李明玲
[摘 要]作為選修課程的商務(wù)翻譯在變譯理論指導(dǎo)下可進行有別于其作為必修課程時的教學(xué)設(shè)計,即以樹立變譯意識為教學(xué)目標,科學(xué)編排教學(xué)內(nèi)容,通過多元主體進行教學(xué)評價,采用“委托人小組+翻譯工作坊+分節(jié)講授”的教學(xué)模式,設(shè)定分組建坊、明確任務(wù)、制定規(guī)矩的教學(xué)程序。這有助于提升課堂的“兩性一度”、培養(yǎng)學(xué)生的主體意識、促進師生雙方的教學(xué)相長。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)翻譯課程;變譯理論;委托人小組;翻譯工作坊;分節(jié)講授
[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3437(2024)07-0033-05
商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,就高等教育階段而言,其主要通過課堂教學(xué)來完成,因此商務(wù)翻譯課程在商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)方面具有舉足輕重的地位。在2020年版《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡稱《指南》)的開課計劃中,商務(wù)翻譯課程在商務(wù)英語專業(yè)中的課程類別為專業(yè)核心必修課程,開課學(xué)期為第5、第6學(xué)期,共64學(xué)時,教學(xué)目標為培養(yǎng)學(xué)生掌握商務(wù)翻譯的基本概念和理論基礎(chǔ),訓(xùn)練學(xué)生的英漢互譯常用策略和技巧,具備常見商務(wù)文本的翻譯能力。教學(xué)內(nèi)容主要包括翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實踐能力培養(yǎng)兩部分的內(nèi)容[1]65。但這門課程并非僅限在商務(wù)英語專業(yè)中開設(shè),在英語專業(yè)、翻譯專業(yè)及其他外語專業(yè)的課程體系中均有設(shè)置,但課程類別為專業(yè)方向選修課程,開課學(xué)期一般為第4、第5或第6學(xué)期,計劃學(xué)時為32學(xué)時[1]8。該課程在不同專業(yè)課程體系中的定位不同,在其他專業(yè)中是否能依據(jù)商務(wù)英語專業(yè)的課程目標進行教學(xué)目標的設(shè)定?是否能按常規(guī)的“商務(wù)+翻譯”課程設(shè)計進行教學(xué)內(nèi)容的編排?是否能按照基于全譯的翻譯標準進行教學(xué)評價?答案自然是否的。那么,作為選修課的商務(wù)翻譯課程如何設(shè)定有別于商務(wù)英語專業(yè)但普遍適用于非商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)評價?筆者以為,學(xué)者黃忠廉所提出的變譯理論提供了解決問題的思路與方法[2]。本文接下來所提及的商務(wù)翻譯課程,主要指作為選修課的非商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課程。
一、以變譯理論為指導(dǎo)的理論基礎(chǔ)
變譯與全譯相對,是一種涉及各領(lǐng)域、各文體、各語類、各語種的翻譯的普遍現(xiàn)象[3]。若以原作在翻譯中的保留程度為標準,力求保全的屬于“全譯”,有所取舍和改造的屬于“變譯”。變譯理論是從變譯實踐中概括出來的反映變譯本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求總的適用于一切變譯方法的一般原理和方法論[2]。變譯理論的創(chuàng)新性、實踐性以及廣泛的適用性為非商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課程的教學(xué)設(shè)計提供了良好的指導(dǎo)作用。
(一)有利于合理設(shè)定教學(xué)目標
