亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        融媒體時(shí)代陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播路徑研究

        2024-06-27 00:38:36田曉蕾朱佳妮
        今傳媒 2024年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        田曉蕾 朱佳妮

        摘 要:在加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承,推進(jìn)對(duì)外傳播能力建設(shè)的時(shí)代背景下,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,對(duì)助力非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播以及提升陜西形象具有重要作用。數(shù)字化媒介技術(shù)持續(xù)發(fā)展,一方面沖擊著傳統(tǒng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承方式,另一方面也為其發(fā)展提供了新的方向。本研究對(duì)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在對(duì)外傳播方面存在的問題進(jìn)行了分析,并提出相應(yīng)改進(jìn)策略,旨在結(jié)合媒介融合背景,為陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播提供具有時(shí)代特點(diǎn)的“走出去”路徑。

        關(guān)鍵詞:陜西非物質(zhì)文化;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播;翻譯策略

        中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2024)06-0048-04

        基金項(xiàng)目:2023年陜西省教育廳人文社會(huì)科學(xué)專項(xiàng):“傳播學(xué)視角下陜北紅歌的譯介傳播研究”(23JK0156)。

        一、引 言

        陜西是華夏文明的發(fā)源地之一,蘊(yùn)藏著深厚的文化歷史和豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有濃郁的地域特點(diǎn),展現(xiàn)了陜西傳統(tǒng)文化和民間文化創(chuàng)造力的杰出價(jià)值,具有促進(jìn)陜西地域文化認(rèn)同、增強(qiáng)社會(huì)凝聚力的作用,是文化交流的重要紐帶。隨著20世紀(jì)90年代中期文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施以及“一帶一路”國(guó)際交流活動(dòng)的開展,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在國(guó)際舞臺(tái)上越發(fā)凸顯獨(dú)特性及魅力。由于目前陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究多關(guān)注保護(hù)與傳承方面,鮮少注重外宣翻譯,所以非遺知名度有待提高,在一定程度上限制了文化遺產(chǎn)的傳播交流。但是,隨著媒介技術(shù)的更新,人們的生活方式發(fā)生了較大改變,促使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)迎來地域化、媒介化的發(fā)展機(jī)遇。因此,政府以及相關(guān)文化部門必須充分借助數(shù)字化媒介推動(dòng)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”,從而更好地傳承陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史“命根子”[1]。

        二、陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源概述

        陜西省擁有眾多獨(dú)特的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源及項(xiàng)目,涵蓋了文化、技藝、音樂、舞蹈、戲劇等各個(gè)領(lǐng)域,其中包括家喻戶曉的秦腔、涇陽陶塑、華縣皮影戲、鳳翔木版年畫等。本研究從級(jí)別、種類、數(shù)量三個(gè)方面對(duì)陜西國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目進(jìn)行了梳理介紹,并以扇形圖呈現(xiàn)相關(guān)數(shù)據(jù)(圖1)。

        如圖1所示,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)家級(jí)保護(hù)項(xiàng)目共有三批。第一批共有13項(xiàng),代表的有陜西說書、安塞腰鼓、鳳翔泥塑等;第二批共有28項(xiàng),代表的有安塞剪紙、綏米嗩吶、陜北民歌等;第三批共有10項(xiàng),代表的有牛郎織女傳說、花木蘭傳說、南靜板書等。根據(jù)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的項(xiàng)目種類進(jìn)行劃分,可分為民間文學(xué)、民間音樂、民間舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、雜技與競(jìng)技、民間美術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗,共計(jì)10個(gè)目錄[2]。

        三、陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的困境

        (一)語言層面

        要更好地推動(dòng)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”,做好外宣翻譯工作必不可少。由于陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有深厚的文化底蘊(yùn)和文化意象,翻譯過程中不免存在生硬甚至晦澀等現(xiàn)象。本研究對(duì)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的問題作了簡(jiǎn)要概括:

