亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        上譯廠影片如何做到“劇本有味,演員有神”

        2024-05-24 00:00:00孫渝烽
        上海采風(fēng)月刊 2024年2期
        關(guān)鍵詞:原片譯制片譯制

        上海電影譯制片從1950年完成第一部影片《團(tuán)的兒子》走到今天已經(jīng)有74年的歷史了,如果從1957年正式建廠算起,至今也有57年了。半個(gè)多世紀(jì)過去了,可還有很多老人念念不忘譯制片對他們生活的影響。更可喜的是現(xiàn)在有很多年輕人也迷上了這些譯制片,“譯影留聲”網(wǎng)站在全國集合了一大批譯制片愛好者。他們一直在欣賞、研究:上譯廠譯制的影片為何那么吸引人,對原片還原得那么好?

        這些年來,我一直收到全國各地譯制片愛好者的來信、來電,更多的是通過網(wǎng)上發(fā)來的信息,希望我能回答上譯廠成功的原因何在。這是一個(gè)大課題,我真承擔(dān)不起。但是我一直也在想,應(yīng)該認(rèn)真回顧總結(jié)一下在上譯廠老廠長陳敘一帶領(lǐng)下,在老一輩配音演員的努力下,上譯廠如何能完成上千部譯制片的譯制工作,而且能在全國贏得廣大觀眾的贊譽(yù)和口碑,甚至受到很多國家的電影演員的關(guān)注和好評。趁著自己腦子還沒有僵化,認(rèn)真總結(jié)一下,說點(diǎn)自己30年的工作感受,也許能對早已被人們稱之為第九藝術(shù)——譯制配音留下點(diǎn)什么有用的東西,也算自己沒有白干這項(xiàng)工作。

        1970年我從上影演員劇團(tuán)借調(diào)到上海譯制片廠從事譯制工作,到2000年退休,算來也整整有30年,我除了參加配音,主要還是擔(dān)任譯制導(dǎo)演工作。在工作實(shí)踐中,我深深體會到譯制配音工作并不神秘,也不那么簡單,它和其他藝術(shù)一樣,有著自己的藝術(shù)規(guī)律和藝術(shù)特點(diǎn)。

        記得1987年,上海電影譯制廠建廠30周年時(shí),老廠長陳敘一曾對全廠職工說過一段發(fā)自肺腑的真言:“回顧上譯廠三十年來,有兩件事是天天要下功夫去做的,那就是:一、劇本翻譯要有‘味’,演員配音要有‘神’。關(guān)鍵是要下功夫。”

        劇本有“味”,配音有“神”,這是老廠長幾十年來從事譯制工作的經(jīng)驗(yàn)之談。上譯廠的譯制片能在國內(nèi)外享有口碑,就因?yàn)樽裱恕皠”居小丁?,演員有‘神’”這條藝術(shù)規(guī)律。三十年我先后執(zhí)導(dǎo)了三百多部譯制片,在工作實(shí)踐中深深體會到任何一種藝術(shù)都有其創(chuàng)作規(guī)律,誰也不能違背這些規(guī)律。最近我查閱了一些工作筆記,思索著:“味”從何來?“神”又如何表現(xiàn)?譯制廠的創(chuàng)作流程是否科學(xué)?

        “味”從何而來

        譯制片是一門從事語言工作的藝術(shù),它是通過語言、聲音形象來進(jìn)行再創(chuàng)作的藝術(shù)。譯制影片有一條極其重要的原則:它離不開原片的樣式、風(fēng)格及其特點(diǎn),譯制片必須忠實(shí)原著,譯成的中文臺詞劇本必須還原于原片的原意、原片的語言風(fēng)格及色彩。正如夏衍老前輩說的那樣要“傳意達(dá)情”。這是譯制片對白劇本的關(guān)鍵之處,劇本的“味”也就體現(xiàn)在這方面。例如我們譯制的中文臺詞本必須還原原片的樣式、風(fēng)格(喜劇、悲劇、正劇、鬧劇、災(zāi)難片、言情片、新現(xiàn)實(shí)主義等),時(shí)代風(fēng)貌(不同國家民族的歷史、風(fēng)土人情),人物性格、特點(diǎn)(因?yàn)橛捌偸且ㄟ^具體的人物形象來展現(xiàn)主題,豐富作品的內(nèi)涵)。英國故事片《簡愛》和美國故事片《云中漫步》都是愛情片,可他們所處的時(shí)代不同,國情不同,人物的命運(yùn)更不相同,兩部愛情片展示在人們面前必然是各具特色的愛情生活。法國故事片《拿破侖在奧斯特里茨戰(zhàn)役》和美國故事片《拯救大兵雷恩》都是戰(zhàn)爭題材的影片,但《拿破侖在奧斯特里茨戰(zhàn)役》一片所表現(xiàn)的是法國大革命時(shí)期的政治家、軍事家、資產(chǎn)階級革命的代表人物拿破侖,而《拯救大兵雷恩》所反映的是第二次世界大戰(zhàn)中美國一個(gè)小分隊(duì)拯救一個(gè)普通士兵的故事。不同的時(shí)代、不同的國情、不同的人物,盡管都描寫戰(zhàn)爭,但所表現(xiàn)的內(nèi)容是截然不同的。因此任何影片都必須忠實(shí)原著,還原于原片的特色,只有這樣才能展現(xiàn)出譯制片的風(fēng)采。

