丁立福,潘 清
(1.淮南師范學(xué)院 翻譯研究中心,安徽 淮南 232038;2.安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)
《周易》中有云:“《易》窮則變,變則通,通則久”[1]。具體到翻譯,譯法窮盡之時(shí)就要尋求變通,如此才能絕處逢生。此處的“變”在微觀層面的翻譯實(shí)踐中通常表現(xiàn)為變譯方法,在宏觀層面的翻譯觀念上宜理解為變通觀念。變通的內(nèi)涵比變譯更為寬廣,當(dāng)變譯無法理想地完成既定翻譯任務(wù)時(shí),就需要由微觀向宏觀求助,即尋求翻譯之變通,從而指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐的開展。一言以蔽之,變譯屬形而下的范疇,變通則是形而上的范疇,兩者邏輯上表現(xiàn)為術(shù)與道的關(guān)系。
《淮南子》作為傳統(tǒng)文化經(jīng)典,對其譯介包含著跨語言和跨文化行為,而不同的語言使用群體之間又存在著思想觀點(diǎn)和處世態(tài)度上的不同。薩皮爾(Sapir)曾指出;“沒有任何兩種語言有足夠的相似性,可以代表相同的社會現(xiàn)實(shí)”[2],這表明單純的語言對照是無法完全表達(dá)不同語言中所包含的思想文化的,在翻譯經(jīng)典文本的時(shí)候就會遇到類似的問題,畢竟“文本的文化特異性意味著文本不能直接從源語言翻譯成目的語,這一事實(shí)給譯者在翻譯文本中所遇到的文化項(xiàng)目時(shí)帶來了問題”[3]。然而,“翻譯是一個過程,通過這個過程,構(gòu)成源語言文本的能指鏈被譯者在翻譯的基礎(chǔ)上提供的目標(biāo)語言中的能指鏈所取代”[4],而為使這兩條能指鏈有共同的所指,在翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[5]。如此才能將所指較好地表達(dá)出來,關(guān)于翻譯中的“適應(yīng)”和“選擇”,孫致禮曾提到:“遇到直譯行不通時(shí),譯者也要知難而退,轉(zhuǎn)而采取意譯法。也就是說,不再拘泥于原文的表面形式,而應(yīng)以傳達(dá)原文的深層意思為主旨”[6],這樣才能夠?qū)⒃闹械囊饬x表達(dá)出來。此外,翻譯理論家劉宓慶先生認(rèn)為“任何可以借以實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)質(zhì)中所包含的意義轉(zhuǎn)換的途徑,都可以納入方法論作為變通手段,加以研究”[7]。如此看來,采取變通之法可以將能指表面下的所指意義表達(dá)出來,尤其是在經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯中,變通是一種策略,其方法不一而足。翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)涉及的文化特異性,即使是通過變譯來表達(dá),也時(shí)常詞不達(dá)意,故而又要返回到變通這一層面另尋出路,將實(shí)質(zhì)內(nèi)容成功地用譯入語表達(dá)出來。為尋求變通對于中國文化傳播的啟示,從而為傳統(tǒng)文化典籍的對外翻譯提供些許建議,從《淮南子》全譯本出發(fā)去研究全英譯本的變通問題成為一個較好的途徑。
由于在翻譯中涉及語言文化及其他方面的差異,使得譯者不得不采取變通策略進(jìn)行翻譯,此舉使得譯文除卻具有忠實(shí)性,同時(shí)能夠適應(yīng)譯入語的語言環(huán)境和文化環(huán)境,更加貼近譯入語讀者的心理和期待。