梁俊鵬 孟雪峰
摘? 要:演講稿、演講者、聽眾構(gòu)成演講的三要素,是演講成功的關(guān)鍵,外語演講特有的譯稿及理解當(dāng)代中國主題的融入更加增大了演講的難度?;谕庋猩纭独斫猱?dāng)代中國》系列教材,本文將從演講稿的撰寫、翻譯及當(dāng)眾演講實(shí)操入手,歸納“理解當(dāng)代中國”主題下俄語演講的顯著特征,從而更好地探究俄語演講的策略。
關(guān)鍵詞:俄語演講;當(dāng)代中國;翻譯策略;演講策略
中圖分類號:G64文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-9052(2024)04-0073-03
作者簡介:梁俊鵬(2003.03—? ),男,瑤族,山西省平遙人,大學(xué)本科在讀,研究方向:俄語演講;
孟雪峰(1971.12—? ),女, 漢族,黑龍江省富錦人,碩士,副教授,研究方向:心理語言學(xué)。
基金項(xiàng)目:2023年東北林業(yè)大學(xué)大學(xué)生國家級創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:基于《理解當(dāng)代中國—俄語演講教程》的學(xué)生演講自主訓(xùn)練平臺的搭建(項(xiàng)目編號:202310225313)。
引言
當(dāng)今世界,各國思想文化交流、交融、交鋒日益頻繁,講好中國故事,傳播中國聲音,提高國際話語權(quán),成為高校外語專業(yè)學(xué)生的時(shí)代使命。外語演講作為一種突破文字性的傳播形式,以其語言面貌、神態(tài)動作和情感起伏等技巧來與受眾取得共鳴,使所要表達(dá)的觀點(diǎn)深入人心,對于中華優(yōu)秀文化的輸出,具有絕對的優(yōu)勢,而目前國內(nèi)外對外語演講策略的研究不多,將俄語演講和當(dāng)代中國思想文化輸出相結(jié)合的研究更是少之又少。因此,本文將探究歸納出一系列規(guī)范具體、切實(shí)可行的演講策略,旨在提高俄語專業(yè)學(xué)生跨文化思維和演講能力。
一、演講稿的撰寫策略
演講稿融匯演講者所想表達(dá)的情感和觀點(diǎn),是整個(gè)演講過程的內(nèi)容支柱,也是演講取得成功的前提和基礎(chǔ)。形成高效的講稿需要把握以下幾條要點(diǎn):
(一)根據(jù)演講類型,確定撰稿策略
從演講目的角度,可以將公共演講分為多種類型,包括信息性演講、娛樂性演講、說服性演講等,而理解當(dāng)代中國主題適用于信息性和說服性混合式的演講,旨在介紹和說明當(dāng)代中國的新生事物或優(yōu)秀思想文化,并提出攜手共贏的倡議。
對于當(dāng)代中國特色理念與概念的介紹,我們可以采取生動描繪、聯(lián)系生活實(shí)際、采用稱呼語、語體和修辭等交際策略和順應(yīng)手段,建構(gòu)不同的語用身份。語用身份的建構(gòu)與順應(yīng)可以投射出演講者觀點(diǎn)表達(dá)和信息傳遞的需求,逐步實(shí)現(xiàn)演講效果的優(yōu)化[1],最終達(dá)到讓世界切實(shí)理解中國決策和中國智慧的目的。如:как вы догадываетесь,как мы знаем等的運(yùn)用,可以引發(fā)聽眾與演講者思維、情緒、感受等的同步,使演講更具感染力。又如:известно, что,понятно, что,或подумайте, запомните等,這些富于人稱變化的句式既可以感召受眾,又可以無形中建立和拉近與聽眾之間的感情,提高演講的成功率。
(二)源于聽眾特點(diǎn),確定選材策略
優(yōu)秀演講者能夠做到換位思考,站在聽眾的立場看待自己的演講,因此,提前了解和掌握聽眾的興趣和理解能力至關(guān)重要。
聽眾的差異性主要由其年齡、身份、文化背景和理解能力等因素構(gòu)成。針對不同的聽眾,選材策略也是多樣的,理解當(dāng)代中國主題,更多面對的是外國聽眾,不同的文化背景必然會導(dǎo)致更大的理解差異,這就需要具備一定的跨文化能力,只有了解對方的文化內(nèi)涵,例如生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和行為規(guī)范等,才能共同進(jìn)步,熟練地使用語言完成跨文化交際[2],避免使聽眾產(chǎn)生誤解,從而達(dá)到引導(dǎo)聽眾逐漸認(rèn)同的目的。在傳播中國文化的同時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用其他對象國家的典故、名言、諺語及成語型結(jié)構(gòu),能夠增加親和度,使講稿更加專業(yè)、接地氣。
二、演講稿的翻譯策略
譯稿是外語演講的獨(dú)特組成部分,是演講稿的最終加工成果,與演講稿有著同等重要的地位。理解當(dāng)代中國主題的講稿要求我們:在尊重外語的語言特質(zhì)、認(rèn)知規(guī)律的同時(shí)充分發(fā)揮理解力、創(chuàng)造力,以傳遞政治概念的內(nèi)涵為己任,以讀者理解和接受為目標(biāo),掌握中國核心政治概念的解釋權(quán)、“自我定義權(quán)”,并使譯文能夠在目標(biāo)語國傳播,進(jìn)而參與到國際政治話語體系的建構(gòu)之中[3]。鑒于俄語復(fù)雜的語言規(guī)則及其所處的特殊文化背景,本文將從語義理解、語法結(jié)構(gòu)和文化因素入手,探究演講稿的翻譯策略。
