亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究》評介

        2024-06-07 00:00:00郝玉榮

        [摘要] 譯者作為翻譯活動的重要參與者,其生態(tài)位勝任特征對于提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。2022 年周亞莉教授的專著《譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究》,在生態(tài)位理論框架指導(dǎo)下,構(gòu)建了譯者生態(tài)位勝任特征模型,并基于該模型改革翻譯碩士課程體系。通過概述該專著的主要內(nèi)容與相關(guān)主題,評價其學(xué)術(shù)觀點與實踐意義,從生活教育、智慧教育、翻譯技術(shù)教育等更廣闊的視角,為讀者搭建一個深入思考翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育發(fā)展的平臺,以期對高層次、應(yīng)用型、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)有所裨益。

        [關(guān)鍵詞] 生態(tài)位理論;譯者勝任力;翻譯碩士課程體系

        [中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1008-8539-(2024)02-0102-06

        [DOI] 10.20012/j.cnki.ISSN1008-8539. 2024.02.015

        一、引言

        譯者勝任力是指譯者在特定翻譯環(huán)境下所具備的翻譯能力和素質(zhì)。翻譯專業(yè)的本碩博教育給我國高等教育界提出了新的問題,帶來了新的挑戰(zhàn)。在翻譯市場需求激增,高等教育理念更新的背景下,重新審視翻譯碩士課程體系當(dāng)務(wù)之急。研究表明,翻譯碩士課程設(shè)置作為培養(yǎng)目標(biāo)最直接的體現(xiàn),存在三點比較突出的問題,“一是必修課與選修課設(shè)置的相關(guān)實踐課程不足;二是翻譯技能課的開設(shè)缺乏系統(tǒng)明確的培養(yǎng)目標(biāo),過于紛繁雜亂;三是畢業(yè)論文選題與翻譯實踐的結(jié)合不緊密,研究性選題過多,與翻譯碩士學(xué)位設(shè)置的初衷相左。”[1]為了實現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)性,應(yīng)用型、實踐性的培養(yǎng)目標(biāo),其課程體系構(gòu)建應(yīng)以譯者生態(tài)位勝任特征為依據(jù)。

        2022 年周亞莉教授出版的《譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究》一書,參照生態(tài)位理論框架,分析譯者生態(tài)位及其生態(tài)位因子,探究譯者生態(tài)位的運(yùn)行原理、譯者生態(tài)位因子的互動機(jī)理與互動特征,以及如何對譯者生態(tài)位勝任特征結(jié)構(gòu)進(jìn)行序參量特征分析,提出譯者生態(tài)位勝任特征的理論框架。經(jīng)過實證檢驗和理論分析,構(gòu)建基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程體系。該書為我們提供了一個全新的視角,為翻譯專業(yè)的教育提供了新的思路和方法,值得學(xué)者深入研讀,學(xué)界持續(xù)關(guān)注。

        二、內(nèi)容簡介

        本書共六章,第一至四章為理論架構(gòu)部分,分別介紹研究背景、文獻(xiàn)述評、理論基礎(chǔ)與建構(gòu)理論模型,第五章是對理論模型的應(yīng)用,第六章回應(yīng)研究問題,形成結(jié)論,各章節(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),互為支撐,既有理論探討又有實踐探索,層層深入,邏輯清晰。

        在第一章緒論部分,作者一改以往對翻譯學(xué)科定位與發(fā)展的慣常描摹,轉(zhuǎn)而從人類文明發(fā)展的宏大敘事開始,抽絲剝繭般細(xì)數(shù)翻譯之于中外人類文明史的作用?!胺g是人類文明與文化交流的橋梁,是推動人類社會進(jìn)步的最重要手段和途徑之一。”[2]P142誠如季羨林先生所言,“中華文化之所以能永葆青春,翻譯之為用大矣哉?!盵3]在這樣高遠(yuǎn)的立意中,作者切入翻譯教育,重申翻譯學(xué)科已然脫離外國語言文學(xué)學(xué)科內(nèi)方向性教育的事實,強(qiáng)調(diào)翻譯教育乃“具有自身學(xué)科特性和專業(yè)建設(shè)的價值的專業(yè)教育”[2]P3。獨(dú)立的翻譯學(xué)科與翻譯碩士教育的轉(zhuǎn)型發(fā)展自然給我國高等教育人才培養(yǎng)的旨趣提出了新的問題,本書的意義也在此呼之欲出,即作為專業(yè)學(xué)位研究生教育的翻譯碩士教育,其應(yīng)有的價值與歸宿應(yīng)指向哪里?答案不言而喻,即架構(gòu)基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程體系,實現(xiàn)“專業(yè)性、應(yīng)用型、實踐性的翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)”。

