亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        錢鐘書《圍城》俄譯本中中國文化密碼表達(dá)方式研究

        2024-06-19 00:00:00李虹霖
        藝術(shù)科技 2024年24期
        關(guān)鍵詞:圍城俄語譯本

        本文引用格式:.錢鐘書《圍城》俄譯本中中國文化密碼表達(dá)方式研究[J].藝術(shù)科技,2024,37(24):41-43.

        中圖分類號(hào):I046

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)24-0041-03

        《圍城》是中國現(xiàn)代文學(xué)巨匠錢鐘書創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說,于1947年首次出版。錢鐘書以留學(xué)歸國青年方鴻漸的命運(yùn)為主線,通過其婚姻、職業(yè)與精神追求,折射出20世紀(jì)三四十年代中國知識(shí)分子的生存狀態(tài)與文化焦慮。俄、英、法、日等譯本的出現(xiàn),推動(dòng)其成為世界了解中國現(xiàn)代知識(shí)分子的窗口,該作品現(xiàn)位列“二十世紀(jì)中文小說100強(qiáng)”前五,其俄譯本被列為俄羅斯?jié)h學(xué)課程必讀。

        1理論基礎(chǔ)

        研究借鑒V.V.克拉斯內(nèi)赫的文化符號(hào)學(xué)理論框架,將《圍城》中體現(xiàn)的中國文化密碼系統(tǒng)劃分為六大類型:一是身體密碼,二是空間密碼,三是時(shí)間密碼,四是物體密碼,五是生物密碼,六是精神密碼[]。該分類體系完整覆蓋了從物質(zhì)到精神層面的文化表征,為跨文化交際提供了系統(tǒng)性分析模型。

        文章以俄羅斯語言學(xué)家V.V.卡巴克奇的跨文化語言學(xué)理論研究為基礎(chǔ),研究分析《圍城》俄譯本中中國文化密碼的傳達(dá)機(jī)制??ò涂似嬲J(rèn)為,對(duì)于本國語言文化而言,存在一些“異文化專名”,即在母語中對(duì)異域文化特有事物進(jìn)行二次命名的詞匯單位,是跨文化交際中的關(guān)鍵語言載體。他提出用俄語構(gòu)建異文化專名的六種語言表達(dá)手段,包括借詞(直接移植源語詞匯),仿譯(結(jié)構(gòu)/語義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換),混合構(gòu)詞(音義結(jié)合形式),描述性轉(zhuǎn)寫(釋義性表達(dá)),文化類比(尋找近似概念),上義詞替代(使用更寬泛范疇詞)[2]。通過分析《圍城》俄譯本得出,譯者主要通過以下表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)中國文化密碼的跨語言再現(xiàn):語音移植,即直接音譯核心文化符號(hào);結(jié)構(gòu)復(fù)制,即模仿漢語構(gòu)詞邏輯;本土化轉(zhuǎn)寫,即用俄語詞匯重構(gòu)概念。文章按照不同類型的中國文化密碼,舉例分析其在俄語譯本中的表達(dá)手段。

        2文化密碼表達(dá)手段分析

        第一,譯本中身體密碼的表達(dá)手段分析。例如譯文中對(duì)“油嘴滑舌”[3]有兩種處理,一是采用結(jié)構(gòu)復(fù)制,仿寫中文的形象,表達(dá)為“愛多嘴多舌的舌頭”[4];二是采用俄語固有習(xí)語替換中文隱喻,此習(xí)語在褒義語境中可表達(dá)“能言善辯,口若懸河”,而在貶義語境中則可理解為“巧舌如簧,油嘴滑舌”。

        譯文中對(duì)于“挽回面子”,采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的手段,仿造中文的字面意思,傳達(dá)為“保存臉面”。對(duì)于小說中表達(dá)的“三頭六臂”,譯者采用結(jié)構(gòu)復(fù)制,保留全部器官意象,這種表達(dá)機(jī)制完全保留了字面意思,能使譯文讀者產(chǎn)生超現(xiàn)實(shí)沖擊,但缺失了對(duì)其間所包含的中國傳說故事(如三頭六臂的哪吒)的神話色彩的傳達(dá)。