教學(xué)目標具有導(dǎo)向、激勵、評價等功能,對教學(xué)目標進行準確定位是教學(xué)過程的首要任務(wù)。教學(xué)目標不僅應(yīng)體現(xiàn)課程特點,還應(yīng)考慮學(xué)生能力,具備可操作性及可達成性。首先,商務(wù)翻譯涉及的領(lǐng)域較廣,專業(yè)知識多元化,作為一門專業(yè)選修課,其計劃學(xué)時為32學(xué)時,想在有限的學(xué)時中達到引導(dǎo)學(xué)生掌握商務(wù)相關(guān)專業(yè)知識、具備良好商務(wù)翻譯能力的目標,即“譯得對、譯得好”,難度極大。其次,該課程的授課對象一般是外語專業(yè)大三的學(xué)生,其雖具備一定的外語語言能力和翻譯能力,但在商務(wù)知識方面較為匱乏;而授課教師多有語言學(xué)和翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)背景,但不一定都具備足夠的商務(wù)知識以及豐富的商務(wù)實踐經(jīng)驗。選修課對很多學(xué)生來說處于次要地位,對授課教師來說也不一定每年都能開課,因此師生雙方都難有動力及精力去學(xué)習(xí)專業(yè)的商務(wù)知識。最后,從翻譯工作來看,變譯的份額、變化的范圍遠遠超過全譯,且從社會需求來看,變譯是翻譯工作的重點[3];但在翻譯教學(xué)層面,全譯方法是主流,教師所授的翻譯技巧多是全譯體系下的微觀翻譯技巧,這種單一的翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)出來的學(xué)生,在走向社會時將難以適應(yīng)紛繁復(fù)雜的翻譯實踐需要。因此,對學(xué)生進行變譯訓(xùn)練,培養(yǎng)變譯意識,既可與筆譯必修課程的常規(guī)全譯教學(xué)形成互補,又有利于滿足社會對外語專業(yè)畢業(yè)生的實際需求。有鑒于此,該課程的教學(xué)目標設(shè)置可將重點放在師生雙方均有所知之的“翻譯”上,而非不甚知之的“商務(wù)”上,聚焦于“譯什么、怎么譯”,即培養(yǎng)學(xué)生初步具備在跨文化商務(wù)活動中能根據(jù)不同對象的需求,選擇相應(yīng)的變譯方法,并為其提供有針對性的翻譯服務(wù)的能力;知識目標為了解變譯原則,能力目標為具備初步的變譯能力,思政目標為培養(yǎng)哲學(xué)思辨能力、樹立“變譯意識”。
(二)有利于科學(xué)編排教學(xué)內(nèi)容
商務(wù)翻譯可以理解成在商務(wù)場合下進行翻譯活動的統(tǒng)稱,具備范圍廣、形式多、文體跨度大等特點[4]299。商務(wù)翻譯課程教什么、怎么教?對于這一問題,許多教師提出了相應(yīng)的教學(xué)改革措施。例如,陳娟把教科書中靜態(tài)的理論知識與國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟、國際金融的動態(tài)發(fā)展結(jié)合起來,幫助學(xué)生建構(gòu)宏觀商務(wù)知識框架,從概念整合理論出發(fā),探討微觀商務(wù)語篇的概念整合過程,以培養(yǎng)學(xué)生的微觀語篇認知能力[5]。蔣陽建采用“內(nèi)容依托式”教學(xué)理念,通過構(gòu)建仿真的教學(xué)情境來完成常見的商務(wù)文本翻譯實踐[6]。楚佳利用線上線下各種渠道收集大量的商務(wù)翻譯材料來充實和精化課程內(nèi)容,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)具體的商務(wù)情境和文化語境,實現(xiàn)多模態(tài)課程目標和完成多模態(tài)課程內(nèi)容[7]。很多教師對“教什么、怎么教”的問題具備基本共識,即商務(wù)知識、仿真語境以及文本翻譯。但作為一門非商務(wù)英語專業(yè)的選修課,商務(wù)翻譯課程受限于學(xué)時以及授課對象的知識結(jié)構(gòu),教師依據(jù)什么進行商務(wù)知識的取舍,是否有經(jīng)驗判斷語境的仿真性,或以什么標準進行翻譯文本的評價,這些問題都會影響課程的授課質(zhì)量。
教學(xué)強調(diào)因材施教、循序漸進的原則,而變譯理論構(gòu)建了一個翻譯方法論系統(tǒng),在編排教學(xué)內(nèi)容上具有極強的可操作性。變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作,這12種變譯方法的難度呈階梯狀逐級上升[8],以變譯方法為主線串聯(lián)商務(wù)專題,可使教學(xué)內(nèi)容具備內(nèi)在聯(lián)系,符合教學(xué)原則。對于非商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生及授課教師來說,變譯理論的系統(tǒng)性使得教學(xué)原則易于貫徹,變譯方法的具體化使得教師可駕馭、學(xué)生可領(lǐng)悟。由于商務(wù)涵蓋的領(lǐng)域較廣,翻譯素材應(yīng)盡量選取師生能夠駕馭、兼顧時代熱點的商務(wù)文本,將教學(xué)重心由“商務(wù)+翻譯”轉(zhuǎn)換為“翻譯+商務(wù)”,以變譯方法為教學(xué)主線串聯(lián)起商務(wù)專題,使得教學(xué)內(nèi)容的編排順序由商務(wù)專題的并列轉(zhuǎn)換為變譯方法的體系化導(dǎo)入。這樣,一方面可使學(xué)生觸類旁通,將已有的全譯認知結(jié)構(gòu)與新學(xué)的變譯認知結(jié)構(gòu)聯(lián)系起來,實現(xiàn)有意義的學(xué)習(xí),另一方面能使教師的學(xué)術(shù)能力及教學(xué)能力達到任課要求,從而達成教學(xué)目標。