        一部影片總是由視覺形象和聽覺形象所組成的。譯制片的特點(diǎn)就在于通過配音,在聽覺形象上再現(xiàn)原片的藝術(shù)風(fēng)格(因?yàn)橐曈X形象這一部分原片已拍攝成功了,我們的主要功夫是下在為影片中所有人物配對白上)。正因?yàn)檫@樣,所以我們翻譯中文臺詞時(shí),一定極其慎重地考慮到語言的形象化、生動性,要自然、生活、流暢。同時(shí)必須認(rèn)真研究時(shí)代的特征(古代和現(xiàn)代的區(qū)分,國情政治制度的區(qū)分)、人物性格化的語言(涉及人物的出身、地位身份、學(xué)識,以及人物之間的關(guān)系等)。

        電影藝術(shù)又有一個(gè)特點(diǎn),它和所有的視聽藝術(shù)(電影、電視、音樂、戲劇)一樣,有一個(gè)共同之處:都是一次過的藝術(shù)。它不同于文學(xué)(小說、散文、詩歌……),可以回過來反復(fù)觀看。一部譯制片的對白一定要考慮到觀眾的聽覺、耳感。對白不管雅俗(當(dāng)然前提是在還原原片的基礎(chǔ)上)都要讓觀眾聽得明明白白、清清楚楚,絕對不能有拗口的語句、上下文的銜接……語言藝術(shù)的絲絲入扣是至關(guān)重要的。

        譯制影片的對白劇本在技術(shù)上還必須能解決口型的準(zhǔn)確性,這是重要的先決條件。配音要是口型不對,那這部影片是無法觀賞的。譯制片對白劇本的難度也往往就在于此。翻譯的中文對白劇本臺詞必須在原片演員口型規(guī)定的限制下表達(dá)出上面說到的三個(gè)方面的要求。它完全不同于小說的翻譯。翻譯小說不受口型、節(jié)奏、停頓的限制,只要中文能充分表達(dá)原著中的原意就可以了(當(dāng)然也要有一個(gè)語言精煉的問題),萬一傳達(dá)得還不清楚,可以在書頁上加“注”來闡明原意。這些年來我從事譯制片導(dǎo)演工作,主要的精力往往花在和翻譯同志一起完成中文對白劇本的工作上。我們關(guān)在黑房里整天在口型規(guī)定的限制下,煞費(fèi)苦心、絞盡腦汁尋找最確切的中文臺詞來還原原片的原意,體現(xiàn)老廠長提出的“劇本要有味”。

        由于譯制影片的特點(diǎn),作為譯制片的翻譯要想努力做到劇本有“味”,必須在三方面下功夫:一要有扎實(shí)的外語功底;二要有深厚的中文基礎(chǔ)和豐富的生活閱歷;三要懂戲,懂電影的特性、規(guī)律,能運(yùn)用生動、形象的語言。我作為導(dǎo)演參與對白劇本的創(chuàng)作,第一條外語功底達(dá)不到,后面兩條必須努力達(dá)到,只有這樣才能和翻譯共同完成對白劇本的創(chuàng)作。也只有這樣才能忠實(shí)于原片,才能“達(dá)意傳情”,才能做到劇本有“味”。

        演員如何傳“神”