        “中國治國理政的理念和實踐越來越受到國際關(guān)注,中國企業(yè)海外經(jīng)營讓中國經(jīng)濟(jì)利益遍布全球,翻譯界也開始承擔(dān)起更多的文學(xué)主題之外的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化翻譯任務(wù),無論引進(jìn)來還是走出去,特別是以中譯外為特點的對外講好中國故事的新領(lǐng)域,翻譯工作量加大、要求更高、時間更加緊迫成為常態(tài),因而對翻譯實踐型人才的需求更加迫切?!盵4]這樣的背景使得該書極具研究的目的與意義。首先,翻譯碩士研究生培養(yǎng)與學(xué)術(shù)型翻譯學(xué)研究生培養(yǎng)在教育理念、培養(yǎng)目標(biāo)與要求、課程體系、師資隊伍、教學(xué)模式與方法、教學(xué)評估、教材建設(shè)以及學(xué)生就業(yè)等各方面存在的差異性要求翻譯碩士研究生培養(yǎng)必須是以翻譯能力為核心,以就業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教育體系,而現(xiàn)行的以學(xué)術(shù)素養(yǎng)與理論知識培養(yǎng)為目標(biāo)的外語教育體制很難實現(xiàn)專業(yè)化程度高、應(yīng)用性和操作性強(qiáng)的職業(yè)化高級翻譯人才培養(yǎng);其次,高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化高端翻譯人才的社會需求與實際存在的人才極速短缺之間的矛盾已然成為翻譯專業(yè)教育面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在翻譯市場需求激增,專業(yè)學(xué)位教育理念更新的背景下,有必要重新審視我國翻譯碩士課程體系中的課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實施與課程評價等,以促進(jìn)翻譯學(xué)科的整體良性發(fā)展。這種將譯者置于開放的譯者生態(tài)系統(tǒng)的視角下,綜合哲學(xué)、翻譯學(xué)、教育學(xué)、生態(tài)學(xué)、管理學(xué)等多學(xué)科理論和思想進(jìn)行全方位透視與觀察,探究譯者生態(tài)位勝任特征結(jié)構(gòu),實現(xiàn)以翻譯碩士課程體系研究的全面對接的理念與方法首先有助于促進(jìn)學(xué)科交叉研究,開拓多學(xué)科研究視域,豐富翻譯教育研究內(nèi)容,探索高等教育研究的新方法。其次,本研究開發(fā)的譯者勝任特征測評工具,對翻譯行業(yè)、高校翻譯專業(yè)教育管理都具有潛在的應(yīng)用價值,可以運(yùn)用到譯者選聘、業(yè)務(wù)測評、績效評估以及翻譯團(tuán)隊勝任特征現(xiàn)狀的診斷與分析等方面。再者,研究運(yùn)用生態(tài)位原理,結(jié)合翻譯研究、勝任特征理論等對翻譯碩士課程體系進(jìn)行分析,其研究結(jié)果可以為教育主管部門提供決策參考,推動教育社會化的進(jìn)程。