(三)有利于全面客觀開展教學(xué)評價
教學(xué)評價的核心價值是教育價值,與教學(xué)目標應(yīng)具有良好的對應(yīng)關(guān)系,具備多元性、激勵性、反饋性等特點。但部分高校商務(wù)翻譯課程教學(xué)的考核評價標準較為單一,評價主體存在不客觀性,教學(xué)評價多局限于教師自身的主觀評判,沒有結(jié)合學(xué)生的實際專業(yè)水平開展多層次的評估[9];側(cè)重對學(xué)生知識掌握程度的考核,忽略了學(xué)生的個體差異以及對學(xué)生綜合素質(zhì)提升的考核;側(cè)重基于全譯方法的忠實、通順原則以及字詞句等微觀技巧的運用,忽略了譯文目的的要求。以上種種原因易導(dǎo)致學(xué)生的評價結(jié)果固化,不利于學(xué)生創(chuàng)新性思維及能力的培養(yǎng)。變譯教學(xué)與全譯教學(xué)相比,強調(diào)信息攝取,評價的總體標準為是否滿足特定條件下特定讀者的特殊需求(以下簡稱“三特”)[2]。采用變譯方法進行教學(xué),教學(xué)評價的主體就不僅有教師,還包括委托人,有利于評價主體的多元化;翻譯評價標準以委托人的滿意度為主,擺脫了全譯求忠實的限制,使得語言能力不再是評價的主要標準;變譯的內(nèi)容和方法的選擇也會一并納入評價指標體系中,從多個維度進行評價,有利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生的變譯意識。
二、以變譯理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯課程教學(xué)設(shè)計的措施
商務(wù)活動具備定向性及時效性特征,只有符合客戶需求的翻譯才是有效的翻譯。雖說課程重心是翻譯,但也是商務(wù)活動的翻譯,而非文學(xué)翻譯。問題是課堂上如何尋找客戶?如何了解客戶需求?如何知道翻譯是否符合客戶需求?變譯是針對“三特”的翻譯方式[10]26,教學(xué)設(shè)計圍繞“三特”即可將翻譯與商務(wù)有效結(jié)合起來。
(一)采用“委托人小組+翻譯工作坊+分節(jié)講授”的教學(xué)模式
商務(wù)翻譯課程教學(xué)需嚴守三原則:一是以學(xué)生為主、教師為輔的原則,二是以翻譯過程培訓(xùn)為翻譯技能培訓(xùn)的原則,三是以翻譯技能的階段性訓(xùn)練為原則[11]。翻譯工作坊具備實踐性與合作性,能充分體現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)思路,把學(xué)生的參與度作為教學(xué)效果的重要因素,鍛煉學(xué)生通過共同討論、共同分析問題和解決問題從而完成某個翻譯項目的協(xié)作能力[12]。但如果工作坊的翻譯任務(wù)僅憑教師下達、翻譯結(jié)果只有教師進行點評,課程教學(xué)中存在的問題就無法解決。不僅如此,僅由教師發(fā)布任務(wù),翻譯素材難免帶有教師的個人偏好,容易降低學(xué)生的參與熱情。因此,除了建立翻譯工作坊,還要建立一個委托人小組,以解決評價主體單一性、主觀性等問題。委托人小組相當(dāng)于特定條件下的特定讀者,其發(fā)布的項目需求是具備真實性的特殊需求,很好地解決了課堂上如何尋找客戶以及如何以委托人滿意度為評價標準的問題。教師可按變譯方法將教學(xué)內(nèi)容分為五大板塊,每個板塊在兩次工作坊的訓(xùn)練后進行理論講授,主要包含譯文點評,該板塊變譯方法的內(nèi)涵、特點、技法和原則,以及變譯與全譯的區(qū)別與聯(lián)系等內(nèi)容,幫助學(xué)生將工作坊模式中領(lǐng)悟到的變譯知識進行規(guī)律總結(jié),形成變譯意識,使學(xué)生“知其然”并“知其所以然”,為學(xué)生今后的翻譯實踐打下堅實基礎(chǔ)。
(二)設(shè)定分組建坊、明確任務(wù)、制定規(guī)矩的教學(xué)程序
1.分組建坊
教師根據(jù)選課學(xué)生人數(shù)將學(xué)生分為1個委托人小組和5~6個翻譯工作坊,委托人小組每周輪換,教師則一直擔(dān)任委托人小組組長,工作坊成員每周輪流做坊主,輪換的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任意識及協(xié)作能力。一個學(xué)期下來,每個組能做2次委托人小組,且每個人必須當(dāng)2~3次坊主。
2.明確任務(wù)