        1.中英文語言文化差異

        中英文在語言文化上存在較大差異,在一定程度上成為陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界的障礙。例如,華陰老腔作為陜西的地方戲曲之一,萌發(fā)于西漢華陰縣衛(wèi)峪鄉(xiāng)雙泉村一帶,由最初纖夫與艄公的號(hào)子逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐愿輷舸恼f唱形式,后演化成以驚木擊板的老腔,具有獨(dú)特的格律韻腳[3]。在對(duì)外傳播翻譯過程中,要體現(xiàn)出它的修辭美、淳樸以及古典韻味,對(duì)譯者來說會(huì)有一定的難度[4]。此外,由于陜西方言具有獨(dú)特的發(fā)音和較“重”的腔調(diào),所以大部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承者都將方言作為第一語言,且較少運(yùn)用其他語言;在與他人溝通交流時(shí),他們往往要將當(dāng)?shù)胤窖赞D(zhuǎn)換為普通話或其他語言,這樣不僅影響他們的話語表達(dá)敏捷度及準(zhǔn)確性,也會(huì)制約部分陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目更好地“走出去”。

        2.陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱和文本特點(diǎn)差異

        陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱是由地域名和屬名組合而成,蘊(yùn)含著中華文化以及地域文化特色,比如“秦腔”等,尤其是對(duì)這些詞語的翻譯更能體現(xiàn)出陜西文化的異質(zhì)性。此外,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)還具有明顯的地域特點(diǎn)和獨(dú)特的地域風(fēng)情。比如,在陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究文本中出現(xiàn)了大量帶有文化特色的詞語,其中,以剪紙為代表的陜北地區(qū)手工藝融合了黃土高原的豪放與粗獷,這種濃重的地域特色成為陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英譯的一大難點(diǎn)。

        (二)文化層面

        陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱具有濃厚的本土文化特色,包括語言、表演形式、藝術(shù)風(fēng)格等方面,這種獨(dú)特性使其在跨文化傳播過程中面臨一定的困難。

        1.傳統(tǒng)觀念與現(xiàn)代審美的沖突。部分陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱承載著傳統(tǒng)價(jià)值觀念,與現(xiàn)代社會(huì)的審美趨勢(shì)和價(jià)值取向存在一定差異,所以在對(duì)外傳播過程中需要注意受眾的接受度和認(rèn)同度。

        2.語言障礙。陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱通常使用當(dāng)?shù)胤窖曰蛱囟ǖ谋硌菡Z言(除剪紙外),這對(duì)外國(guó)受眾而言是一個(gè)較大的語言障礙。即使通過翻譯或字幕等方式便于人們理解,也很難完全傳達(dá)項(xiàng)目所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感。

        3.文化認(rèn)同和接受度。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱能否引起外國(guó)受眾的情感共鳴、文化背景相契合,是影響傳播效果的重要因素。陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱在對(duì)外傳播過程中難免會(huì)遇到文化差異以及傳播渠道不暢的問題,但是,既然要傳播就要敢于面對(duì)外部受眾的文化認(rèn)同和接受度的挑戰(zhàn)以及語言文化的障礙。

        4.傳承人數(shù)量減少。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的傳承通常依賴于有資歷和有經(jīng)驗(yàn)的傳承人,而目前缺乏足夠的傳承人進(jìn)行推廣、傳授,因此,制約了其對(duì)外傳播效果。

        (三)傳播層面

        如今,部分陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)因難以得到更好地傳播而面臨“斷代”的風(fēng)險(xiǎn)。由于陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)根植于地區(qū),所以傳播方式較為傳統(tǒng),而數(shù)字化媒體時(shí)代的到來,傳統(tǒng)的傳播載體開始逐步消失,傳播形式也逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榇蟊妭鞑?。?duì)此,國(guó)家與行業(yè)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目進(jìn)行了創(chuàng)新研究,包括大眾化探索,但是傳播效果不夠理想[1]。本研究主要從主體、受眾和技術(shù)三個(gè)層面分析陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播困境。

