亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系構(gòu)建之路

        2024-06-29 09:39:28秦靜
        文教資料 2024年3期

        摘 要:近十年來,任曉霏教授團(tuán)隊(duì)先后出版三部語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究專著:《登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》。三本書風(fēng)格統(tǒng)一,內(nèi)容一脈相承,從基于語(yǔ)料庫(kù)的英若誠(chéng)戲劇翻譯研究著手,到豐富戲劇語(yǔ)料,構(gòu)建全面的語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)研究體系,再將研究對(duì)象拓展到多種文體,并交叉融合多種跨學(xué)科理論,逐步構(gòu)建系統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系,成為新時(shí)期中國(guó)翻譯理論和方法論探索的全新突破。

        關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué);語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究;任曉霏

        1993年著名學(xué)者貝克(Mona Baker)發(fā)表《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用》(Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications)一文,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的誕生。隨著這一研究領(lǐng)域的不斷發(fā)展,跨學(xué)科的研究成果也不斷涌現(xiàn),2000年貝克又提出文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的研究方法論,為語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)提供了理論基礎(chǔ)和方法論支撐。[1]2009年黃立波嘗試構(gòu)建基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)研究框架,在學(xué)術(shù)上具有開創(chuàng)意義。他認(rèn)為,在翻譯共性和譯者文體研究的基礎(chǔ)上,翻譯文體學(xué)的內(nèi)容可分為語(yǔ)際對(duì)比文體和語(yǔ)內(nèi)對(duì)比文體,并將翻譯文體學(xué)研究的描寫參數(shù)劃分為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言形式參數(shù)和文學(xué)敘事參數(shù)兩大類。[2]但這一框架也存在著一定缺陷。首先,他提出語(yǔ)言形式參數(shù)只是目標(biāo)文本的基本文體特征,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足目前翻譯文體深層研究的要求。其次,其文學(xué)敘事參數(shù)還停留在敘事文學(xué),如小說文體,使整體框架的視野受到極大的限制。因此,在語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)領(lǐng)域,我們需要一個(gè)“研究?jī)?nèi)容和語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)來自翻譯過程中各個(gè)要素組成的復(fù)雜體系”[3]。

        江蘇大學(xué)任曉霏教授是國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的先驅(qū)學(xué)者,2008年她發(fā)表了專著《登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》(以下簡(jiǎn)稱《登場(chǎng)的譯者》),從戲劇對(duì)白著眼,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英若誠(chéng)戲劇翻譯進(jìn)行了多層面、多維度的分析論證,是國(guó)內(nèi)對(duì)戲劇文體進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的先鋒之作。2014年她出版了第二本專著《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》,選取多位翻譯名家的戲劇譯作,以多視角、多檢索項(xiàng)開展語(yǔ)料庫(kù)研究,構(gòu)建了全面的語(yǔ)料庫(kù)翻譯戲劇文體學(xué)研究體系。2016年她又出版了第三本專著《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》,“將翻譯文體研究從戲劇拓展到更多領(lǐng)域,對(duì)比研究了小說、散文、詩(shī)歌、新聞、兒童文學(xué)等各類文體,嘗試構(gòu)建了語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系”[4],體現(xiàn)了一位持之以恒的學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域孜孜不倦地探索耕耘。本文試從內(nèi)容、特色和意義等方面對(duì)其語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系的構(gòu)建之路做進(jìn)一步梳理和述評(píng)。

        一、內(nèi)容及特色

        (一)內(nèi)容:語(yǔ)料庫(kù)翻譯領(lǐng)域較為全面系統(tǒng)的系列叢書

        《登場(chǎng)的譯者》以1999年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《英若誠(chéng)名劇譯叢》為語(yǔ)料,其中包括八個(gè)經(jīng)典劇本:《家》《茶館》《狗兒爺涅槃》《芭芭拉少?!贰秶W變》《上帝的寵兒》《請(qǐng)君入甕》和《推銷員之死》,另外選取了加拿大翻譯家霍華德(Howard)翻譯的《茶館》、姚克翻譯的《推銷員之死》、朱生豪和梁實(shí)秋翻譯的《一報(bào)還一報(bào)》進(jìn)行譯本對(duì)比分析。[5]戲劇翻譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),長(zhǎng)期以來受到“讀演”矛盾的困擾,而《登場(chǎng)的譯者》選取集導(dǎo)演、演員和翻譯三種身份于一身的英若誠(chéng)為研究對(duì)象,實(shí)現(xiàn)了文本翻譯與舞臺(tái)表演的統(tǒng)一,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一。