委托人小組的工作任務(wù)較重,課前要根據(jù)該教學(xué)周所要訓(xùn)練的變譯方法選定漢語或外語資料,擬定項目需求,先進行試譯工作,測試項目需求是否能在規(guī)定的時間內(nèi)完成,然后提交教師審核、修改;課中向工作坊發(fā)布項目需求,并對工作坊的完成情況進行反饋,課后對工作坊提交的修改稿進行評價。委托人小組工作完成的好壞關(guān)系到教學(xué)能否順利推進以及教學(xué)評價是否全面客觀,因此,其是課程中最為關(guān)鍵的因素。翻譯工作坊的任務(wù)主要是翻譯實踐,為體現(xiàn)商務(wù)翻譯的時效性特征,工作坊課前收不到任何關(guān)于項目的信息,無須進行翻譯準備,但要事先選定坊主,由坊主分配組員負責(zé)譯前、譯中、譯后的工作;課中承接項目后,工作坊成員需要共同進行需求分析、確定翻譯內(nèi)容,然后分別進行翻譯操作、譯后編輯、項目匯報、項目點評等;課后共同進行譯文修改,并由坊主提交給委托人。
3.制定規(guī)矩
首先,嚴守時間節(jié)點,項目實施的時間為60分鐘,項目匯報由兩個工作坊來進行,每組的匯報時間為10分鐘,反饋及點評的時間為10~15分鐘;其次,確定匯報內(nèi)容,即PPT展示翻譯目的、翻譯內(nèi)容、翻譯結(jié)果;再次,要求未進行匯報的工作坊進行同行點評;最后,確定標準,實施雙向評價,即委托人小組對工作坊的評價以及工作坊對委托人項目的評價。
三、變譯理論在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用意義
課程要解決教育中最根本的問題——培養(yǎng)人,是落實“立德樹人”根本任務(wù)的具體化、操作化和目標化[13]。在信息時代,變譯已成為譯者必備的技能之一,變譯教學(xué)具有積極的現(xiàn)實意義。
(一)有助于提升課程的“兩性一度”
學(xué)生選課的主要原因有自身興趣、課程的難易程度以及學(xué)姐學(xué)長的推薦,而容易獲得學(xué)分是不可忽視的原因。部分教師為保證知識體系的完整,多采用滿堂灌的教學(xué)模式,將選修課變成單向的知識傳遞型課程。此外,選修課的考核難度相對較低,過程性評價較為隨意,學(xué)生通過考前突擊復(fù)習(xí)便可獲得理想的成績,因而對課堂學(xué)習(xí)的積極性不高。但課程是人才培養(yǎng)的核心要素,是體現(xiàn)“以學(xué)生發(fā)展為中心”理念的“最后一公里”,不論是選修課還是必修課,都是專業(yè)課程體系不可或缺的組成部分,選修課也應(yīng)以“金課”為標準,提升“兩性一度”,即高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度[13]。首先,變譯教學(xué)通過“委托人小組+翻譯工作坊”的教學(xué)模式,在項目制定、實施、匯報等環(huán)節(jié)均以學(xué)生為主體開展,使學(xué)生在課堂上能發(fā)揮自己的特點,通過協(xié)作、分析、討論去領(lǐng)悟變譯的內(nèi)涵。其次,變譯教學(xué)以解決問題的能力作為考核標準,學(xué)習(xí)結(jié)果具備探究性,有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。最后,教師以合作者與引導(dǎo)者的身份參與委托人小組的工作,使課堂教學(xué)的互動性更強;采用分節(jié)講授的方式助力學(xué)生通過規(guī)律總結(jié)實現(xiàn)從實踐到理論的升華,以理論指導(dǎo)實踐,進一步提升課程的高階性,使學(xué)生在實踐之路上漸行漸穩(wěn)。
(二)有助于培養(yǎng)學(xué)生的主體意識
主體意識指作為實踐和認識主體的人,對于自身的主體地位、主體能力和主體價值的一種自覺意識,是主體自覺能動性和創(chuàng)造性的觀念表現(xiàn)[14]86。商務(wù)活動的譯者應(yīng)具備靈活選擇翻譯策略的能力,即根據(jù)實際需要選擇全譯或變譯,或綜合用之。變譯教學(xué)將“委托人小組”引入課堂教學(xué),在課堂上提供了真實的客戶需求,使學(xué)生意識到翻譯并不是被動的“譯”,不是給什么材料就譯什么,譯者必須做到心中有客戶、譯文求實用。對于同一份翻譯素材,在面對不同的讀者需求時,要相應(yīng)地采取不同的策略,甚至不僅僅是提供譯文,還要進行信息的篩選,進一步參與到商務(wù)活動的策劃中,助力委托人進行決策??梢哉f,具有主體意識的譯者在商務(wù)活動中是跨文化交流的主體,是商務(wù)活動的協(xié)調(diào)者、推進者,能有效滿足商務(wù)活動的市場需求。
(三)有助于促進師生的教學(xué)相長
