關(guān)領(lǐng)域相關(guān)工作需求而生?!多]政成語輯要》是最早的專用漢語教材嘗試,為后面三本的編寫起到了示范作用。后三本都模仿和借鑒了前者文空相間的模式,為隨時補充新語料提供了便利。教材內(nèi)容日趨豐富完善,覆蓋范圍更加廣泛,不難看出海關(guān)專用教材和工具書在編寫上的發(fā)展與進步。
(一)針對性強
以上教材和工具書,專為海關(guān)洋員和郵政人員在工作范圍內(nèi)使用,使用對象非常明確。這些海關(guān)洋員雖然來自不同的國家,但以歐洲人,特別是英國人為主。洋員在被錄用時經(jīng)過嚴格的篩選,內(nèi)班應(yīng)考者均受過高等教育,考試科目相同,因此這些學(xué)習(xí)者文化背景比較相似。入職之前,他們的漢語基礎(chǔ)相差不大,基本上都是初學(xué)者水平。在年齡上,新招聘的內(nèi)班洋員一般年齡在19—23歲之間,外班洋員則不超過30歲。另外工作上的需求和要求使得他們在學(xué)習(xí)動機上也存在一致性。因此海關(guān)洋員在文化背景、學(xué)習(xí)需求、學(xué)習(xí)動機甚至在年齡方面都具有高度的一致性,這無疑大大提升了教學(xué)的針對性。
以商務(wù)專用漢語為例,目前國際商務(wù)漢語學(xué)習(xí)者分為三類:在校大學(xué)生、商界人士和其他行業(yè)人士。商務(wù)人士還可以細分為企業(yè)管理者和企業(yè)員工,這兩類學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求差異較大。a多樣化、復(fù)雜化、多層次化的學(xué)習(xí)群體削弱了教材的針對性。但是也有不少企業(yè)為員工進行漢語培訓(xùn),這些學(xué)習(xí)者的年齡相當(dāng)、需求一致,且專業(yè)領(lǐng)域相同,倫敦商務(wù)孔子學(xué)院的公司課程就屬于這一類型,在很大程度上可以借鑒近代海關(guān)洋員的漢語教學(xué)與教材編寫。
(二)專業(yè)性強
作為專用漢語教材和工具書,專業(yè)性是其重要表征之一,具體體現(xiàn)為專業(yè)領(lǐng)域或情境中的專業(yè)性術(shù)語和表達。20世紀初這些海關(guān)專用教材的編寫者為該領(lǐng)域的工作人員,他們熟悉業(yè)務(wù)內(nèi)容,了解工作流程,內(nèi)容真實、實用,術(shù)語的選用專業(yè)、地道。作為語言核心組成部分的專用漢語核心詞語更是專業(yè)化的集中體現(xiàn)。如《郵政成語輯要》不僅收錄了475個郵政專業(yè)用語,而且為行業(yè)早期郵政用語的統(tǒng)一和規(guī)范做出了貢獻,如:接收局、轉(zhuǎn)寄局、匯兌局等機構(gòu)名稱;信差、漢文供事、巡察司事等各類人員;寄費單、飛函、欠資郵件等業(yè)務(wù)類詞語。不少詞語甚至使用至今,如:分局、信封、騎縫等等。另外,所收錄詞語緊密結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域,突出專業(yè)特色。如《郵用語句輯要》中“ACCOUNT賬目”詞條下有“ALLOWANCES郵政經(jīng)費協(xié)款,津貼”,“ALLOWANCES郵政經(jīng)費協(xié)款,津貼”之下又有“AnnualGratuities年賞,Commissiononmailmatter攬收經(jīng)辦郵件酬報,Grantfromlocalauthorities由本地官庫發(fā)給之協(xié)款,GrantfromMinistry本部發(fā)給之協(xié)款,Retiringallowances養(yǎng)老金,Specialallowance特別酬恤”六類。英文詞語也根據(jù)郵政工作進行了適用性的翻譯,如“Transfers”譯為“郵政機關(guān)互撥款”,“suspense”譯為“浮懸賬目”,“unclassed”譯為“他項賠折之款”等等。