變通策略可以幫助譯者更好地應(yīng)對各種翻譯問題,提高翻譯質(zhì)量和效率,是翻譯主觀性和創(chuàng)造性的體現(xiàn),但變通是一種較難掌握的策略,它需要翻譯人員具有較高的語言能力和文化素養(yǎng),以及較強(qiáng)的判斷力和創(chuàng)造力,這為變通策略的應(yīng)用帶來了困難,而變譯理論的適時(shí)提出降低了翻譯策略使用的門檻,該理論的產(chǎn)生原因是中國企圖擺脫知識產(chǎn)權(quán)的鉗制,案本而譯是不行的,“因而有必要尋求一種既能開發(fā)國外信息,又能妥善解決知識產(chǎn)權(quán)的問題的方法,此乃變譯研究的動機(jī)之一”[8],變譯有自身的基本原則和方法,黃忠廉和李亞舒兩位學(xué)者將變譯定義為:“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動”[9],“‘變’具體體現(xiàn)為增、減、編、述、縮、并、改、七個方面”[10],進(jìn)而又由此演繹出12種變譯方法:“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、闡譯、改譯、參譯、仿作”[11]。變通和變譯是相輔相成的,變譯是變通策略得以實(shí)現(xiàn)的重要手段之一,可以確保翻譯作品更好地適應(yīng)譯入語讀者,這些有關(guān)變譯的方法為變通策略的實(shí)施提供了方法論上的支持,成為翻譯中運(yùn)用變通策略的重要法門。策略的指導(dǎo)和方法的實(shí)現(xiàn),降低了變通的使用門檻,無論是從變通的必要性,還是從變通的可實(shí)施性來看,在馬絳版本的《淮南子》全譯本中有頗多譯例可以體現(xiàn)出來。
語言是文化的載體,是人類進(jìn)行溝通和交流的工具,大部分語言都有其共性,對“自然語言的描述分為三個不同的類別:語音、語義和句法”[12]。這三者的共同作用可以產(chǎn)生語法,成為人們深入了解一門語言的途徑。但漢語與英語之間存在本質(zhì)性的差別,語言包含了發(fā)音和文字,由于文字的作用比較大,使人們忽略了語音的重要性。索緒爾提出“語言符號連結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”[13],語言作為一種符號鏈接了兩者,所以語音的變通并不一定必須表現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)聲音之上,因?yàn)榧词共话l(fā)音,但是在閱讀與思考時(shí)聲音依然會在腦海中存在,而文字亦能表現(xiàn)出來。這一點(diǎn)可以從譯文的押韻中表現(xiàn)出來,如第一篇《原道訓(xùn)》:
原文1:約而能張,幽而能明;弱而能強(qiáng),柔而能剛。
譯文1:It is constrained but able to extend.It is dark but able to brighten.It is supple but able to strengthen.It is pliant but able to become firm.[14]49
《淮南子》誕生于秦漢,行文確有古文的押韻之美,語言符號亦可將押韻這種形式以另一種語言彰顯,將音響形象體現(xiàn)出來。譯者在翻譯時(shí)盡力將這一特點(diǎn)展示出來,通過重復(fù)音節(jié)“-en”在形式上力求與原作押韻(張、強(qiáng)、剛)相似,讓讀者從原文到譯文都能真切感受到兩者通過文字形式所展現(xiàn)的語音上的押韻。
語言所蘊(yùn)含的意義既是語義,但語義具有領(lǐng)域性特征,語義以語言符號的形式出現(xiàn),兩種不同的語言中的詞匯幾乎不可能能夠一一對應(yīng),故而在翻譯領(lǐng)域中譯者要考慮語義異構(gòu)現(xiàn)象,即不同領(lǐng)域中的人對于同一事物在解釋上存在差異,而譯者作為兩種語言間的橋梁,要盡量地去避免這一點(diǎn),以使得不同語言的讀者能夠正確理解文義。原著很是講究語境,故而往往寥寥數(shù)言,卻包含了許多信息,故而在翻譯之時(shí),雖說能找到單個字詞所對應(yīng)的英語詞匯,但是為避免語義異構(gòu),作者還是要對一些詞做出解釋,最典型的是以注釋的方式呈現(xiàn)。如第六篇《覽冥訓(xùn)》中:
原文2:武王伐紂。