        譯制片有了一個(gè)經(jīng)過反復(fù)推敲的中文臺詞劇本之后,還要通過配音演員的努力,才能真正做到“達(dá)意傳情”的境地。

        目前配音演員大多經(jīng)過藝術(shù)院校的專門訓(xùn)練。他們普通話標(biāo)準(zhǔn),語言有較強(qiáng)的表現(xiàn)力,具有較好的文學(xué)素養(yǎng),能理解劇本、理解人物,有較好的節(jié)奏感、模仿力,具備做一個(gè)配音演員的基礎(chǔ)條件。譯制影片的主要負(fù)責(zé)人譯制導(dǎo)演要搭配好一個(gè)配音班子,這是先決條件。蘇秀曾經(jīng)說過,譯制導(dǎo)演就如同一個(gè)交響樂隊(duì)的指揮,他要把各種樂器組成一個(gè)完美的和聲。譯制導(dǎo)演安排配音演員時(shí),首先要考慮在聲音、音色上力求貼近原片角色,這對于有多年譯制工作的導(dǎo)演來說是不成問題的。因?yàn)榕湟粞輪T的聲音、氣質(zhì)要符合原片人物形象,這是譯制導(dǎo)演搭好一部影片配音班子的先決條件。而我們所要努力解決的關(guān)鍵問題是配音演員如何能達(dá)到“傳神”的境界。根據(jù)我多年配音的實(shí)踐,我深深體會到要從4個(gè)方面下功夫,我把這四個(gè)方面歸納成四個(gè)字:情、真、意、切。

        “情”——藝術(shù)作品是離不開感情的,沒有“情”也沒有藝術(shù)可言了。因此演員一定要有激情,要動之真情實(shí)感。演員演戲要這樣,配音也一樣,對自己塑造的人物如果自己都激動不起來,那說出來的臺詞肯定是干巴巴的,那是無論如何也沒法打動觀眾的心的。

        “真”——電影、電視是最生活的藝術(shù),因而為影片配音的演員在語言上一定要生活、自然、樸素?zé)o華,不做作、不拿腔拿調(diào)(當(dāng)然古裝戲、舞臺劇或是特定的人物形象要講究一些韻味,甚至有些腔調(diào),即使這樣也要把握分寸,也不能離開真實(shí)的生活基礎(chǔ))。藝術(shù)語言的“真”也包含表演藝術(shù)中常常提到的真聽、真看、真感覺。因?yàn)榧俾?、假看、假感覺,說出來的話也一定是虛假的。

        “意”——藝術(shù)的可貴之處就在于“著意”“意在不言中”。配音一定要把語言的內(nèi)涵、潛臺詞表達(dá)出來,演員如果不能把臺詞中的“意”傳達(dá)出來,那么往往會比較直露或是白開水一杯。語言的“意”就是我們常說的潛在的內(nèi)在含義,把這層意思表達(dá)出來,讓人回味、思索,這樣才能見語言功力。

        “切”——藝術(shù)的高低之分往往就在于分寸感的把握,配音也是這樣,講究一個(gè)恰當(dāng),即恰到好處。人物感情起伏的分寸,人物關(guān)系之間分寸都要把握到恰到好處,說過了、過火做作,讓人不可信,甚至?xí)屓似痣u皮疙瘩。要是說得不到火候,太溫,同樣也會損害人物的形象,也會讓人感到不可信。

        配音演員除了要在四個(gè)字上下功夫之外,還必須把握住口型的準(zhǔn)確,理解影片的主題思想、特定的人物性格色彩,把握住每場戲的核心,處理好人物性格的發(fā)展。同時(shí)還要注意原片演員的生活細(xì)節(jié)、語言習(xí)慣及小動作,如咂嘴、呼吸、停頓、喘氣,起、坐用力時(shí)的細(xì)微情緒變化都要準(zhǔn)確地表達(dá)出來,這樣一個(gè)活生生的人物形象就會呈現(xiàn)在銀幕上。這樣不僅能達(dá)到“聲似”,而且能達(dá)到“神似”的境界,通過配音把銀幕上人物的視覺形象和聽覺形象完全吻合起來。上面所說的一切也是譯制導(dǎo)演的基本功,因?yàn)槟阋獙θ?fù)責(zé),你有責(zé)任在配音現(xiàn)場提醒演員,幫助演員努力去達(dá)到人物的要求。

        多少次外國演員(很多世界級的大明星)來中國訪問,來我們譯制廠參觀、座談,當(dāng)他們看到自己主演的影片經(jīng)過我們配音演員的努力后,那種惟妙惟肖的語態(tài),感到十分驚訝:“天哪!我居然能如此充滿感情地講一口流利的中國話!”這也是對我們譯制配音工作最好的評價(jià)。

        科學(xué)的藝術(shù)創(chuàng)作流程

        譯制配音這項(xiàng)工作被人們譽(yù)為是第九藝術(shù),在老廠長陳敘一的帶領(lǐng)下,經(jīng)過多年的摸索總結(jié),摸索出一套科學(xué)的藝術(shù)創(chuàng)作流程,十分可貴。