        第二章伊始,作者首先從譯學(xué)研究中必不可少的翻譯能力研究開始,系統(tǒng)梳理了國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的研究成果。翻譯能力研究呈現(xiàn)出研究視角多樣、構(gòu)成要素研究豐富,研究范疇擴(kuò)大,研究的精細(xì)化與專業(yè)化提升的趨勢。研究發(fā)現(xiàn),首先,翻譯能力并不等同于譯者能力。正如唐納德?克拉里(Donald C. Kiraly) 指出,“翻譯能力包括源語接受能力、譯者生成能力以及超能力或雙語轉(zhuǎn)換能力。”[5]但“譯者能力還包括職業(yè)技能、寫作能力以及創(chuàng)新思維能力?!盵6]其次,開始考察譯者的勝任特征?!皠偃翁卣鳌毖芯吭从诿绹睦韺W(xué)家麥克利蘭(McClelland),此后,這種被認(rèn)為用來區(qū)分工作績效水平的個人特質(zhì)的概念逐漸受到學(xué)者的關(guān)注,對勝任特征內(nèi)涵的研究持續(xù)升溫。經(jīng)典的冰山模型與洋蔥模型相互補(bǔ)充,由外及內(nèi)、由表及里,層次清晰:位于外圍最表層是基本的知識和技能,中間層是自我形象、態(tài)度以及價值觀等,里層最核心的是個性與動機(jī)??v觀整個研究,國外內(nèi)學(xué)者均將“勝任特征”解釋為一種個人特質(zhì),對其定義、結(jié)構(gòu)要素、模型及其應(yīng)用展開探討,但其研究方法從質(zhì)性分析為主,研究內(nèi)容僅涉及管理者與教師勝任特征兩個方面,這為本書運(yùn)用質(zhì)性與量化相結(jié)合的混合方法對譯者勝任特征進(jìn)行研究提供了契機(jī)。生態(tài)位的研究是與人們對于物種在環(huán)境中占據(jù)空間位置與利用資源的關(guān)注。學(xué)者將“生態(tài)位”定義為生物在群落或生態(tài)系統(tǒng)中的地位和作用,以及與其他物種群、食物、天敵等多環(huán)境因子的關(guān)系,主要包括“空間生態(tài)位”、“功能生態(tài)位”以及“多維超體積生態(tài)位”三種類型。1966 年,英國學(xué)者阿什比(Ashby, E.) 嘗試將生態(tài)位原理運(yùn)用于高等教育研究,認(rèn)為高等教育的發(fā)展過程相當(dāng)于生物的生長與發(fā)展過程,要開拓更多的空間以供大學(xué)發(fā)展。從生態(tài)位理論視域考察譯者的勝任特征,便于以聯(lián)系的、發(fā)展的、動態(tài)的眼光概覽譯者勝任特征的全貌、結(jié)構(gòu)關(guān)系與運(yùn)作原理,為譯者勝任特征課程體系的構(gòu)建與應(yīng)用提供基礎(chǔ)與動力支撐。

        最后,作者回歸研究的重點——翻譯碩士課程的相關(guān)研究。課程是實現(xiàn)教育目標(biāo)的主要載體,國際翻譯專業(yè)的建設(shè)情況與翻譯課程體系有很多值得我們借鑒的地方,如歐盟、英國、美國、澳大利亞以及日韓翻譯碩士課程。相較于國際譯者教育體系日趨標(biāo)準(zhǔn)化、彈性化與多樣化,國內(nèi)翻譯碩士教育歷經(jīng)萌芽、探索與發(fā)展三個時期,翻譯碩士教育研究的主題分布廣泛,內(nèi)容涉及翻譯碩士教育的各個方面,教學(xué)體系與課程主題的探討是國內(nèi)翻譯碩士教育研究的重點。課程的類型、內(nèi)容、分配比例等因素與專業(yè)的功能取向、人才的培養(yǎng)目標(biāo)緊密聯(lián)系,因此,課程的合理性對整個專業(yè)建設(shè)至關(guān)重要。

        第三章關(guān)注核心概念與理論基礎(chǔ)。基于文獻(xiàn)梳理與生態(tài)位理論,作者將“譯者生態(tài)位”界定為:在特定時間里,譯者在其生存環(huán)境中所處的空間位置及其周圍環(huán)境的綜合狀態(tài)。譯者生態(tài)位是譯者生存發(fā)展的資源和環(huán)境基礎(chǔ),是譯者在環(huán)境中的客觀存在,具有多維性、開放性、動態(tài)性和社會性等特點。所謂“譯者生態(tài)位因子”是指那些影響譯者職業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵性要素,它與周圍環(huán)境密切相關(guān),也受譯者協(xié)同行為影響。譯者生態(tài)位因子可分為需求因子、資源因子、文化因子、時間因子和空間因子五類。本書中的“譯者勝任特征”特指譯者能夠勝任翻譯崗位、高效完成翻譯任務(wù)、提高翻譯工作績效所具備的能力綜合,包括與工作績效密切相關(guān)的知識、技能、職業(yè)操守、價值觀等,體現(xiàn)為知識、能力、素質(zhì)、意識以及譯者支配和調(diào)節(jié)個體認(rèn)知、動機(jī)、情感和行為的心理結(jié)構(gòu)等。