譯文2:King Wu carried out a punitive campaign against [the tyrant] Djou.[14]215
武王伐紂對于源語言國家的人來說再熟悉不過,但對于目標(biāo)語國家的人而言,卻異常的陌生,故而譯者在文本中加入了[the tyrant]來解釋Djou是個暴君,同時(shí)還做了腳注,對King Wu的生平做了簡要的介紹,以望減少語義異構(gòu)顯現(xiàn)。
句法是句子結(jié)構(gòu)的法則,句法中的一些結(jié)構(gòu)是固定的,但在不同語言之間是可以轉(zhuǎn)化的。如漢語中的動詞除了做謂語也可以成為主語或賓語,但是在英語中動詞則是要通過形式上的變化才能做到這一點(diǎn),最普遍的是動詞ing化,即動名詞具有名詞屬性,方能作主語。漢語沒有這種形態(tài)上的轉(zhuǎn)換,于是在英漢轉(zhuǎn)譯的時(shí)候要考慮到結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)換在馬譯本中能夠得以一窺,如第九篇《主術(shù)訓(xùn)》中:
原文3:人主之術(shù),處無為之事,而行不言之教。
譯文3:The ruler’s techniques [consist of]establishing non-active management and carrying out wordless instructions.[14]295
此處的“事”和“教”分別是處理和教化之意,但在此處從動詞直接轉(zhuǎn)為名詞使用,而在英語中為了匹配這一狀況,則是用“management”和“instructions”來對應(yīng)翻譯,抓住了句法的深層含義。總之,語言本質(zhì)上的不同,使得譯者在進(jìn)行翻譯之時(shí)要從最基本的語音語義和句法層面考慮變通。
語言承載著文化,因此對不同語言進(jìn)行翻譯時(shí),“選擇”和“適應(yīng)”亦是一種手段,成為變通的一部分。西方社會奠定了現(xiàn)代文明的基礎(chǔ),其中包括了科學(xué)主義和現(xiàn)代政治制度,如此勢必會造成文化沙文主義,在翻譯與出版時(shí)會考慮自身的文化屬性,當(dāng)然適當(dāng)客觀的變化是可取的,這也是為了更好地傳播他國文化,但如果陷入不實(shí)構(gòu)建則會破壞他國文化特性。如第五篇《時(shí)則訓(xùn)》中就記載了節(jié)氣、農(nóng)事、政事、星宿等眾多具有文化特色的內(nèi)容,而東西方在天文歷法方面的文化不盡相同,故翻譯之時(shí)需要一定的變通,但變通的度就很難把握。
原文4:立春之日,天子親率三公九卿大夫以迎歲于東郊。
譯文4:On the first day of spring, the Son of Heaven personally leads the Three Sires, the Nine Lords, and the great nobles to welcome the year at[the altar of ] the eastern suburbs.[14]183
二十四節(jié)氣,“蘊(yùn)含著鮮明的中華民族傳統(tǒng)習(xí)俗和深厚的文化積淀, 是中華文化重要的組成部分”[15]。此處之立春,是古時(shí)根據(jù)北斗斗柄位置所確定的,此時(shí)是萬物復(fù)蘇之時(shí),有吉祥之意,部分地區(qū)還依然有祭春這一習(xí)俗。作者將其直接譯為“the first day of spring”表達(dá)出了詞表面之意,內(nèi)里所包含的文化沒有解釋和描述,這種不譯亦是一種變通,讓時(shí)間單純地回到時(shí)間,減少讀者的理解壓力,而對于三公九卿以及大夫等古代官職的翻譯,作者則采用英語文化中“Three Sires” “the Nine Lords”“the great nobles”來對應(yīng)。