        我在這里也總結(jié)一下,完成一部譯制影片需要經(jīng)過以下這些流程:

        ⒈第一次看原片。接到中影公司給我們下達(dá)的譯制任務(wù),原片到廠后,廠里立即會組織全體創(chuàng)作人員集中看原片。與眾不同的是并非所有的人能看懂影片的意思,但影片的情節(jié),生動場面,人物鮮明的形象會給觀者留下深刻的印象,這第一印象往往會留在人們腦海中,這對創(chuàng)作者會有很大的沖擊力。老廠長很重視這第一次看原片,對翻譯而言,可以對影片有一個(gè)整體感的了解,對翻譯劇本有好處。對譯制導(dǎo)演配音演員來講,它的好處是留下深刻的第一印象,激發(fā)創(chuàng)作欲望。

        ⒉翻譯劇本??赐暧捌?,定好翻譯,給他們時(shí)間盡快翻譯出中文劇本。對他們的要求是盡可能按演員的口型長短、節(jié)奏來譯中文臺本(實(shí)際上是很難達(dá)到的)。

        ⒊這個(gè)流程我們稱其為初對。這項(xiàng)工作由翻譯、譯制導(dǎo)演、口型員來完成,也是譯制片的關(guān)鍵流程——創(chuàng)造出一個(gè)能夠進(jìn)行配音的工作臺本(一劇之本)。嚴(yán)格地按照影片演員的口型譯出一個(gè)能投入生產(chǎn)的配音臺本,其難度之大我就不細(xì)說了,劇本的有“味”全在這個(gè)過程中下功夫了。

        ⒋配音臺本完成后,譯制導(dǎo)演定好配音班子之后,我們進(jìn)入復(fù)對。復(fù)對這項(xiàng)工作十分重要,這部影片的所有工作人員都要參加:翻譯、導(dǎo)演、配音演員、錄音師(有時(shí)沒有素材的影片,效果員、剪輯師均需參加復(fù)對)。復(fù)對是一個(gè)重要流程,譯制導(dǎo)演經(jīng)過和翻譯搞對白臺本(查閱大量史料),對影片已了解熟悉,他要向全體參加者認(rèn)真講解影片的主題、風(fēng)格樣式以及對人物的分析……總之,把影片該注意的地方都詳細(xì)告知大家,對錄音師提出要求。講完這些,影片從片頭第一段一直放到結(jié)束,一段一段地放映。配音演員認(rèn)真看自己人物的戲,可以向?qū)а萏岢霾焕斫庵?,以及對白臺本上不合適的臺詞,解決口型長短問題,解決意思不明確的地方。復(fù)對是進(jìn)入正式錄對白前的重要準(zhǔn)備階段。統(tǒng)一創(chuàng)作思想,統(tǒng)一對影片主題風(fēng)格、樣式、人物性格的理解。

        ⒌排戲。個(gè)別演員的戲感情起伏大,口型畫面進(jìn)進(jìn)出出難以找準(zhǔn)確,這些重場戲,配音演員可以把有關(guān)片段的戲挑出來,自己單獨(dú)排練,加深對人物的理解,對口型的把握。有時(shí)也請譯制導(dǎo)演幫著排戲。

        ⒍正式錄對白。我們老廠長有一條很好的經(jīng)驗(yàn),錄戲不是順著影片錄對白,而是排班。先挑選一些過場戲,讓演員有一個(gè)摸索熟悉自己人物的過程,然后再弄一些重場戲,使得人物把握得更準(zhǔn)確。有一些激情戲、大喊大叫的戲,總放到最后錄,以保證演員的嗓子不啞。這種挑選場次排班錄戲的方法十分科學(xué)(現(xiàn)在錄戲往往不采用這種方法,從頭往下順著錄,而且演員分軌錄,有時(shí)同場戲的演員還不在一起錄。利:速度快;弊:演員缺乏交流,戲的感情分寸會不準(zhǔn)確)。正式錄對白,這個(gè)環(huán)節(jié)十分重要,譯制導(dǎo)演工作是總體把關(guān),幫助演員完成對影片人物的塑造,注意人物之間的關(guān)系和感情分寸的把握。導(dǎo)演要善于啟發(fā)演員,把最好的情緒、感情色彩實(shí)錄下來。