        與《登場(chǎng)的譯者》相比,《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》既涉及經(jīng)典英譯漢戲劇文本《芭芭拉少?!贰秶W變》《威尼斯商人》《賣花女》《羅密歐與朱麗葉》和《皆大歡喜》,還選取了漢譯英戲劇文本《茶館》和《西廂記》,以研究典型戲劇文體學(xué)特征的翻譯規(guī)范,包括情態(tài)系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、話輪轉(zhuǎn)換、言語(yǔ)行為、“把”字句、人物刻畫、音韻特征等要素。研究融合了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的相關(guān)成果,提出了“語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)”這一理論概念。

        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》選取小說《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《紅高粱》《大地》,典籍文論《論語(yǔ)》《文心雕龍》《孫子兵法》,散文《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,兒童文學(xué)《快樂王子》,蘇軾的六首宋詞,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、環(huán)球網(wǎng)和國(guó)際在線三大網(wǎng)站中的雙語(yǔ)新聞共六種文體,考察敘事風(fēng)格、陌生化、性別話語(yǔ)、及物性、語(yǔ)氣情態(tài)、隱喻、散文審美信息的移植、兒童文學(xué)的童趣、詩(shī)歌的音義、名物化等典型文體特征的翻譯規(guī)范。全書既涉及文學(xué)翻譯,又包含非文學(xué)翻譯,是構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究框架的一次嘗試。

        (二)特色:系列叢書,風(fēng)格統(tǒng)一,一脈相承

        第一,研究結(jié)構(gòu)前后統(tǒng)一,皆呈現(xiàn)出從總體到個(gè)案,從宏觀到微觀的布局風(fēng)格?!兜菆?chǎng)的譯者》借助系統(tǒng)范式理論指導(dǎo)全書,既從宏觀上梳理了戲劇翻譯研究的術(shù)語(yǔ)和核心問題,考察了英若誠(chéng)戲劇文本選擇的宏觀視野、戲劇翻譯理論的整體觀、整體美學(xué)和文化價(jià)值調(diào)查,又從微觀上對(duì)英若誠(chéng)戲劇翻譯做了戲劇文體學(xué)分析和聲音效果研究。全書“既包括戲劇翻譯的字、詞、句等微觀層面,也涵蓋了文化、藝術(shù)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)等宏觀層面,由此構(gòu)成一個(gè)完整的系統(tǒng)研究”[6]。與之相仿的是,《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》在第一章總領(lǐng)全書,系統(tǒng)梳理了語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的流變?!霸诶碚擉w系構(gòu)建之后,嘗試在體系內(nèi)從文體學(xué)角度探討具體的翻譯問題”[7],第二至第九章針對(duì)戲劇翻譯中的具體論題做了系列個(gè)案研究,呈現(xiàn)出總—分布局風(fēng)格。《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》在前言部分以框架圖的形式簡(jiǎn)潔明了地構(gòu)建了全書的研究框架,正文部分針對(duì)六種文體:小說(第一至四章)、典籍(第五至七章)、散文(第八章)、兒童文學(xué)(第九章)、詩(shī)歌(第十章)、新聞(第十一章)展開個(gè)案研究,內(nèi)容從總到分,詳略得當(dāng),與前兩本專著的布局和風(fēng)格如出一轍。