        總體來說,這些身體密碼的表達(dá)手段體現(xiàn)了蘇聯(lián)漢學(xué)派的“可讀性優(yōu)先”原則,這種處理既造就了譯本在俄語文學(xué)中的獨(dú)特異域風(fēng)情,又形成了中國文化

        密碼的“軟性過濾”機(jī)制。

        第二,通過對(duì)比分析原文和譯本得出,空間密碼主要通過以下方式來傳達(dá)。首先是語音移植,部分地名、城市名會(huì)輔以注釋說明文化內(nèi)涵。例如對(duì)城市“澳門”“香港”和“重慶”,就采用了直接語音移植的方法,前兩者移植于其來自歐洲的英文名字,后者則從中文語音移植而來?!鞍拈T”和“香港”在譯本中高頻出現(xiàn),卻無腳注,反映出這些空間的國際化特征,讀者已具備認(rèn)知基礎(chǔ)。而對(duì)于“北平”,采用直接俄語語音移植的方式,并用腳注解釋歷史背景—是“‘北京’的舊稱”;比如“榮寶齋”,譯文正文中采用語音移植,在腳注里說明其文化屬性,是“北京著名藝術(shù)工作室,以文學(xué)出版物和復(fù)印品而著名”,這種方式不僅保留了原語言的音韻異域感,還通過注釋增強(qiáng)了空間密碼的文化屬性。

        第二種是結(jié)構(gòu)復(fù)制,直接用俄語仿寫中文地名或文化概念,部分地方伴隨注釋。例如“梨園”在正文中表達(dá)為“梨樹園”,腳注中解釋其戲曲文化含義,對(duì)“梨園子弟”作了解釋一—“舊中國被認(rèn)為不體面的演員”?!霸孪吕先遂簟倍碚Z仿寫為“老人廟”,因文化背景差異,俄語讀者可能無法理解這一空間密碼所包含的“供奉主管人間姻緣的老人”的文化涵義。“西天”在正文中進(jìn)行結(jié)構(gòu)復(fù)制,俄語仿寫為“西邊的天空”,腳注中補(bǔ)充說明此地名來自吳承恩的《西游記》,并簡(jiǎn)要介紹來源作品講述的是玄奘西天取經(jīng)的故事。

        總體來說,結(jié)構(gòu)復(fù)制、語音移植并且添加注釋的方式,將單純地名轉(zhuǎn)化為文化符號(hào),增加文本的跨文化深度。腳注解釋對(duì)空間名稱補(bǔ)充了歷史、文化或文學(xué)背景,將地理名稱轉(zhuǎn)化為文化載體,傳達(dá)了其中所包含的中國文化密碼。這種策略既保留了中文原空間的文化特異性,又通過俄語讀者的認(rèn)知習(xí)慣(如注釋)實(shí)現(xiàn)了跨文化傳遞。

        第三,分析譯本的時(shí)間密碼表達(dá)方式時(shí),發(fā)現(xiàn)了一些表達(dá)規(guī)律。第一種為標(biāo)記歷史時(shí)間的朝代與事件,比如對(duì)于“前清/清朝”“明朝”,譯者采用本土化轉(zhuǎn)寫的表達(dá)方式,將其直接俄語化,無注釋。相當(dāng)于將中國朝代納人俄語歷史話語體系,默認(rèn)讀者具備基礎(chǔ)認(rèn)知。而對(duì)于“康乾”“同光”,譯文正文中將其展開為“康熙,乾隆”和“同治,光緒”,運(yùn)用腳注說明其歷史地位一“蒙古人統(tǒng)治時(shí)期,康熙乾隆執(zhí)政的盛世,光緒同治執(zhí)政時(shí)則是滿清的衰落時(shí)期”,以此強(qiáng)化時(shí)間節(jié)點(diǎn)的文化意義。通過多重手段,還原中文原句的時(shí)間對(duì)比(盛衰之嘆),以注釋填補(bǔ)文化空缺。