Sires有“陛下”之意,這與《淮南子》所繼承的先秦道家思想有關(guān),先秦時(shí)期“公”可以“具有自己的國土,有獨(dú)立的軍隊(duì)和軍權(quán),可以出兵和發(fā)起戰(zhàn)爭”[16],英文中本有“Duke”公爵一詞與此相對,一開始公爵可以建立公國的,這與Sire的含義就很接近,但隨著時(shí)間的推移,現(xiàn)如今Duke這一職位已經(jīng)不再建立公國了,沒有自己的國土,所以Sire的含義更貼切,“the Nine Lords”“the great nobles”的譯法則是與卿和士大夫?qū)?yīng)較為貼切,這些充分反映了文化的對應(yīng),但無法做到完全對應(yīng)。翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá) (Eugene A.Nida)就曾指出,“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義”[17]。由此可見在翻譯之時(shí)考慮到文化上的變通,是準(zhǔn)確翻譯的一條途徑。
語言是思維具象化的體現(xiàn),“因而我們在探尋許多語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因時(shí),應(yīng)以思維和語言的關(guān)系為出發(fā)點(diǎn)”[18]。在談到東西方的思維差異的時(shí)候,時(shí)常會提到意識形態(tài),意識形態(tài)是觀念的集合體,其影響著思維的形成,社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)都是譯者在變通之時(shí)所需要考量的,勒菲弗爾(Lefevere)將意識形態(tài)定義為“意識形態(tài)是一個概念網(wǎng)格,由某個社會在某個時(shí)間被認(rèn)為可以接受的觀點(diǎn)和態(tài)度組成,讀者和譯者通過它處理文本”[19]。語言是思維的自我表述,“思維活動需要借助語言來進(jìn)行,思維成果也要依賴語言來表達(dá)。由于不同民族所賴以生存的自然環(huán)境和社會環(huán)境的差異,各民族的思維方式會有各自不同的特點(diǎn)。因此, 語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)又是與思維方式的特點(diǎn)相一致的”[20]。從語言視角看,漢語重意合,英語重形合;漢語為象形文字,字形可表意,而英文是拼音文字,可表音。這使得在民族思維上,漢族偏向直覺思維,而英語民族偏重理性思維。其特點(diǎn)表現(xiàn)為在漢語中“主要靠句子之間的語義關(guān)系和邏輯聯(lián)系構(gòu)成一個完整的意義單位”[21],而英文為了追求邏輯和形式上的流暢,則需要用連詞和關(guān)系詞來輔助其進(jìn)行內(nèi)容上的表達(dá),如第十二篇《道應(yīng)訓(xùn)》中:
原文5:故人與驥逐走,則不勝驥;托于車上,則驥不勝人。
譯文5:Thus, if a man tries to outrun a thoroughbred, he will not beat the thoroughbred.But if he relies on the use of a chariot, the thoroughbred will not be able to beat him.[14]447
在原文中通過語義連接的方式,將句中的場景展現(xiàn)出來,進(jìn)而使得讀者能夠明白其中的意思,但英文中出現(xiàn)了“if”“but”“will”等詞來聯(lián)結(jié)整個句子,起到起承轉(zhuǎn)合之作用。在讀完譯文后再仔細(xì)推敲,其實(shí)漢語所表達(dá)的意思,不僅已經(jīng)被譯文展示了出來,甚至是原文中所潛在的轉(zhuǎn)折詞都已經(jīng)放在了譯文中,中國傳統(tǒng)文化中的“意會”講究個中意思自行體味,而在英語文化中則要詳細(xì)表達(dá)出,這種思維上的差異體現(xiàn)在了語言上,無論作者是因?yàn)槟刚Z本能,還是考慮到了語言思維上的差異,對于譯文做出一定的改變是無可厚非的,畢竟民族思維不一樣,看待事物的角度以及表達(dá)的方式也會有所不同。