        第二,研究?jī)?nèi)容一脈相承,前著為后著提供了理論基礎(chǔ)和方法論支撐?!兜菆?chǎng)的譯者》第六章“英若誠(chéng)戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析”,作者自建包括五個(gè)譯本的小型語(yǔ)料庫(kù),利用Concordance3.0、Concapp4.0、TextPreprocessing以及ICTCLAS等文本處理軟件,對(duì)英若誠(chéng)戲劇翻譯中的口語(yǔ)化特征、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、話輪轉(zhuǎn)換、指示系統(tǒng)、言語(yǔ)行為、性格化特色詞頻等方面進(jìn)行系統(tǒng)研究,其語(yǔ)料庫(kù)方法的運(yùn)用在當(dāng)時(shí)的文體翻譯研究領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,也為后來作者建立全面的語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)研究體系提供了理論基礎(chǔ)和技術(shù)支持。在前期研究的基礎(chǔ)上,《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》一書完善了語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)的研究框架。該書雖是以系列個(gè)案研究為主,但選取了最典型的戲劇文體學(xué)特征,語(yǔ)料涉及經(jīng)典英漢、漢英戲劇譯本,翻譯文體分析包含了復(fù)譯比較、多譯本比較、平行語(yǔ)料比較等,因此其研究范式對(duì)其他翻譯文體的研究方法具有寶貴的啟示和應(yīng)用價(jià)值。[8]其中第九章中基于語(yǔ)料庫(kù)的戲劇音義學(xué)研究,是對(duì)前期英若誠(chéng)戲劇翻譯研究方法的發(fā)展與深化,成為學(xué)界的學(xué)術(shù)亮點(diǎn)。全書將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了有機(jī)整合,正式提出了“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體研究”這一概念,為其后續(xù)研究提供了系統(tǒng)的理論框架和語(yǔ)料庫(kù)方法論基礎(chǔ)。[9]《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》在主要關(guān)注的戲劇文體基礎(chǔ)上,將研究對(duì)象拓展到小說、典籍、散文等其他六種文體,基本涵蓋了目前翻譯領(lǐng)域主要涉及的文體研究,實(shí)現(xiàn)了文體學(xué)與功能語(yǔ)言學(xué)、敘事學(xué)、音義學(xué)、美學(xué)等理論的有機(jī)結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系的構(gòu)建。

        二、評(píng)價(jià)和意義

        任曉霏教授的三部專著,理論逐步拓展,語(yǔ)料豐富多樣,方法科學(xué)先進(jìn),在語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的構(gòu)建之路上,彰顯出其獨(dú)到的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

        (一)研究理論逐步拓展,實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科的交叉融合

        翻譯研究中文體觀的發(fā)展演變是在繼承與發(fā)揚(yáng)中不斷深入的,正是翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)科交叉使研究者能更全面地認(rèn)識(shí)文體這一概念,這些交叉領(lǐng)域也必將拓展翻譯文體學(xué)的研究范圍。[10]從任曉霏教授的第一本專著伊始,多種理論的交叉融合思想就貫穿始終?!兜菆?chǎng)的譯者》以系統(tǒng)范式理論統(tǒng)領(lǐng)全書,在具體分析時(shí)又融合了戲劇文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)等其他學(xué)科理論,其中戲劇文體學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的結(jié)合在當(dāng)時(shí)翻譯學(xué)界尚屬領(lǐng)先之舉?!墩Z(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》以語(yǔ)料庫(kù)戲劇文體學(xué)理論為總指導(dǎo),從話語(yǔ)文體學(xué)、功能文體學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)等視角展開具體研究。其中,第八章借助語(yǔ)料庫(kù)方法,以認(rèn)知文體學(xué)的研究成果考察人物性格刻畫,是戲劇翻譯研究領(lǐng)域的大膽創(chuàng)新。《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》沿用前兩本專著中的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)等理論,對(duì)小說文體中的敘事者、敘事視角、敘事方式、敘事焦點(diǎn)、敘事空間和敘事結(jié)構(gòu)展開了詳細(xì)全面的分析,將敘事學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合,是目前國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)這一前沿學(xué)科難得一見的深入研究。

        值得一提的是,作者在第一部專著時(shí)就關(guān)注到了國(guó)內(nèi)語(yǔ)音領(lǐng)域語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的空白,從用傳統(tǒng)描述方法研究英若誠(chéng)戲劇翻譯的聲音效果著手,到第二本專著中采用ICTCLAS、AntConc、Praat等語(yǔ)料庫(kù)軟件,從音韻、節(jié)奏、語(yǔ)音象征三方面考察《西廂記》兩譯本在演出中的聲音效果,彌補(bǔ)了基于語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)的音律特征研究在戲劇翻譯文體中的空白。再到第三本專著中將文體拓展到詩(shī)歌,利用Praat軟件從音韻、節(jié)奏、音義聯(lián)覺三方面探究蘇軾的六首宋詞及其三譯本的異同,系統(tǒng)地將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)音學(xué)與翻譯文體學(xué)進(jìn)行交叉整合,成為翻譯學(xué)界的一大亮點(diǎn)。