        第二種為表示節(jié)氣與節(jié)日的時(shí)間符號(hào),采用結(jié)構(gòu)復(fù)制仿造的方法,加上注釋。例如“清明節(jié)”,譯本中翻譯為“干凈明亮的節(jié)日”,腳注中拓展解釋為“給親人掃墓的節(jié)日”。對(duì)于原文中的“三伏”,譯文直接進(jìn)行語音移植,因?yàn)樵膬?nèi)容“七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候”,已經(jīng)較好地體現(xiàn)了這一文化密碼的具體意義。

        第三種為文學(xué)化的時(shí)間表達(dá),可采用本土化轉(zhuǎn)寫的方式。例如“傷春”,用俄語情感詞匯“春天的傷懷”“多愁善感”來傳遞“春”所包含的情感意境。也可采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的手段,例如“黃道吉日”在譯文中表達(dá)為“幸福的‘黃’日”,適應(yīng)俄語表達(dá)習(xí)慣,但喪失了中文的文化特異性—“黃道”的占星內(nèi)涵。

        第四種為歷史事件的時(shí)間解碼,例如“一·二八”采用結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 注釋的方式,正文中表達(dá)為“1月28日事件”,腳注中說明“1932年這一天,日軍進(jìn)攻上?!?。這樣一來,譯者就將中國歷史的特殊事件轉(zhuǎn)化為了目標(biāo)語讀者可理解的格式。

        第四,器物密碼涉及文化中的具體物品及其象征意義,他們常被賦予隱喻或文化聯(lián)想。通過分析看出,《圍城》俄譯本中物體密碼的表現(xiàn)手段可分為以下幾類。

        首先是文化特有物品,由于他們?cè)诙碚Z中無對(duì)應(yīng)概念,所以需要采用語音移植并輔以注釋,保留文化特異性的同時(shí),通過解釋填補(bǔ)認(rèn)知空缺。比如“旗袍”,語音移植之后在腳注中解釋“旗袍是一種兩側(cè)開衩的狹長(zhǎng)連衣裙”。語音移植使目標(biāo)語讀者明白這是一個(gè)在本國找不到對(duì)應(yīng)物的概念,同時(shí)通過注釋將“旗袍”具象化。又如“飯碗”,譯者采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的方式,表達(dá)為“裝米飯的婉”,“飯碗”這個(gè)文化密碼并未得到很好的傳達(dá),目標(biāo)語讀者可能僅理解其字面意義,也可能根據(jù)上下文理解中文“飯碗”與“工作”的關(guān)聯(lián)。

        其次是中文物體的隱喻意義,中文物體的文化隱喻在俄語中無直接對(duì)應(yīng),需通過本土化轉(zhuǎn)寫及解釋來傳遞。例如,“醋”在俄語文本中轉(zhuǎn)化成“嫉妒的醋”,較好地表明了它的象征意義——“嫉妒”。這樣既保留了原隱喻形象,同時(shí)解釋了其文化內(nèi)涵(俄語中“醋”無此聯(lián)想)。

        最后是對(duì)于俗語與固定表達(dá)中物體密碼的表達(dá)。中文俗語中的物體常承載文化隱喻,需靈活處理。例如“靠了裙帶得意”,通過結(jié)構(gòu)復(fù)制的方式,表達(dá)為“借助妻子的裙子升遷”,既保留“裙子”的意象,又傳達(dá)出“妻子的裙帶”所包含的文化意義。

        總體來說,物體密碼的跨文化傳遞策略主要為:一是保留原物象,通過對(duì)中文特有物體的語音移植或者結(jié)構(gòu)復(fù)制,輔以注釋,或者在正文中加以解釋來體現(xiàn)其文化意義;二是對(duì)物體隱喻意義采用“結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 解釋”的方式,平衡形象性與可理解性;三是若物體隱喻在俄語中無對(duì)應(yīng),則采用結(jié)構(gòu)復(fù)制加上下文解釋來傳達(dá)隱喻意義。這種多層次的策略既保留了中文物體密碼的獨(dú)特性,又確保了俄語讀者的文化可及性。