        以哲學(xué)認(rèn)識論為源頭的建構(gòu)主義有著豐富的發(fā)展經(jīng)歷與流派取向,其不斷理解與生成新認(rèn)識的觀點、在交互中實現(xiàn)認(rèn)知與意義的社會性與文化性的特點以及重視學(xué)生直接參與教學(xué)活動,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立探索與自我監(jiān)控能力的價值指向?qū)Ψg教育產(chǎn)生了積極的影響。表現(xiàn)為知識觀層面的主動、積極地建構(gòu)信息意義,學(xué)習(xí)觀層面的建立在社會性學(xué)習(xí)與情景化學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上的認(rèn)知個體對認(rèn)知對象的建構(gòu),以及教學(xué)觀層面的傳授知識與發(fā)展自身能力的相輔相成。建構(gòu)主義指導(dǎo)下的翻譯教育,是學(xué)生從被動走向主動,積極面對學(xué)習(xí)、進(jìn)行自我管理的過程。

        生態(tài)位理論歷時一個世紀(jì),經(jīng)歷了萌芽期、規(guī)范期、發(fā)展期和成熟期的發(fā)展后,逐漸應(yīng)用到社會科學(xué)領(lǐng)域,其概念本身具有自然生態(tài)屬性。生態(tài)位態(tài)勢、生態(tài)位深度、生態(tài)位寬度顯示出物種適者生存的危機(jī)感、物種適應(yīng)程度與耐受程度的適切感。譯者在不同時期所處的地位是生態(tài)位空間性在譯者生態(tài)位發(fā)展中的具體體現(xiàn),而譯者在生態(tài)系統(tǒng)中所承擔(dān)的角色和履行的義務(wù)則是生態(tài)位功能性的具體體現(xiàn)。生態(tài)位理論不僅將譯者能力研究擴(kuò)充至翻譯與周邊環(huán)境的相互關(guān)系研究,還讓我們深刻理解了譯者本身的適應(yīng)性、競爭性、穩(wěn)定性、多樣性對翻譯的影響情況。

        第四章作者進(jìn)行了譯者生態(tài)位勝任特征理論模型構(gòu)建,圍繞理論模型構(gòu)建,詳細(xì)闡述了以往研究構(gòu)建譯者生態(tài)位勝任特征模型的情況,通過文獻(xiàn)分析法對前人研究進(jìn)行深入分析,提煉出與譯者生態(tài)位和勝任特征相關(guān)的關(guān)鍵要素,確定了模型構(gòu)建的要素和測量指標(biāo),提出譯者生態(tài)位勝任特征假設(shè)模型。接著,通過文獻(xiàn)分析、工作分析、行為事件訪談與結(jié)構(gòu)方程模型構(gòu)建等實證方法對假設(shè)模型進(jìn)行驗證與修正,對模型三個層級的要素進(jìn)行了分析和闡述。此模型為后續(xù)翻譯碩士課程體系構(gòu)建提供了參考,為翻譯碩士課程設(shè)置提供了理論框架。最后,作者采用自編問卷對278 名譯者與278 名高校MTI 學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,通過T 檢驗與方差分析,對比MTI 學(xué)生與譯者勝任特征的差異。通過對比發(fā)現(xiàn)MTI 學(xué)生在知識維度的勝任特征優(yōu)勝于譯者,在技能、職業(yè)操守、市場導(dǎo)向以及價值感4 個維度的勝任特征明顯低于譯者,這一發(fā)現(xiàn)與對未來譯者的要求有一定的距離“翻譯專業(yè)是面向?qū)嵺`的應(yīng)用型學(xué)科,翻譯工作水平很大程度上體現(xiàn)著翻譯者的價值觀念、文化修養(yǎng)和知識儲備,為此,翻譯人才需要具備復(fù)合型的能力素質(zhì)。”[7]對比分析讓我們清楚的看到了MTI 畢業(yè)生不能滿足翻譯時長需求的癥結(jié)所在,這位下一章課程體系的構(gòu)建提供了依據(jù)。