(一)中文關(guān)鍵詞語的精準(zhǔn)理解
精準(zhǔn)掌握原文的語義和語用信息能夠挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵,是譯文成功的保障。對于時(shí)政熱詞的翻譯,更要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,要求譯者要靜下心,找到合適詞匯,分析句子結(jié)構(gòu),與翻譯理論結(jié)合,做出真正準(zhǔn)確的翻譯成果,減少翻譯笑話的出現(xiàn)[4]。這就要求我們加深對本國文化、時(shí)政熱詞的背景及內(nèi)涵的理解,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
只有掌握源語的語義才能進(jìn)一步彰顯其特定內(nèi)涵,真正傳達(dá)出中國理念,體現(xiàn)文化自信,發(fā)揮出演講的感染力、說服力。例如:我們將“一國兩制”譯為《Однa страна - две системы》,比翻譯成《Однa странa с двумя системами》更有底氣,更能突出獨(dú)特性。
(二)中國特色語法結(jié)構(gòu)的翻譯策略
漢語和俄語屬于不同的語言體系,語法結(jié)構(gòu)存在極大的差異,在翻譯中,本著譯文與原文作用力同等的原則,采取直譯、意譯、增譯、減譯等靈活多變的翻譯方法可以有效應(yīng)對中俄語法結(jié)構(gòu)的差異。
1.數(shù)字+關(guān)鍵詞的翻譯策略
數(shù)字+關(guān)鍵詞是當(dāng)代中國時(shí)政文獻(xiàn)中高頻表達(dá)方式,這些概念或固定表達(dá)的翻譯,往往給翻譯造成一定的困難,比如:“八個(gè)明確”“四個(gè)現(xiàn)代化”“四項(xiàng)基本原則”等。這種“數(shù)字+關(guān)鍵詞”結(jié)構(gòu)反映出漢語“重在歸納、突出主題”的特點(diǎn)。但在俄語中,уточнение,модернизация,принцип等這類詞都為抽象名詞,不能直接與數(shù)量數(shù)詞連用表達(dá)數(shù)量意義,必須采用增譯方法 。如: 八個(gè)明確可以譯為восемьаспектов уточнения 或具體釋義法,在后文附帶注釋,具體列舉,幫助俄語受眾讀懂該概念的完整含義。但如果追求術(shù)語與漢語的對應(yīng),也可譯為 《восемь уточнений》, 《четыре модернизации》,但必須將其置于引號中,以標(biāo)記此為特別譯文。
2.四字格的翻譯策略
四字格,作為漢語中特有的詞匯組合表達(dá)形式,言簡意賅、整齊勻稱、形象生動,具有音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美、內(nèi)容上的意象美,能夠體現(xiàn)出中華民族的智慧和漢語語言的博大精深,因此四字格也被廣泛應(yīng)用到當(dāng)代中國的時(shí)政文獻(xiàn)中,但是這類結(jié)構(gòu)同時(shí)也增大了翻譯的難度。翻譯時(shí),首先要準(zhǔn)確把握原文間隱含的邏輯關(guān)系,凸顯俄語準(zhǔn)確理性、表述明晰的特點(diǎn)。例如:根據(jù)四字格“不忘初心,方得始終”間隱含的條件關(guān)系將其合譯為一個(gè)簡單句,把它們之間的關(guān)系交代清楚。譯為“Только преданность изначальной цели позволит довести начатое дело до конца. ”
3.中俄詩句、修辭、典故對比翻譯策略
引用修辭、詩句、典故等是演講中精簡表達(dá)、提升文采的常用技巧,但是受文化背景、語言內(nèi)涵及語法結(jié)構(gòu)差異的影響,此類技巧在中俄雙語中的翻譯轉(zhuǎn)化有一定困難,這就要求我們對受眾國家文化也有深入了解,將兩種思維模式有機(jī)地結(jié)合起來。例如用“Демьянова уха”(杰米揚(yáng)的魚湯——再好的東西吃多了也會膩)、“Кто виноват?”(誰之罪?)、“Что делать?”(怎么辦?)等俄羅斯廣為流傳的俗語和典故等來代替相應(yīng)的中式表達(dá),更能貼近受眾的理解與思維模式,更符合俄羅斯文化。而當(dāng)沒有對應(yīng)表達(dá)時(shí),我們要首先保證翻譯的語義等值,采用直譯法先把意思表達(dá)清楚了再想辦法美化表達(dá),如:“萬物并育而不相害,道并行而不相?!笨梢宰g為:《все вещи развиваются вместе и не препятствуют друг другу; все принципы осуществляются вместе и не вступают в противоречие друг с другом》 .