        第五,生物密碼涉及動(dòng)物、植物等生物形象的象征意義,反映民族對(duì)自然界的認(rèn)知和價(jià)值觀。文章通過舉例分析《圍城》中不同類型的生物密碼在俄譯本中的表達(dá)手段。

        大多數(shù)生物密碼采用“結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 解釋”的表達(dá)手段,例如“交桃花運(yùn)”,俄譯本中表達(dá)為“正在沿著一條‘桃花小路’走,愛戀著姑娘們”,保留原語形象的同時(shí),譯文中的解釋性說明傳達(dá)了“桃花”的文化內(nèi)涵;再如“做王八”,譯文中先結(jié)構(gòu)復(fù)制為“做烏龜”,腳注里給出解釋:“根據(jù)中國民間傳說,雌龜是與蛇交配產(chǎn)子的,因此烏龜象征被妻子背叛的男人。”又如“我們河水不犯井水”,譯者在譯文中使用結(jié)構(gòu)復(fù)制加上解釋性說明,處理為“我們各自獨(dú)立生活,就如同河里的水和井里的水一樣”;“驚弓之鳥”在譯文中表達(dá)為“害怕他們,就像受驚的鳥兒害怕陷阱一樣”,結(jié)構(gòu)復(fù)制中文表達(dá)的同時(shí),添加上“害怕他們”的擴(kuò)展性解釋,既保留了原文的生物形象,又通過解釋說明確保了文化信息的準(zhǔn)確傳遞。

        第六,精神密碼是《圍城》中數(shù)量最多的一個(gè)密碼,涉及某個(gè)民族的道德價(jià)值觀、行為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)的文化習(xí)俗。文章探討了該密碼在譯本中的具體呈現(xiàn)方式。

        第一種是采用“語音移植 + 腳注”的方式,比如“嫦娥”,正文采用語音移植,腳注中標(biāo)明“嫦娥是中國神話中神射手羿的妻子,因逃離丈夫飛往月宮而成為月神”,既保留了源語言的人物形象,又實(shí)現(xiàn)了傳說故事的跨文化傳遞。再如“孔子”“孟子”,俄文譯本正文進(jìn)行語音移植,腳注中加以解釋一—“孔子,也叫孔夫子(公元前551一479年)是中國古代最偉大的思想家”“孟子(約公元前372一289年)是孔子最杰出的繼承者”,而后文中提到的“荀子”“墨子”也多以此法來表達(dá);再如“神農(nóng)嘗百草”,譯者采用“語音移植 + 結(jié)構(gòu)復(fù)制 + 腳注”的多重表達(dá)方式,正文中表達(dá)為“神農(nóng)嘗試了一百種草”,腳注給出解釋:“神農(nóng)是中國神話中的農(nóng)神與醫(yī)神,他遍嘗百種植物來辨明其藥毒之性?!?/p>

        第二種是采用結(jié)構(gòu)復(fù)制的方式,必要的地方增加腳注來作補(bǔ)充說明。比如“齊家而后治國平天下”,正文結(jié)構(gòu)仿造,表達(dá)為“先學(xué)會(huì)管理好自己的家庭,再管理國家和全世界”,腳注補(bǔ)充說明:“引自儒家論著《大學(xué)》,書名與‘大學(xué)’二字同音”。

        第三種,也是表達(dá)精神密碼時(shí)譯者較少使用的手段一一本土化轉(zhuǎn)寫,加上文內(nèi)解釋或者腳注。比如中文成語“破鏡重圓”,譯文中表達(dá)為“破碎的鏡子重新變得完整”,腳注解釋一“‘破鏡重圓’是中國古典文學(xué)中的常用語,寓意離散的人重新團(tuán)聚”;“解鈴還須系鈴人”在譯文中表達(dá)為“解開繩子的最佳人選就是系繩子的人”。