民族身份不同看待社會和自然現(xiàn)象的方式也會不同,《淮南子》繼承了先秦道家思想,以“道”之方式說明事物的本源和規(guī)律,而“道”亦成為中國古代哲學(xué)的重要組成部分,直至今日依然具有深刻影響,成為民族身份的象征。在一定程度上中國古代道家所推崇的“道”與古希臘時(shí)期的 “邏各斯”中心主義可以分別看作是東西方核心文化觀念的來源,而西方社會所盛行的二元對立的思維以柏拉圖所提出的“理念論”為人們所熟知,其認(rèn)為理念的世界才是本質(zhì)。而懷特海(Whitehead)就曾指出“對歐洲傳統(tǒng)哲學(xué)的最保險(xiǎn)的一般定性莫過于:它不過是對柏拉圖學(xué)說的一系列注腳”[22],可見這兩類思想對后世影響之深,但“在道家的宇宙中不存在‘中心’與‘邊緣’的符號圈運(yùn)動,也沒有西方邏各斯中心主義主客二元對立思維”[23]。不同的思想觀念注定會造就不同的民族身份,民族身份是一種集體身份,而想要了解該民族的身份特征,一方面可以去該族群體中生活,另一方面就是從文字中獲取,第二種最為簡潔和高效,故而馬譯本采取了相應(yīng)措施來破除民族身份不同所帶來的翻譯壁壘。
馬譯本在正文之前用很大篇幅向讀者全方位介紹《淮南子》,可為讀者樹立文化“他者”之形象,有意識地將民族身份的偏差呈現(xiàn)出來,從而讓讀者不會驚詫怪異與書本中的內(nèi)容。在全文中作者為了讓目的語國家的讀者更好理解內(nèi)容,幾乎每篇都有一個序言(除十六篇和十七篇共用一個序言以外),由此可見民族身份上的不同導(dǎo)致看待世界的方式也不一樣,這種情況下要采取的變通之法,目的要給讀者樹立一個“他者”出來,從而能夠和讀者的“自我”進(jìn)行互動,達(dá)到文化之間的碰撞。
以上變通之必要性不僅體現(xiàn)在因各種原因所需要的譯文的變譯之上,亦體現(xiàn)在序言之編寫上,故而變通的范疇是大于變譯的,但從某種角度來說譯的本身就含有變,是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,是一種復(fù)雜的認(rèn)知和表達(dá)過程,涉及兩種語言系統(tǒng)和文化模式,故而變通是必要的,且又以變譯的方式集中展示出來。
《淮南子》作為古代文章具有言文分離、歷久不變、行文簡練的特點(diǎn),而在語言上亦是使用文言,單音節(jié)詞的使用較多,語句多采用省略的方式,且省去主語、賓語、謂語、介詞的情況并不鮮見,對于形式邏輯較為完備的英語而言,在翻譯的過程中文言文的特點(diǎn)成為其阻礙,而文章內(nèi)涵思想亦需要考證后釋出,這使得譯文在表達(dá)文章的思維活動和語際活動時(shí)面對著較多困難,故而要采取變譯的方式。
翻譯中的變通主要體現(xiàn)于變譯,變譯之法應(yīng)用于實(shí)踐,于語句層面而言,無非是從詞入手,對短語、句子等進(jìn)行變譯,而在句意之上則涉及內(nèi)涵之轉(zhuǎn)換,風(fēng)格之改變等?!痘茨献印分械恼Z句主要以陳述句為主,而句子層面的變譯,往往涉及句型的改變,在馬絳領(lǐng)銜合譯的TheHuainanzi①The Huainanzi是《淮南子》在歐美的第一個英語全譯本,由美國漢學(xué)家馬絳(John S.Major)領(lǐng)銜全譯,文中有時(shí)簡稱馬(絳)譯本。另,文中若無特別標(biāo)示,譯例中的英文都源自馬絳譯本,詳見Major, John S., Sarah A.Queen, et al.The Huainanzi.New York: Columbia University Press, 2010.中可以發(fā)現(xiàn)其對句的翻譯較為忠實(shí),但亦不乏取舍改造之處。本節(jié)擬深入探討馬絳領(lǐng)銜的譯者團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中進(jìn)行的變通,形而下地可視為變譯方法,此即小節(jié)標(biāo)題所稱“變通之法門”。