        ⒎鑒定補(bǔ)戲。這是上譯廠很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),當(dāng)全部對白錄下來之后,導(dǎo)演、演員、錄音師全體參加,把全部對白從頭至尾地認(rèn)真看一遍,找出其中有缺陷的片段。如:感情分寸不對頭的戲,名字、地名念錯的,或是錄音聲音不正常等,凡是不達(dá)標(biāo)的片段都挑出來,重新補(bǔ)錄。這是一項(xiàng)嚴(yán)格的質(zhì)量檢查關(guān)。

        ⒏混合錄音。由譯制導(dǎo)演、錄音師參加,把對白和音效合成。這一關(guān)也很重要,要注意對白和音響效果的比例合適,對白清晰,音效氣氛合適,完成混合錄音,做好影片字幕,最后由技術(shù)廠印制電影拷貝。

        譯制廠這個(gè)創(chuàng)作流程是十分科學(xué)的,每一個(gè)環(huán)節(jié)都很重要,而且環(huán)環(huán)緊扣,這樣才能保證譯制影片的質(zhì)量。

        在培養(yǎng)配音演員方面,譯制廠也摸索出一套完整可行的辦法,老廠長陳敘一很重視配音演員的聲音色彩,要豐富,要齊全,如同京劇一樣:“生、旦、凈、末、丑”行當(dāng)齊全。培養(yǎng)演員要給演員壓擔(dān)子,一個(gè)個(gè)推,擔(dān)任主角配音,還要創(chuàng)造條件讓演員改變戲路子,可以配多種類型的人物。對演員的肯定,表揚(yáng)要適度。老廠長從來不當(dāng)面表揚(yáng)演員,錄戲時(shí)一個(gè)“過”就表示了他的肯定。他說演員要捧死的!現(xiàn)實(shí)中這種事例太多了。

        最后我想對譯制配音的愛好者說幾句話。

        我有個(gè)建議,很多年輕的朋友喜歡配音,你們應(yīng)該從模仿中走出來,不要停留在我的聲音像畢克、尚華、蓋文源、童自榮、李梓、劉廣寧、狄菲菲……而要加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng)、理解電影、理解人物?,F(xiàn)在錄音設(shè)備家庭里都有,你們找合適自己聲音的電影片段、人物形象,也能為世界級的電影演員配音,來鍛煉自己,圓自己一個(gè)配音夢,給家人留下一些為大明星配音的片段。我曾經(jīng)去過很多配音愛好者的“配音沙龍”,他們通過努力,配了很多出色的電影片段,和我們譯制廠配的影片比毫不遜色。只要方法對,加上自己的努力,你也能成為一名出色的配音演員。

        猜你喜歡
        原片譯制片譯制
        轉(zhuǎn)換性使用在短視頻解說著作權(quán)中的應(yīng)用研究
        法制博覽(2023年35期)2023-02-13 14:07:46
        譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
        譯制片劇本編輯的特殊性
        一種太陽能光伏玻璃深加工連線工藝探討
        建材世界(2020年5期)2020-11-05 04:57:04
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        汽車前風(fēng)窗玻璃光畸變問題影響因素及改善方案
        藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
        傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
        藏語譯制的數(shù)字化改造
        淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
        新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
        淺析譯制片《斗牛》中的翻譯特色
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        亚洲乱码国产乱码精品精| 日本二区三区视频在线观看| 成人免费播放视频影院| 少妇被又大又粗又爽毛片| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 亚洲va在线va天堂va四虎| 久久精品国产精品亚洲艾| 狠狠摸狠狠澡| 亚洲精品无码不卡av| 不卡无毒免费毛片视频观看| 九一精品少妇一区二区三区| 国产在线精品一区二区三区| 猫咪免费人成网站在线观看| 无码专区无码专区视频网址| 国产三级不卡视频在线观看| aa片在线观看视频在线播放| 97人人超碰国产精品最新o| 国产在线高清无码不卡| 国产一级黄色录像大片| 日韩av东京社区男人的天堂| 日本入室强伦姧bd在线观看| 精品露脸国产偷人在视频| 国产操逼视频| 69av在线视频| 免费av一区男人的天堂| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲久热无码av中文字幕| 久久精品国产亚洲av热九| 日本人妻免费在线播放| 一性一交一口添一摸视频| 九九久久国产精品大片| 国产自拍视频免费在线观看| 欧美人与禽2o2o性论交| 波多野结衣中文字幕在线视频| av有码在线一区二区| 女人无遮挡裸交性做爰| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 国产极品视觉盛宴在线观看| 精品国产一区二区三区性色| 久久精品国产亚洲av高清热| 久久国产热精品波多野结衣av|