        1.傳播主體。首先,傳播主體缺乏媒體素養(yǎng),難以適應(yīng)新時(shí)代媒體的屬性,導(dǎo)致傳播形式不夠多元。其次,傳播主體缺乏傳播意識(shí)和自我保護(hù)意識(shí),逐漸成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的“旁觀者”。由于只從事非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承工作難以獲得良好的收入,所以部分傳承者被迫選擇轉(zhuǎn)行,從而影響了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承,在一定程度上對(duì)當(dāng)?shù)匚幕鷳B(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生負(fù)面影響。最后,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人大多是村民且年齡偏大,缺乏新鮮血液,導(dǎo)致其傳承與發(fā)展面臨“后繼無人”的困境,加之媒介技術(shù)對(duì)鄉(xiāng)村文化的沖擊,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與傳播的受眾基礎(chǔ)逐漸減少。

        2.傳播受眾。網(wǎng)絡(luò)社交媒體的發(fā)展一方面讓陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生存空間受到?jīng)_擊,另一方面也提供了機(jī)遇。數(shù)字技術(shù)的出現(xiàn)改變了大眾認(rèn)識(shí)世界的方式,使受眾的話語權(quán)得以不斷提升。盡管大眾傳播讓受眾能夠從各種渠道獲得陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)知識(shí),但是陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目對(duì)外傳播渠道較為單一———主要為門戶網(wǎng)站,難以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展要求,導(dǎo)致傳播與受眾之間產(chǎn)生割裂感。同時(shí),陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在對(duì)外傳播過程中,未能有效滿足受眾需求,導(dǎo)致受眾難以準(zhǔn)確理解信息,使得陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的發(fā)展難以持續(xù),并可能出現(xiàn)與事實(shí)不符的情況,進(jìn)而影響信息的準(zhǔn)確性,使受眾對(duì)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的認(rèn)知仍停留在一種傳統(tǒng)文化不發(fā)達(dá)的印象中。

        3.傳播技術(shù)。目前,數(shù)字技術(shù)正快速發(fā)展,虛擬現(xiàn)實(shí)、多媒體、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)等技術(shù)為陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”提供了數(shù)字化保障。然而,盡管有技術(shù)支持,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)字化傳播并未實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性的創(chuàng)新發(fā)展,反而較為依賴數(shù)字技術(shù),導(dǎo)致對(duì)外傳播內(nèi)容存在同質(zhì)化現(xiàn)象,受眾對(duì)陜西非物質(zhì)遺產(chǎn)的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)片面性。過于技術(shù)化不僅會(huì)讓受眾產(chǎn)生視覺疲勞,也會(huì)使傳播效果適得其反。

        四、陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的建議與策略

        (一)針對(duì)語言層面

        由于陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有明顯的地域性特征,因此,譯者在翻譯時(shí)要融通中外,既注重保留文化特色,又兼顧國(guó)外受眾的接受度。

        1.音譯和直譯相結(jié)合策略。運(yùn)用音譯和直譯相結(jié)合的策略時(shí),既要盡可能地保留原文的語言文化特征,又要讓受眾理解原文語義。由于陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱具有獨(dú)特性,因此,對(duì)于其中的姓名或地名,譯者要運(yùn)用漢語拼音取代的方式(即音譯)進(jìn)行翻譯。除此之外,直譯能夠讓句法結(jié)構(gòu)變得多變且靈活,翻譯陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱時(shí)也要采用直譯法,比如“l(fā)egendofHuaMulan”(花木蘭傳說)、“story-tellinginNorthenShaanxi”(陜西說書)等[5]。

        2.直譯加注策略。對(duì)于翻譯來說,雖然直譯是最輕松,也是最理想的方法,但是在一定程度上會(huì)導(dǎo)致譯文句式生硬,有時(shí)甚至晦澀難懂,所以譯者要運(yùn)用直譯加注釋策略進(jìn)行補(bǔ)充、解釋說明,避免源語和目的語之間的文化差異以及信息內(nèi)容的損失,增強(qiáng)譯文的可讀性。比如,將“安塞腰鼓”介紹為“waistdrum,amusicalinstrumenthungtothewaistinShaanxiprovince”,西安鼓樂中的“坐樂”一詞翻譯為“sittingmusical,adelicateformofperforminginsideahall,inwhich performsfollowafixedmisicalpattern.”