        模型包括三個層級:第一層級包括“態(tài)”與“勢”兩個范疇,第二層級包括知識、技能、職業(yè)操守、市場導(dǎo)向與價值觀五個維度,第三層級包括雙語知識、百科知識、信息搜集能力、保密意識、自信心等27 項生態(tài)位勝任特征因子。第一層級中的“態(tài)”可為譯者發(fā)展方式的選擇提供依據(jù),“勢”有助于解釋譯者發(fā)展動力機(jī)制。第二層級的知識、技能是譯者自身占有的資源,屬于譯者“態(tài)”序參量的范疇,職業(yè)操守、市場導(dǎo)向與價值觀,受周圍環(huán)境的影響,并支配著譯者職業(yè)發(fā)展方向,屬于譯者“勢”序參量的范疇。第三層級分為5 個維度,知識維度涵蓋雙語知識、翻譯技巧、百科知識、翻譯經(jīng)驗、專業(yè)知識;技能維度涵蓋信息搜集能力、善于學(xué)習(xí)能力、軟件應(yīng)用;職業(yè)操守維度涵蓋關(guān)注細(xì)節(jié)、靈活性、保密意識、影響力、質(zhì)量控制意識、承受壓力、主動性;市場導(dǎo)向維度涵蓋高效率、團(tuán)隊合作、客戶服務(wù)意識、創(chuàng)新、應(yīng)變能力、協(xié)調(diào)力、管理能力;價值觀維度涵蓋自信心、責(zé)任心、自制力、成就欲、毅力5 項勝任特征因子。綜合以上三層級內(nèi)容的分析,我們可以看到譯者的勝任力并非單一的能力,而是一個綜合性的概念,涵蓋了多個方面,不同層級之間相互依存相互作用,共同服務(wù)并作用于譯者勝任力。譯者生態(tài)位勝任特征理論模型不僅有助于深入了解譯者的能力要求和發(fā)展方向,還可為翻譯碩士課程體系的構(gòu)建提供有益的參考。

        第五章聚焦譯者生態(tài)位勝任特征模型在翻譯碩士教育中的應(yīng)用,從翻譯碩士課程特點與課程體系構(gòu)建原則入手,分別探討基于譯者生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程體系。翻譯專業(yè)學(xué)位旨在培養(yǎng)具有扎實理論基礎(chǔ)、并適應(yīng)行業(yè)或職業(yè)實際工作需要的應(yīng)用型高層次專門人才,即職業(yè)口筆譯者,其側(cè)重點傾向在翻譯實踐工作能力與譯者素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)通過課程學(xué)習(xí)和翻譯實訓(xùn),培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的翻譯問題解決能力?;诜g碩士課程的特點,按照學(xué)生發(fā)展需要、系統(tǒng)開放性與課程關(guān)聯(lián)性的原則,依據(jù)譯者生態(tài)位勝任特征理論模型,作者構(gòu)建了“課程目標(biāo)-課程內(nèi)容-課程實施-課程評價”四位一體的翻譯碩士課程體系。課程體系是一系列具有邏輯關(guān)系的課程組合,為達(dá)到專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)而將知識、能力和經(jīng)驗協(xié)調(diào)組合的綜合系統(tǒng),具有特定的功能和結(jié)構(gòu)。翻譯碩士課程體系中的四個要素,以課程目標(biāo)為核心,課程內(nèi)容的選擇、組織、實施、評價都圍繞目標(biāo)展開。課程實施以課程內(nèi)容為基礎(chǔ),二者自身也需經(jīng)受課程評價的考驗,課程實施在整個體系中最為具體。課程評價是對翻譯碩士課程體系中的各要素進(jìn)行評估,得到反饋,進(jìn)而促進(jìn)其他要素的改進(jìn)和完善。各個要素環(huán)環(huán)相扣,形成一個有機(jī)整體,共同構(gòu)成基于生態(tài)位勝任特征的翻譯碩士課程體系。譯者生態(tài)位勝任特征模型的構(gòu)建與應(yīng)用是建立在對譯者的生態(tài)位和勝任特征深入分析的基礎(chǔ)上。首先,我們需要明確譯者在特定環(huán)境中的角色和功能,以及他們所需要具備的知識、技能和能力。其次,根據(jù)這些分析結(jié)果,制定出更加符合市場需求和人才培養(yǎng)目標(biāo)的課程體系,能夠有效地提高翻譯碩士的培養(yǎng)質(zhì)量,使其更好地適應(yīng)市場需求。