《海關(guān)語言必須》包含海關(guān)工作中七個主要領(lǐng)域的常用詞語,即使是普通詞語,也被賦予了專業(yè)色彩。以其中字母A下的“地理”領(lǐng)域的詞語為例,既有海外各地“America美國;亞美利加大州、Annam安南、Asia亞洲、Australia奧斯底里雅;澳洲、Austria奧國”,也有國內(nèi)各地“Amoy廈門、Anhui安徽;Wan皖、Anking安慶、Antung安東”。這些不僅是普通的地名,而且均與海關(guān)工作有關(guān),或者海關(guān)工作領(lǐng)域涉及這些地域和范圍。如在“安慶”一詞下有英文腳注:“InAnhui.AlsoknownasNganking.OpenedasaportofcallforRiverSteamers,orYangtzestage,1876.”“安東”一詞下的英文腳注為:“InShengking.Openedasatreatyport1903-7inAmericanTreaty.Customsestablished1907.”注釋中,作者不僅說明其所在省份,更為重要的是前者1876年作為內(nèi)河輪船或長江段的??扛坶_放,后者則是在1903年至1907年在美國條約中作為條約港口開放,該地的海關(guān)成立于1907年。這些通用的地理名稱就體現(xiàn)出其在海關(guān)工作中的意義。書中不僅提供了很多專業(yè)詞句,而且通過它們,我們還可以了解到諸多海關(guān)、郵政、貿(mào)易等業(yè)務(wù)領(lǐng)域方面的信息。如在海關(guān)領(lǐng)域,幫辦包含署理幫辦、建筑工程幫辦、華班幫辦等不同類別;幫辦等級則有超等、頭等、二等、三等、四等、未列等六個等級。他們住宅方面的待遇按照未婚和已婚來區(qū)分,因此設(shè)有“未婚幫辦住宅”和“已婚幫辦住宅”。海關(guān)洋員需要學(xué)習(xí)漢語,內(nèi)部有“如欲升任須知華文”的規(guī)定,學(xué)習(xí)漢語后,還會頒發(fā)“海關(guān)頭等華文程度文憑”,也有“內(nèi)班華文程度報告”上報給相關(guān)人員,在漢語考試方面,還有“面試華文”“考試華文文件”等,并且設(shè)有“駐京學(xué)習(xí)漢文幫辦”等職位。詞語的腳注則為我們提供了更為豐富的歷史、文化等信息。如“Awabi,鮑魚”,腳注中說明這是一種在日本水域發(fā)現(xiàn)的帶殼魚類?!癈anton廣州;廣東省城”,通過腳注我們知道,1842年廣州作為通商口岸開放,1859年在這里建立海關(guān)。而“Capoorcutchery,三奈”可能僅從名稱我們無法確知其為何物,通過注釋我們了解到這是一種在福建和四川可以見到的樹根,可研成粉末用于制作石膏,印度名的意思是“樟樹根”。
《海關(guān)英華語言錄》作者岡本大八根據(jù)戶外工作涉及的十類常用詞語進行了整理。同樣以地名為例,在第一組“地名類”中,作者先列海外地名,再列國內(nèi)地名。國內(nèi)地名先列出省份,省名下低一格列出省內(nèi)各地名稱,某些地名下再低一格列出海關(guān)名稱。如在“浙江省”下列有“寧波、溫州”等地,在“寧波”之下則有“浙海關(guān)”;“溫州”之下則有“甌海關(guān)”。從中我們可以知道,當(dāng)時設(shè)置海關(guān)的地方和海關(guān)關(guān)口數(shù)量。其他各類則為各種海關(guān)進出口常用物品,最后的“雜項類”則以各種計量單位為主,因為海關(guān)收稅是根據(jù)貨物的重量或尺寸大小。一些英式計量單位僅僅采用音譯,如:foot幅地、Inch因制,也有使用至今的“Gallon加倫”。
核心詞是進行語言交際時最重要最基本的內(nèi)容,常用專業(yè)核心詞語是學(xué)習(xí)者進行專業(yè)交流的必備詞語,整理出常用專業(yè)詞語可以大大提高教學(xué)效率。如何篩選專用漢語核心詞,需要結(jié)合具體的專業(yè)領(lǐng)域,選取使用頻率高、應(yīng)用范圍廣、穩(wěn)定性較強詞語,為學(xué)習(xí)者盡早搭建起專用漢語小詞庫。早期海關(guān)教材中都設(shè)有常用詞語的部分,這些詞語不僅為學(xué)習(xí)者提供了核心詞語,而且對專業(yè)領(lǐng)域用語的使用起到規(guī)范化的作用?!逗jP(guān)語言必須》編寫完成后,經(jīng)總稅務(wù)司鑒定,要求海關(guān)購買、頒發(fā)給各個關(guān)署并列入公事藏書。作者力求完備,在重刻之時,不僅對初版進行了詳細的校訂,而且根據(jù)時代變化又增加了一千多個詞條,還增加了一些詞語的注解。