        總體來說,該譯本構(gòu)建了多層次的精神密碼傳遞系統(tǒng),采用語音移植、結(jié)構(gòu)復(fù)制、注釋等手段,既避免了文化本質(zhì)主義,又突破了簡(jiǎn)單的異域風(fēng)情展示,在可讀性與文化傳真間建立了動(dòng)態(tài)平衡。不足在于部分精微概念的簡(jiǎn)化,以及注釋系統(tǒng)對(duì)閱讀流暢性的影響。

        3結(jié)語

        《圍城》作為中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,其俄譯本通過系統(tǒng)性的文化密碼轉(zhuǎn)換策略,實(shí)現(xiàn)了中國文化的跨語言傳遞。研究發(fā)現(xiàn),俄譯本主要采用三種核心表達(dá)手段:語音移植、結(jié)構(gòu)復(fù)制和本土化轉(zhuǎn)寫。具體而言,具象密碼(身體、物體),多采用功能等效的結(jié)構(gòu)復(fù)制;時(shí)空密碼通過注釋實(shí)現(xiàn)歷史認(rèn)知重構(gòu);精神密碼則采用了三維編碼系統(tǒng)。

        同時(shí),譯本呈現(xiàn)出顯著規(guī)律:高頻密碼依賴語境自然化,低頻密碼依靠注釋深度闡釋。這種差異化處理既確保了文本流暢性,又維護(hù)了文化深度。然而研究也發(fā)現(xiàn),一些文化密碼在簡(jiǎn)化過程中出現(xiàn)意義損耗或者詩意弱化。這提示人們,文學(xué)作品的文化密碼轉(zhuǎn)換永遠(yuǎn)處于“可傳達(dá)”與“不可傳達(dá)”的動(dòng)態(tài)博弈之中。

        參考文獻(xiàn):

        [1]KpacHbIX B.B.KOIbI H ?TaJIOHbI KyJIbTypbI[J].S3bIK,c03HaHNe,KOMMyHHkaIInI.MockBa:MAKCIIpecc,2001(19): 5-19.

        [2]Ka6aKHN B.B., BeJIOrJIa3OBa E.B.BBeJIeHNe B HHTepJIMHrBO-KyJIbTypoJIornIo:yHe6. Ioco6Ne[M].CII6.: CII6Ty?Φ,2012: 3.

        [3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991:18.

        [ 4]IaHb kyHIy, IIepeBeJI CopOKHH B. OcaxKIeHHaI kpenocTb[M].MocKBa: M3Ⅱ-BO“XyJO>K.JIMTepaT.\",1989: 45.

        猜你喜歡
        圍城俄語譯本
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        “圍城”之戰(zhàn)
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        俄語稱呼語的變遷
        今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
        今日俄語:現(xiàn)狀與問題*——《今日俄語》系列研究之一
        亚洲一区二区综合色精品| 国产在线一区二区三区四区乱码| 一区二区三区激情免费视频| 久久亚洲欧美国产精品| 亚洲色无码播放| 久久亚洲日本免费高清一区| 偷拍熟女露出喷水在线91| 国产美女主播视频一二三区| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 视频国产自拍在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 国产自拍视频免费在线观看| 无码人妻精品中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 国产桃色在线成免费视频| 免费蜜桃视频在线观看| 五月天激情电影| 老司机在线精品视频网站| 99久久亚洲国产高清观看| 99蜜桃在线观看免费视频| 亚洲国产日韩欧美综合a| 国产欧美精品区一区二区三区 | 白嫩少妇高潮喷水av| 久久99国产综合精品| 久久婷婷色综合一区二区| 男女在线免费视频网站| 在线视频中文字幕一区二区三区| 亚洲人成人网站在线观看| 中文字幕久久久久人妻无码| 国产视频一区二区三区免费| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 免费人成视频x8x8| 青榴社区国产精品| 一区二区三区午夜视频在线| 亚洲成av人片在线观看www| 樱花AV在线无码| 国产主播一区二区三区在线观看|