        作者在第六章對全書進(jìn)行了總結(jié)。首先,作者從譯者生態(tài)位及其運(yùn)行原理、譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建與譯者生態(tài)位翻譯碩士課程體系構(gòu)建三個方面歸納了本書的主要觀點和結(jié)論。其次,作者指出本書的三個創(chuàng)新之處,一是研究內(nèi)容上聚焦譯者生態(tài)位勝任特征系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的研究與基于勝任特征的課程體系構(gòu)建,突破了傳統(tǒng)意義上翻譯課程體系的局限;二是選取生態(tài)位理論指導(dǎo)譯者勝任特征與課程體系構(gòu)建,豐富了生態(tài)學(xué)理論;三是采用工作分析法、行為事件訪談、結(jié)構(gòu)方程模型跨學(xué)科研究方法,為高等教育改革與發(fā)展提供了新視角。最后,作者指出了研究的不足之處以及未來研究的方向與本研究的價值。

        三、主題分析

        首先,該書關(guān)注翻譯市場的需求激增和高等教育理念的更新,認(rèn)為對翻譯碩士課程體系進(jìn)行重新審視是當(dāng)務(wù)之急。其原因在于隨著全球化的發(fā)展和跨文化交流的增多,翻譯行業(yè)面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,需要培養(yǎng)出更符合市場需求的高素質(zhì)翻譯人才。

        其次,該書強(qiáng)調(diào)了實現(xiàn)專業(yè)性、應(yīng)用型、實踐性的培養(yǎng)目標(biāo)的重要性,認(rèn)為譯者生態(tài)位勝任特征模型的構(gòu)建是實現(xiàn)這些目標(biāo)的關(guān)鍵。譯者生態(tài)位勝任特征模型是一個綜合性的模型,它結(jié)合了生態(tài)位理論和勝任特征理論,旨在描述和評估譯者在特定環(huán)境中的表現(xiàn)和勝任力。通過模型的構(gòu)建和應(yīng)用,可以為翻譯碩士課程體系的構(gòu)建提供理論基礎(chǔ)和實踐指導(dǎo),提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。

        最后,該書還探討了如何將譯者生態(tài)位勝任特征模型應(yīng)用于翻譯碩士課程體系的構(gòu)建。具體來說,可以通過分析譯者的生態(tài)位和勝任特征,制定出更加符合市場需求和人才培養(yǎng)目標(biāo)的課程體系,包括課程設(shè)置、教學(xué)方法、評估方式等方面。這種基于勝任力的課程體系構(gòu)建方式,可以為翻譯碩士教育提供新的思路和方法,推動翻譯教育的改革和發(fā)展。

        綜上所述,《譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究》的主題集中在翻譯專業(yè)的教育問題上,特別是如何通過譯者生態(tài)位勝任特征模型的構(gòu)建和應(yīng)用,提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。這一主題具有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義和實踐價值,可以為翻譯碩士課程體系的構(gòu)建提供新的視角和方法,培養(yǎng)出更符合市場需求的高素質(zhì)翻譯人才。對于推動翻譯行業(yè)的發(fā)展和翻譯教育的改革都具有積極的作用。

        四、簡評

        《譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究》是一本深入探討翻譯專業(yè)教育的書籍,其核心內(nèi)容是構(gòu)建譯者生態(tài)位勝任特征模型,并以此為基礎(chǔ),構(gòu)建翻譯碩士課程體系。全球化的加速和跨文化交流的日益頻繁使翻譯行業(yè)面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。為了更好地適應(yīng)市場的需求,翻譯人才的培養(yǎng)必須更加專業(yè)化、應(yīng)用化和實踐化。譯者生態(tài)位勝任特征模型的提出,正是為了解決這一問題,為翻譯碩士課程體系的構(gòu)建提供了新的視角和工具。

        在構(gòu)建譯者生態(tài)位勝任特征模型的過程中,作者充分借鑒了生態(tài)位理論和勝任特征理論,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了創(chuàng)新性的融合和發(fā)展。該模型將翻譯碩士人才的培養(yǎng)置于一個更為廣闊的生態(tài)系統(tǒng)之中,強(qiáng)調(diào)個體與環(huán)境之間的相互作用和適應(yīng),以及個體在特定環(huán)境中的勝任特征。通過模型的構(gòu)建和應(yīng)用,可以更為精準(zhǔn)地定位翻譯碩士人才的培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置,提高教育質(zhì)量。