        3.套譯策略。對(duì)于具有相同文化預(yù)設(shè)的中國(guó)讀者來說,他們可以通過陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的表面信息理解其深層文化內(nèi)涵。然而,對(duì)于不了解中華文化的國(guó)外受眾來說,他們只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解其中含義?;谥形鞣绞鼙姴煌奈幕A(yù)設(shè),譯者在翻譯陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱時(shí),要著重思考如何利用國(guó)外受眾對(duì)中華文化的現(xiàn)有知識(shí)和文化預(yù)設(shè)實(shí)現(xiàn)最大的交際傳遞效果,從而讓陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。套譯策略是指在文化交流中,將源語言文本的含義和風(fēng)格轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言文本的一種翻譯策略。這種策略旨在保持原文的意思和情感,并盡可能地適應(yīng)目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,以達(dá)到有效傳達(dá)信息的目的。比如,肉夾饃最常用的翻譯為“ChineseHamburger”,且在國(guó)外的接受度也很高,而“BunFilledwithDicedLamb”則沒有必要。

        4.意譯策略。意譯遵循的是在翻譯過程中以傳達(dá)原文的意思為主要目標(biāo),而不是逐字逐句地翻譯。意譯注重在保持原文的意義和情感基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,靈活地選擇表達(dá)方式,以確保譯文在目標(biāo)語言中自然流暢,同時(shí)傳達(dá)出與原文相近的含義。在歸化策略框架下,譯者在翻譯陜西非物質(zhì)文化名稱時(shí)也經(jīng)常使用意譯法。比如,將鎮(zhèn)安紙?jiān)g為“ZhenanSacrificialPaper-madeObjects”。同時(shí),在翻譯該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱時(shí)必須了解其文化內(nèi)涵(“祭祀用品”),準(zhǔn)確翻譯其含義。由于祭祀用品一般是指用紙做成的物品,譯者在翻譯該詞時(shí),使用意譯的方法既能讓國(guó)外讀者更好理解其深層含義,又能引發(fā)他們的想象。

        (二)針對(duì)文化層面

        1.加強(qiáng)跨文化交流與合作。通過與國(guó)外文化機(jī)構(gòu)、藝術(shù)家以及學(xué)者合作,促進(jìn)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目與其他文化對(duì)話和交流,從而提高陜西非物質(zhì)文化的國(guó)際知名度。

        2.創(chuàng)新與現(xiàn)代化元素相結(jié)合。將陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目與現(xiàn)代元素相結(jié)合,有助于創(chuàng)新文化遺產(chǎn)的表演形式和呈現(xiàn)方式,從而吸引更廣泛的受眾,不斷提高陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播效果。

        3.利用多媒體和數(shù)字技術(shù)進(jìn)行傳播。利用互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等平臺(tái),通過視頻、圖片、文字等多種形式展示和介紹陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,突破語言和地域限制,提高其對(duì)外傳播的觸達(dá)性和影響力。

        4.對(duì)外傳播人才教育和培訓(xùn)。通過設(shè)立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目培訓(xùn)班、國(guó)際交流學(xué)習(xí)項(xiàng)目等方式,有助于培養(yǎng)更多具備專業(yè)知識(shí)和技術(shù)的數(shù)字化傳播人才,擴(kuò)大非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的國(guó)際傳播力,彌合數(shù)字化知識(shí)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人之間的疏離。