從語言學(xué)層面出發(fā),語言當(dāng)中有意義的最小單位是語素,放之于漢語之中就是一個漢字,可鑒于文言文轉(zhuǎn)變到現(xiàn)代白話文再翻譯到英語,多以詞的形式展現(xiàn),故從詞的層面出發(fā)來探討,因?yàn)樵~是語言當(dāng)中有意義的能夠獨(dú)立應(yīng)用的最小單位。馬絳所變之詞往往多是為了追求將行文意思表現(xiàn)得更加透徹,使得讀者能夠理解。東漢高誘為《淮南子》作注,除《要略》以外,從《原道》至《泰族》的二十篇中,每篇名后都加一個“訓(xùn)”字,但此處并非訓(xùn)誡之意,乃是注釋的意思,但在馬絳全譯本的篇名中并沒有將其翻譯出來,在篇名的翻譯上采取了縮譯和闡譯的方法,如:
原文6:原道訓(xùn)
譯文6:Originating in the Way[14]VII
根據(jù)英文譯文的原意可見,“訓(xùn)”的翻譯被省略了,從而只翻譯了“原道”二字,但若是和專有名稱一樣以拼音代替,顯然本篇主旨無法表達(dá),故而在此以闡譯的方式將其用英文解釋了出來,即英文字面意思:起源于道。
短語又叫詞組,其所表述的概念較大,通常以偏正短語和動賓短語居多,故而在翻譯之時(shí)如何對原文進(jìn)行變譯而又不丟失概念,也就成為翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。例如,《天文訓(xùn)》有言“清妙之合專易,重濁之凝竭難”,用以描寫天地初成之時(shí)的混沌氣,譯為現(xiàn)代白話文就是“清微之氣聚合容易,沉重渾濁之氣凝結(jié)困難”[24]??梢娖渲邪陶Z“清微之氣”和“沉重渾濁之氣”,故而在翻譯的時(shí)候直譯便是形容詞加上名詞的做法,但是在全譯本中采取了變偏正短語為定語從句的變譯方法。
原文7:清妙之合專易,重濁之凝竭難。
譯文7:It is easy for that which is pure and subtle to converge but difficult for the heavy and turbid to congeal.[14]114
此處的“which is pure and subtle”用作修飾成分,原文中的“清妙”蘊(yùn)含之意為“清微之氣”是為短語,將其變成了句子后,盡述詳細(xì),且“easy”和“difficult”放置于句首,將英文的評價(jià)性語言特征生動表現(xiàn)了出來。此處的翻譯不僅地道而且能夠?qū)⒃牡囊庵纪暾乇磉_(dá)出來。
內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換通常涉及的并非將原文中的概念直接替換掉,而是為了使讀者能夠在意識層之中建立畫面,可以是更加宏觀的,亦可以是更加微觀的。如將陌生概念轉(zhuǎn)換為熟悉概念和抽象概念轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w概念等,如《淮南子》中第17篇《說林訓(xùn)》中有一段語錄:
原文8:臨江、河者,不為之多飲,其滿腹而已。
譯文8:If you live close to the Yangzi or the Yellow River, you do not drink more because of it.You hope to fill your stomach; that is enough.[14]675
將“江”與“河”譯成長江與黃河,則顯出大江大河之勢,與原文所想表達(dá)的“弱水三千,只取一瓢飲”的觀念一致;同時(shí)長江與黃河在國際上知名度較廣,接受起來較為容易,將江與河的概念具體化,以達(dá)到轉(zhuǎn)換概念的目的,看似在立意上將高度有所降低,但是卻在譯介目的上達(dá)到了新的高度,通過改譯的方式更好地傳達(dá)出作者要表達(dá)的思想。