        除了理論上的探討,這本書還通過實證研究的方法,對譯者生態(tài)位勝任特征模型進(jìn)行了深入的分析和驗證。作者通過問卷調(diào)查、訪談和案例分析等多種手段,收集了大量的數(shù)據(jù)和資料,對模型的有效性和實用性進(jìn)行了全面的評估。這些實證研究的結(jié)果不僅進(jìn)一步豐富了本書的理論依據(jù),也為翻譯碩士教育的實踐提供了有益的參考和借鑒。當(dāng)然,這本書也存在一些不足之處。如對于譯者生態(tài)位勝任特征模型的構(gòu)成要素和測量指標(biāo)的闡述還不夠具體和完善,需要進(jìn)一步的數(shù)據(jù)分析和實證支持。

        五、未來展望

        胡德海先生曾鮮明地指出,“教育是人學(xué)”[8]這一觀點猶如明燈,照亮了譯者勝任力培養(yǎng)的道路。它提醒我們,教育的核心在于以人為本,關(guān)注人的全面發(fā)展和成長。對于譯者而言,這不僅意味著要精通語言知識和翻譯技巧,更要求他們具備深厚的人文素養(yǎng)、出色的跨文化交流能力和獨(dú)立思考的能力。同時,情感智力和人際關(guān)系能力也不可或缺,因為它們直接關(guān)系到翻譯效果的優(yōu)劣。劉旭東教授則強(qiáng)調(diào),“教育是人的解放而不是枷鎖”“教育是通過人和人之間的溝通交往得以實現(xiàn)的活動”[9]這一觀點賦予譯者更大的自由空間,讓他們在信息的傳遞中更加游刃有余。它要求譯者不僅要有開闊的視野和深厚的文化底蘊(yùn),還要具備創(chuàng)新思維和自主學(xué)習(xí)能力。唯有這樣,他們才能在不斷變化的市場需求和翻譯環(huán)境中,始終保持敏銳和靈活。王兆璟教授提出的“智慧教育”理念以及對歐盟教師數(shù)字勝任力框架的分析,為譯者勝任力的培養(yǎng)注入了新的活力?!皵?shù)字時代的到來對數(shù)字化教師的培養(yǎng)提出了新的要求,數(shù)字勝任力成為新時代教師必備的關(guān)鍵能力?!盵10]在智能化、個性化和全球化的教育背景下,譯者不僅要具備語言和翻譯的基本功,還要掌握數(shù)字時代的信息素養(yǎng)、跨文化交流能力,以及創(chuàng)新和自主學(xué)習(xí)能力,這促使譯者時刻保持對知識體系的更新,努力適應(yīng)時代發(fā)展的需要。同時,數(shù)據(jù)驅(qū)動的學(xué)習(xí)和智能輔助教學(xué)系統(tǒng)的應(yīng)用也為譯者提供了更高效、更個性化的學(xué)習(xí)路徑。隨著數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯工作也正經(jīng)歷著前所未有的變革?!皵?shù)字技術(shù)的發(fā)展促使翻譯研究朝著學(xué)科融合發(fā)展,而跨學(xué)科研究繼而與這一趨勢相互促進(jìn),推動翻譯研究進(jìn)一步數(shù)字化轉(zhuǎn)變。”[11]數(shù)字技術(shù)為譯者提供了強(qiáng)大的支持,使得翻譯過程更加高效、準(zhǔn)確和智能化,這要求譯者不僅要掌握各種翻譯工具和技術(shù),還要不斷提升自己的數(shù)字素養(yǎng)。從這些教育觀點中我們可以清晰地看到未來人才需要具備的綜合性能力和高素質(zhì)要求。也就是說,為了更好地適應(yīng)市場需求和時代發(fā)展,譯者需要不斷充實自己,不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ)和翻譯技能,還要努力提升人文素養(yǎng)、跨文化交流能力、獨(dú)立思考能力等。同時,他們還要積極擁抱新技術(shù),不斷提高自己的技術(shù)水平和數(shù)字素養(yǎng)。