        (二)研究語(yǔ)料豐富多樣,構(gòu)建了多重復(fù)合對(duì)比模式

        芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)將翻譯共性分為源語(yǔ)型共性和目標(biāo)語(yǔ)型共性兩大類別,前者是基于源語(yǔ)文本與譯文之間的語(yǔ)際對(duì)比關(guān)系,后者是關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)中翻譯文本與非翻譯文本之間的語(yǔ)內(nèi)類比關(guān)系。[11]“我國(guó)譯學(xué)研究者對(duì)于翻譯共性的研究?jī)H局限于源語(yǔ)型共性研究,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)共性的研究則無(wú)人問津?!保?2]早在《登場(chǎng)的譯者》一書中,作者對(duì)英若誠(chéng)譯作進(jìn)行戲劇文體學(xué)分析時(shí),就有意識(shí)地選取目標(biāo)語(yǔ)中的非翻譯文本作為參照系。例如在對(duì)《家》的英譯本進(jìn)行口語(yǔ)化特征研究時(shí),以《推銷員之死》的英文原劇本作為參照,通過對(duì)《家》的英譯本與《推銷員之死》的原文的語(yǔ)內(nèi)類比,使研究結(jié)果更客觀、更有說服力?!墩Z(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》中的語(yǔ)料選擇更加多樣化,除了平行語(yǔ)料比較,還有多譯本比較和復(fù)譯比較;在比較參數(shù)上,除了與目標(biāo)語(yǔ)類似原文進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)類比,如《西廂記》英譯本與《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)原著,還大量參照了國(guó)內(nèi)外大型語(yǔ)料庫(kù),如蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)、王克非漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)、曹禺劇作庫(kù)、北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)等,從而打破了源語(yǔ)與譯文之間單一的語(yǔ)際對(duì)比研究模式,構(gòu)建了符合實(shí)際研究需要的多重復(fù)合對(duì)比模式。《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》進(jìn)一步深化多重復(fù)合對(duì)比模式,如在對(duì)蘇軾宋詞的英譯進(jìn)行音義學(xué)研究時(shí),以長(zhǎng)短和音律都相似的約翰·彌爾頓(John Milton)的《夢(mèng)之妻》(On His Deceased Wife)為參照語(yǔ)料;全書還多次參照英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TEC)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)等大型通用語(yǔ)料庫(kù)。

        值得注意的是,前兩本專著選擇的研究語(yǔ)料中漢譯英和英譯漢數(shù)目相當(dāng),第三本專著以中文英譯為主,既有名著小說《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》,也有傳統(tǒng)經(jīng)典《論語(yǔ)》《文心雕龍》《孫子兵法》、蘇軾詩(shī)詞,還有現(xiàn)代小說《紅高粱》和中國(guó)現(xiàn)代散文等,符合當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,對(duì)“一帶一路”文化路徑的構(gòu)建具有時(shí)代意義。

        (三)研究方法科學(xué)先進(jìn),突破了參數(shù)和技術(shù)手段的桎梏

        我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的定量研究尚處于初級(jí)階段,語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)局限于詞頻統(tǒng)計(jì)、形類符比、詞匯密度及平均句長(zhǎng)等簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù),研究成果也主要集中在詞匯等基礎(chǔ)層次。[13]文體學(xué)研究的實(shí)用性在于研究者可以根據(jù)具體的文體特征選擇語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)。在對(duì)英若誠(chéng)戲劇翻譯進(jìn)行文體研究時(shí),作者就注重從語(yǔ)言的宏觀特征上提取參數(shù),考察了戲劇中的口語(yǔ)化特征、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、話輪轉(zhuǎn)換、舞臺(tái)指示語(yǔ)等檢索項(xiàng);在后期的戲劇文體研究中,又引入了語(yǔ)義韻、特殊句式、句法復(fù)雜性、轉(zhuǎn)換關(guān)聯(lián)位置等檢索項(xiàng),特別是戲劇音義學(xué)研究方面,對(duì)音韻、音高、時(shí)長(zhǎng)、停頓數(shù)據(jù)、語(yǔ)音象征數(shù)據(jù)的檢索分析,提取難度和復(fù)雜度都位于國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域的前列;隨著文體研究對(duì)象的拓展,第三部專著針對(duì)小說、典籍、散文、詩(shī)歌等不同文體,加入敘事風(fēng)格、主位推進(jìn)模式、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)、連接、隱喻、音強(qiáng)、音義聯(lián)覺等參數(shù),語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯學(xué)研究已經(jīng)從語(yǔ)言詞匯等微觀層面上升至語(yǔ)篇、語(yǔ)法研究等宏觀層面。