        (三)針對(duì)傳播層面

        1.加強(qiáng)與互聯(lián)網(wǎng)的深度融合。如今我國(guó)各行各業(yè)已經(jīng)逐漸走向數(shù)字化,陜西非文化物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播也將走上數(shù)字化發(fā)展之路。目前,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播主要通過微博、短視頻APP等社交媒體,但是,隨著網(wǎng)絡(luò)群體個(gè)性化的崛起,大眾傳播的效果開始逐漸減弱。因此,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人不僅要針對(duì)不同網(wǎng)絡(luò)群體構(gòu)建以網(wǎng)絡(luò)社會(huì)關(guān)系為主體的傳播模式,還要考慮受眾的多樣化需求,有針對(duì)性地采取不同的傳播方式。此外,在推動(dòng)內(nèi)容社會(huì)化(指將文章、視頻、圖片等內(nèi)容,在社交媒體和其他在線平臺(tái)上進(jìn)行分享、傳播和交流的過程)的同時(shí),既要注重陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與數(shù)字生產(chǎn)的融合,又要善于捕捉關(guān)鍵信息,不斷創(chuàng)新其呈現(xiàn)形式(如“表情包”和“視頻直播”等)。

        2.構(gòu)建多模態(tài)傳播模式,提升受眾體驗(yàn)感。新媒體的普及不僅改變了人們的生活方式,也轉(zhuǎn)變了他們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的需求。當(dāng)前,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播呈現(xiàn)出同質(zhì)化現(xiàn)象,對(duì)此,傳承人可以采用多模態(tài)傳播模式,從視覺、聽覺和觸覺三個(gè)維度入手,多渠道提升受眾的體驗(yàn)感。

        3.注重資本整合。當(dāng)?shù)卣⒅卣仙虡I(yè)資本與國(guó)有資本,推動(dòng)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更好地“走出去”,從而為其數(shù)字化傳播提供更為多元和全面的支持。

        五、結(jié) 語

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為人類的財(cái)富,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“活起來”,對(duì)提升中華文化影響力至關(guān)重要。陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富、形式多樣且獨(dú)具特色,傳承并傳播好,對(duì)于接續(xù)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史命脈以及推進(jìn)世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)交流互鑒具有重要意義。只有不斷豐富陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容,提高其對(duì)外傳播質(zhì)量,讓它在現(xiàn)代社會(huì)綻放光彩,才能建立良好的文化口碑,推動(dòng)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳泉如.陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)媒介融合傳播路徑研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2022(12):22-24.

        [2] 李剛.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與廣場(chǎng)文化互動(dòng)關(guān)系研究[J].大理大學(xué)學(xué)報(bào),2019,4(1):71-77.

        [3] 于福強(qiáng).國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)華陰老腔英譯研究[J].戲劇之家,2017(7).

        [4] 趙躍,吳曉梅,朵婷,等.擁抱文化數(shù)字化戰(zhàn)略:非遺數(shù)字化實(shí)踐回顧與前瞻[J].圖書館建設(shè),2023(2):1-10.

        [5] 陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2):41-44.

        [責(zé)任編輯:李婷]

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        日本一区二区三区中文字幕视频| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 大红酸枝极品老料颜色| 首页动漫亚洲欧美日韩| 午夜精品久久久久久久99热| 免费黄网站一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av色| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 日韩人妻无码精品久久| 97中文字幕精品一区二区三区| 四虎成人免费| 国产午夜精品一区二区三区| 国产麻豆精品传媒av在线| 久久高潮少妇视频免费| 50岁熟妇大白屁股真爽| 蜜桃噜噜一区二区三区| 天堂69亚洲精品中文字幕| 亚洲av无码片在线观看| 男女啪啪视频高清视频| 中文字幕日本韩国精品免费观看 | 日韩精品一区二区亚洲av| 国产一区二区三区在线男友| 亚洲欧美日韩国产综合久| 亚洲日韩一区精品射精| 午夜视频国产在线观看| 日本黄色特级一区二区三区| 国产精品久久久久…| 日韩少妇激情一区二区| 精品久久久bbbb人妻| 在线视频中文字幕一区二区三区| 女同另类专区精品女同| 精品日韩欧美| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 国产成人综合久久久久久| 日本二区三区在线免费| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 无码之国产精品网址蜜芽| 久久国产精品二国产精品| 欧美日韩国产码高清综合人成|