        六、結(jié)語

        《譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究》一書以生態(tài)位理論為框架,聚焦譯者勝任特征研究,通過工作分析研究、行為事件訪談、結(jié)構(gòu)方程模型構(gòu)建等實證研究方法構(gòu)建并驗證譯者生態(tài)位勝任特征的理論模型,基于理論模型構(gòu)建了“課程目標(biāo)-課程內(nèi)容-課程實施-課程評價”四位一體的翻譯碩士課程體系。基于譯者生態(tài)位勝任特征的理論模型,從生態(tài)位的角度出發(fā),將譯者置于一個更廣闊的生態(tài)系統(tǒng)之中,強(qiáng)調(diào)譯者在特定語境下的適應(yīng)性和生存能力,這為我們重新審視譯者的角色和職責(zé)提供了新的視角。同時,依據(jù)譯者生態(tài)位勝任特征模型重新設(shè)計翻譯碩士課程體系,可以有效解決翻譯人才培養(yǎng)與市場脫節(jié)的矛盾,順利實現(xiàn)翻譯碩士高層次、應(yīng)用型、實踐性培養(yǎng)的要求。雖然該書還存在諸如質(zhì)性訪談被試數(shù)量有限、譯者生態(tài)位勝任特征理論模型闡述尚待完善等不足,但整體來說,對譯者勝任特征的研究與生態(tài)位理論的應(yīng)用可以拓寬翻譯研究于翻譯人才培養(yǎng)的視野,突破課程體系設(shè)置的局限,為翻譯行業(yè)和翻譯教育領(lǐng)域提供有益的參考和借鑒。

        [參考文獻(xiàn)]

        [ 1 ] 董洪學(xué).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中存在的問題及對策

        [J].教學(xué)研究,2012(3):26-31.

        [ 2 ] 周亞莉.譯者生態(tài)位勝任特征模型構(gòu)建及其應(yīng)用研究

        [M].中國人民大學(xué)出版社,2022.

        [ 3 ]季羨林. 中國翻譯詞典序[A].林煌天. 中國翻譯詞典

        [C].武漢:湖北教育出版社,1997:3.

        [4] 黃友義.高校翻譯專業(yè)教育發(fā)展新機(jī)遇[J].當(dāng)代外語研

        究,2022(6):17-21.

        [5] Kiraly D C.. Pathways to translation:pedagogy and process

        [M]. Kent:Kent State University Press,1995.

        [6] 穆雷. 翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研

        究系列(四)[J].上海翻譯,2006(2):43-47.

        [7] 杜占元. 攜手建強(qiáng)高端翻譯人才隊伍推動建設(shè)適應(yīng)新

        時代國際傳播需要的國家翻譯能力[J].中國翻譯,

        2023(1):5-6.

        [8] 胡德海. 教育理論工作者要學(xué)習(xí)和研究哲學(xué)[J].中國教

        育科學(xué),2022(5):3-12.

        [9] 劉旭東. 論行動視域下的教育回歸原點[J].教育研究,

        2022(11):70-76.

        [10] 王兆璟,土田園.歐盟教師數(shù)字勝任力培養(yǎng)路徑及啟示

        ——基于歐盟教師數(shù)字勝任力框架的分析[J].教師教

        育研究,2023(6):114-121.

        [11] 王華樹,謝亞. ChatGPT 時代翻譯技術(shù)發(fā)展及其啟示教

        育方法[J].外國語言與文化,2023(4):80-89.

        日本熟妇精品一区二区三区| 一本大道久久a久久综合精品| 国产成人精品一区二三区孕妇| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲精品成人网线在线播放va| 无码av免费精品一区二区三区| 中文乱码人妻系列一区二区| AV在线中出| 美女福利视频网址导航| 成av人片一区二区久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 日本老熟妇50岁丰满| 未满十八勿入av网免费| 69精品人妻一区二区| 亚洲中文字幕午夜精品| 国产精品多人p群无码| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 日韩中文在线视频| 午夜亚洲精品一区二区| 欧美怡春院一区二区三区| 国产人妻精品无码av在线| 女同性黄网aaaaa片| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 国内偷拍精品一区二区| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 午夜视频免费观看一区二区| 亚洲成人av在线蜜桃| 小荡货奶真大水真多紧视频| 精品亚洲国产探花在线播放| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 国产桃色一区二区三区| 奇米影视7777久久精品| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 开心激情站开心激情网六月婷婷 | 五月综合高清综合网| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 91精品久久久中文字幕| 大肉大捧一进一出好爽视频| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 国产理论亚洲天堂av|