        要將定量研究真正引入我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證研究,應(yīng)該運(yùn)用更加復(fù)雜的定量分析方法,以切實(shí)提高譯學(xué)研究的科學(xué)性。[14]除AntConc、Concordance、WordSmith等常用語(yǔ)料庫(kù)軟件外,三本專著還廣泛采用ICTCLAS、HyConc、PowerGREP、CoolEditPro、Praat、Readability Analyzer等先進(jìn)軟件,并使用Excel計(jì)算、正則表達(dá)式、卡方檢驗(yàn)等較為復(fù)雜的分析方法,特別是語(yǔ)音分析時(shí),大量運(yùn)用時(shí)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)化頻率公式、Q值起伏度計(jì)算公式、赫茲到半音轉(zhuǎn)換公式等數(shù)學(xué)方法,保證了成果的科學(xué)客觀性,是翻譯學(xué)研究的一大突破。

        三、結(jié)語(yǔ)

        “隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性和譯者文體研究的一些研究成果已經(jīng)引起學(xué)界的關(guān)注,但目前學(xué)界尚未能夠就翻譯研究中的各種文體現(xiàn)象建立一套語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的研究體系。”[15]任曉霏教授的三部專著風(fēng)格一致,從點(diǎn)到面、由一種文體到多種文體、從較為簡(jiǎn)單的語(yǔ)料庫(kù)方法到多元系統(tǒng)的研究體系,交叉融合了多種跨學(xué)科理論,逐步構(gòu)建起全面系統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究路徑,是新時(shí)期中國(guó)翻譯理論和方法論探索的全新突破。

        目前該框架尚未涉及教學(xué)與測(cè)試材料、法律文件、政府工作報(bào)告等文體,類型有待進(jìn)一步拓展;研究主要聚焦于翻譯本身而不是翻譯外部,缺少制約翻譯文本生成的各類因素研究。當(dāng)然語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)是一個(gè)開放的體系,隨著研究的深入,會(huì)有更多的學(xué)者、更新的視角加入該研究領(lǐng)域中來。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Mona Baker. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000(2) : 241-266.

        [2]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(5):104-108.

        [3]任曉霏,馮慶華,等.語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014:21.

        [4]秦靜.語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究的全新突破:《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介[J].翻譯論壇,2016(4):90-94.

        [5]任曉霏.登場(chǎng)的譯者:英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:16.

        [6]劉金龍.戲劇翻譯研究的新收獲:評(píng)任曉霏《登場(chǎng)的譯者:英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(11):56-58.

        [7]尹婧紅.語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究的可貴探索:《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》評(píng)介[J].翻譯論壇,2016(1):90-94.

        [8]黃國(guó)文.序言[M]//任曉霏,馮慶華,等.語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014:2.

        [9]Rui Xiao, Huan Yu. Yu Liao Ku Xi Ju Fan Yi Wen Ti Xue (‘Introducing Corpus Stylistics into Drama Translation Studies) [J]. Australian Journal of Linguistics,2017(1):99-102.

        [10]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):49-55.

        [11]王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):9-14.

        [12]馮紹鋒,馮志偉.我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀:回顧與展望——一項(xiàng)基于15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(2):69-74.

        [13]張繼光.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯,2016(3):34-40,61.

        [14]胡開寶,毛鵬飛.國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2012(4):380-395,437-438.

        [15]周領(lǐng)順.序[M]//任曉霏,戴文靜,等.語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016:2.

        日产精品高潮一区二区三区5月| 91久久福利国产成人精品| 少妇高潮紧爽免费观看| 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 亚洲欧美另类激情综合区| 亚洲激情人体艺术视频| 美女福利视频在线观看网址| 免费a级毛片18禁网站免费| 中文字幕乱伦视频| 国产精品99久久国产小草| 女同重口味一区二区在线| 最美女人体内射精一区二区 | 97人人模人人爽人人喊电影 | 中文字幕肉感巨大的乳专区| 国产成年无码V片在线| 亚洲中文字幕高清视频| 美女午夜福利视频网址| 4hu四虎永久在线观看| 无码片久久久天堂中文字幕| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 成人影院yy111111在线| 亚洲欧洲高潮| 国产成人亚洲合色婷婷| 亚洲一区二区三区内裤视| 午夜成人精品福利网站在线观看| 在线看片国产免费不卡| 国产日产韩国级片网站| 成人亚洲精品777777| 免费的毛片视频| 中文字幕亚洲精品一二三区| 国产无套中出学生姝| 人妻丰满熟妇av无码区免| 1234.com麻豆性爰爱影| 日韩有码在线观看视频| 精品欧洲av无码一区二区| 亚洲国产香蕉视频欧美| 久久99精品久久只有精品| 亚洲av片在线观看|