課堂教學(xué)是一門藝術(shù),也是一種復(fù)雜艱苦的腦力勞動。部分教師為了將自己的所知所學(xué)傳授給學(xué)生,課堂上開展“我講你聽,我問你答”的教學(xué),擁有絕對的話語權(quán);而無論是學(xué)生評教還是督導(dǎo)評教,都更側(cè)重對教師講解與傳授知識的評價。因此,衡量一堂課的標準主要看“講得如何”,看授課內(nèi)容是否系統(tǒng),教學(xué)環(huán)節(jié)是否完整,學(xué)生是否聽得懂[15]。在當(dāng)今的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,大學(xué)生獲取信息的渠道愈加豐富,學(xué)習(xí)方式愈加多元,教師不是知識的權(quán)威,學(xué)生也不會對教師亦步亦趨。所謂授人以魚不如授人以漁,變譯教學(xué)目的在于讓學(xué)生了解翻譯的多樣性,翻譯的方法并不只有全譯這一種“捕魚”方法,翻譯的結(jié)果也并不只有教師提供的參考譯文這“一條魚”。學(xué)生可根據(jù)變譯方法的要求準備項目,擬定項目需求,儲備相關(guān)行業(yè)知識,在項目實踐中鍛煉變譯能力,并通過項目匯報與點評實現(xiàn)觀點的碰撞、思維的拓展;同時對教師而言,面對學(xué)生通過各種“捕魚”方法提交的“漁獲”,應(yīng)通過開放的眼光及敏銳的洞察力對“漁獲”進行點評,使學(xué)生既能感受到收獲的快樂,又能產(chǎn)生提高“捕魚”技能的動力。學(xué)生與教師在“教”與“學(xué)”中都有所收獲,實現(xiàn)了教學(xué)相長。
四、結(jié)語
作為一門非商務(wù)英語專業(yè)的選修課程,商務(wù)翻譯要成為教師能授、學(xué)生愿學(xué),從而讓學(xué)生學(xué)有所得、學(xué)必有悟的課程,必須使課程匹配師生的能力。課程教師在變譯理論指導(dǎo)下進行開放性的教學(xué)設(shè)計,有利于合理設(shè)定教學(xué)目標、科學(xué)編排教學(xué)內(nèi)容以及全面客觀地進行教學(xué)評價。課程圍繞變譯的“三特”標準,采用“委托人小組+翻譯工作坊+分節(jié)講授”教學(xué)模式,充分體現(xiàn)了以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體的教學(xué)理念,有助于提升課堂的“兩性一度”,培養(yǎng)學(xué)生的主體意識,并促進師生的教學(xué)相長。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會.普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(上)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020.
[2] 黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002(1):19-22.
[3] 方夢之,王志娟.變譯論的理論貢獻和實踐意義[J].外語教學(xué),2020,41(1):82-86.
[4] 方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2019.
[5] 陳娟.商務(wù)翻譯教學(xué)研究:以培養(yǎng)認知語篇能力為導(dǎo)向[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2012,25(4):100-103.
[6] 蔣陽建.地方高校商務(wù)翻譯課堂教學(xué)創(chuàng)新與實踐[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2016,19(5):140-141.
[7] 楚佳.應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯多模態(tài)教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].高教學(xué)刊,2020(23):29-32.
[8] 黃忠廉,李紅青.翻譯教學(xué):需要建立開發(fā)意識[J].外語教學(xué),2004(1):52-55.
[9] 武艷霞.商務(wù)翻譯教學(xué)和考核改革分析[J].英語廣場,2021(11):91-93.
[10] 黃忠廉,等.翻譯方法論(修訂本)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2019.
[11] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,30(6):34-41.
[12] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,31(4):32-36.
[13] 吳巖.建設(shè)中國“金課”[J].中國大學(xué)教學(xué),2018(12):4-9.
[14] 金炳華.馬克思主義哲學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[15] 王志蔚,李秀.高校教師教學(xué)“滿堂灌”成因的多維分析[J].江蘇高職教育,2022,22(3):77-82.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]