原作是文言文,語言深奧晦澀,同時(shí)文章距今已有千年,其中的一些字詞之意已與今日不同,但馬絳版本的全譯本所寫之語言卻簡明易懂,同時(shí)補(bǔ)充了大量的背景知識,一改文言文理解的不便,反而使一本艱深的古書變得易為理解,并可以向外國民眾普及《淮南子》一書的價(jià)值。從總體而言語言風(fēng)格的改變極其之大,其使文言文變成了現(xiàn)代文,且是以另一種語言進(jìn)行傳播;在語言風(fēng)格上一改往日之刻板氣息,向讀者娓娓道來,而不是站在所謂“道”的角度,說教讀者,在整體的觀感上給讀者以想閱讀下去的感覺;風(fēng)格的轉(zhuǎn)變一方面使得行文能夠言之有物,讀者閱讀障礙減少,另一方面讀者的思維在該種情況下?lián)碛羞B貫性,這樣能夠更加深入理解作品中的真意。如《淮南子》中第16篇《說山訓(xùn)》中有一段文本:
原文9:人無為則治,有為則傷。無為而治者,載無也。為者,不能有也。
譯文9:If you act without purpose, you will be well ordered.If you act with purpose, you will be harmed.Being well ordered through purposelessness is dependent on Nothingness.If you act with purpose, you will be unable to have anything.[14]627
馬絳在此處采用第二人稱的“你”進(jìn)行翻譯,將原作的傳統(tǒng)的敘述風(fēng)格,用條件狀語的方式敘述出來,一下子拉近了和讀者之間的距離,使該段顯得生動起來;同時(shí)增加了故事性,給行文增添了生機(jī)。風(fēng)格的改變并非刻意為之,而是為了讓文章的思想為讀者所理解,故而產(chǎn)生了具有生氣的行文。
譯介之初衷就是要將一種思想或是文化傳播出去,而所謂的變通亦是為了達(dá)到該目的,變譯是手段方法,變通是策略的體現(xiàn)。變通是有選擇取舍的,而不是一味地去迎合讀者,策略是可以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方案集合,它能夠注意到方式方法。變譯與非變譯之間的界限并不是絕對的,因?yàn)樵诜g領(lǐng)域涉及的是言語之間的轉(zhuǎn)換,文字不等值現(xiàn)象并不鮮見,從某種角度來說翻譯本身就與變譯密切相關(guān)。變譯與非變譯其目的都是為了讓讀者能夠理解原文所包含的內(nèi)容,通過變通以達(dá)到譯介的目的。
總體而言,因古今時(shí)俗、環(huán)境以及譯者和作者之間的背景差異,在翻譯時(shí)采取變通之法成為文化經(jīng)典成功外譯的重要法門,這種差異所帶來的譯介問題是譯者無法避免且需要譯者進(jìn)行處理的。馬絳對《淮南子》的成功譯介,為中國傳統(tǒng)典籍的外譯提供了一個較好的參照模板,其有效外譯離不開變通,且其具有客觀性和普遍性,可以從語言、文化、民族思維和民族身份層面上探討其必要性,而翻譯過程中為克服不同層面上的障礙,則需要采取具體的手段,可以從詞、短語、句子、句群方面出發(fā)試以分析,通過分析譯者所采取的變通之法,發(fā)現(xiàn)其可以較好地在另一種語言環(huán)境中來傳遞原文的深層意義。變譯是翻譯手段的具體體現(xiàn),變通是一種翻譯策略,其在于傳遞原文所指,所采取之手段不局限于變譯,甚至可以延伸到文本排版、腳注等方面。言而總之,變通,變則通,墨守成規(guī)只會陷入文化死角,而本文對于變通的必要性、變通策略以及變通方法的闡述,是以展現(xiàn)出變通在傳統(tǒng)經(jīng)典文化書籍外譯中的具體應(yīng)用,并通過這種深層展示《淮南子》外譯的變通之法,以期望能夠?yàn)樽g者進(jìn)行傳統(tǒng)經(jīng)典文化書籍外譯時(shí)提供一定的方向。
中華文化博大精深,而為了將其有效譯介到海外,變通這一翻譯思想的運(yùn)用是必然的,但對于變通之手段,不同的譯者會依據(jù)不同的文本,采取不同的方式進(jìn)行,故本文不能夠?qū)⒂嘘P(guān)變通的翻譯手段一一展示,但為了讓世界更好地了解中國,對于中國古代典籍的翻譯可謂刻不容緩,而為了加大傳播的時(shí)效性,翻譯過程中變通的必要性亦是不言而喻。