相比之下,目前的專用漢語教材在專業(yè)性方面有所欠缺?,F(xiàn)有的專用漢語教材多為通用性教材,由于教材編寫者多為漢語教師,對有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域不太熟悉或沒有相關(guān)的工作經(jīng)驗。這一現(xiàn)象得到越來越多的關(guān)注,并著手進行解決。漢語教師開始與公司人員合作進行專用漢語教材編寫,如賈益民等編著的“五行國際職場漢語系列教材”,就是針對不同職場場景和任務(wù)需求而編寫的專用漢語教材。
(三)實踐性強
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)在其發(fā)布的《2011國際商務(wù)漢語年度報告》把“商務(wù)實踐能力”作為最高級別的教學(xué)目標(biāo)。沈庶英等學(xué)者強調(diào)專用漢語的“實踐性”特征,并指出“商務(wù)漢語實踐教學(xué)就是通過真實或模擬真實環(huán)境的創(chuàng)設(shè),為學(xué)習(xí)者提供實踐漢語知識和商務(wù)知識的互動環(huán)境?!痹趯嵺`性教學(xué)這一點上,海關(guān)洋員的漢語學(xué)習(xí)與教材編寫,源于實踐,用于實踐。對于專用漢語使用的場景選取、話題選擇、詞匯收集等都緊密結(jié)合海關(guān)和郵政的實際工作,避免了當(dāng)代商務(wù)漢語教材中情境選取方面較為普遍存在著的隨意性缺陷。他們基本上能做到“練中學(xué)、學(xué)中練”。
如《海關(guān)語言必須》中選取了海關(guān)、常關(guān)、華洋貿(mào)易、郵政方面的專業(yè)內(nèi)容,如海關(guān)工作中的常用詞語:報單、驗估、核估、勘估貨稅、匿不呈驗等等?!逗jP(guān)英華語言錄》則緊緊圍繞外班人員中相關(guān)工作環(huán)節(jié)中的進出口船、裝卸貨物、驗船、監(jiān)視、封艙口、驗貨廠、詰問違章、搜查等內(nèi)容展開。該書中地道的內(nèi)容不僅緣于作者的工作經(jīng)驗,而且還廣泛征求了代理專員(ActingCommissioner)、上海海關(guān)的首席監(jiān)視官(ChiefTideSurveyor)、北京的日本領(lǐng)事館工作人員和北京橫濱實物銀行(YokohamaSpecieBank,Peking)經(jīng)理等相關(guān)工作人員的意見,大大提高了教材與工作的密切結(jié)合程度,從而更大程度地發(fā)揮其效用。其第七課《驗貨廠》部分對話非常真實地再現(xiàn)了當(dāng)時的工作場景:
你在那兒上的這只船呢
你可以打開你的行李,我要驗一驗
沒有金銀珠寶,貴重器皿什么的么
這一箱子呂宋煙,有多少枝呢
差不多有一百枝罷
那么就是你自己用的,也得上稅
這十個箱子,應(yīng)交五錢的稅
呂宋煙是按一千枝,就該交五錢的稅
我聽說呂宋煙不過一百枝,不是免稅么,您為什么連這一百枝以下的,一概都跟我要稅呢
這告示上不是寫得很明白么,稅不是一定準(zhǔn)免的,所以你不能硬求免稅
……
對話不僅讓人有身臨其境之感,而且語言地道,非??谡Z化,且與話題高度吻合。
現(xiàn)在的專用漢語教學(xué),特別是以學(xué)生為對象的專用漢語教學(xué)進行實踐的機會不多,很多時候都是在模擬的環(huán)境下進行相關(guān)活動。相比之下,專業(yè)人士的漢語學(xué)習(xí)則與工作實踐結(jié)合比較緊密。但是專用教材其內(nèi)容如何結(jié)合專用漢語的工作實際需求,是值得探討和研究的。如果專業(yè)人士也能參與漢語教材編寫,更能保證其實踐性,從而提升教材的實用性和專業(yè)性。
高度的針對性、實踐性、專業(yè)性增強了教材的實用性和科學(xué)性。不過這些海關(guān)專用教材產(chǎn)生年代較早,編寫上的不成熟之處也是顯而易見的。在內(nèi)容上也仍有許多不夠完備之處,除了《海關(guān)語言必須》以外,另外三本書均采用文字頁和空白頁相間的版式,留待不斷補充和添加新內(nèi)容。在總體的結(jié)構(gòu)設(shè)計上,不夠完備,也沒有練習(xí)設(shè)計。雖然在科學(xué)性方面存有缺憾,但實用性較強,這與專用漢語教材的“專用”程度是密不可分的,可為如今的專用漢語教學(xué)與專用漢語教材編寫提供借鑒。