4.俄語詞類巧用策略
翻譯時(shí),恰當(dāng)運(yùn)用俄語動名詞、副動詞、形動詞,可以起到簡化翻譯、凝練語句的效果,如:демократическая диктатура народа,руководимая(被動形動詞) рабочим классом и основанная(被動形動詞)на союзе рабочих и крестьян.工人階級領(lǐng)導(dǎo)的、以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政、Идя(副動詞) по правильному пути, создаём сообщество единой судьбы человечества 行天下之大道,共建人類命運(yùn)共同體、система, укоренившаяся(主動形動詞,生根) в землях своей страны и черпающая(主動形動詞,汲?。?из них богатые питательные вещества.扎根本國土壤、汲取充沛養(yǎng)分的制度。
三、當(dāng)眾演講的策略
當(dāng)眾演講直接決定了演講稿能發(fā)揮的效用,根據(jù)Cohen、OMalley和Chamot以及Oxford等的二語習(xí)得策略學(xué)說,我們歸納與總結(jié)出了適用于當(dāng)眾演講的策略:情感策略:注重克服焦慮,鼓勵(lì)自己,控制情緒;社交策略:注重提問,與他人合作,理解他人;元認(rèn)知策略:進(jìn)行自我管理、自我監(jiān)控、自我評估[5]。
筆者下面將著眼于提高演講的表現(xiàn)力入手,具體從語言、表情動作、外界輔助三方面總結(jié)出提高演講表現(xiàn)力的具體訓(xùn)練方法。
(一)演講語言的運(yùn)用策略
運(yùn)用富于變化的語速和語調(diào),來提高演講的層次感。例如:提高音量來突出重點(diǎn),以提醒聽眾集中注意力;加快語速來傳達(dá)一種層層遞進(jìn)的效果,或增強(qiáng)演講的氣勢。因此,在演講前我們要明確每一部分內(nèi)容的情緒及所要表達(dá)的情感。
巧用停頓,引發(fā)聽眾思考,增加演講的代入感。演講的目的是要使聽眾感同身受,引人深思,適當(dāng)?shù)耐nD會給聽眾提供短暫思考時(shí)間,這比語言更能促進(jìn)情感的延伸,正所謂“無聲勝有聲”。
語言面貌對外語演講者尤為重要,通過語言面貌,觀眾可以直接判斷演講者是否是一個(gè)專業(yè)的語言學(xué)習(xí)者。針對語言面貌的提升,我們總結(jié)出如下訓(xùn)練策略:(1)規(guī)范、系統(tǒng)的音標(biāo)訓(xùn)練,注重發(fā)音的方式與發(fā)聲部位;(2)大量跟讀和模仿新聞、課文等地道的俄語語料;(3)和母語或者同樣為語言學(xué)習(xí)者的同伴對話進(jìn)行言語交流練習(xí),糾正發(fā)音及語法錯(cuò)誤;(4)常規(guī)性朗讀練習(xí);(5) 自己跟自己對話,練習(xí)專題脫口作文;(6) 背誦、積累一些口語素材;(7)對自己的口語錄音,聽錄音糾錯(cuò)。改善語言面貌使我們的演講更具觀賞性,不論是對中國觀眾還是對外國觀眾都更具吸引力。
(二)演講者的表情和動作
演講者的表情要大方、自然、有親和力,并根據(jù)演講情感的變化做出對應(yīng)的調(diào)整。尤其在傳播中國思想、中國文化、中國智慧時(shí),更要展現(xiàn)出大國自信與底氣,以及中國青年的精神風(fēng)貌。
與聽眾眼神的互動有助于及時(shí)對演講策略進(jìn)行調(diào)整,提高效度。演講時(shí)始終正視聽眾,一方面觀察聽眾的觀看狀態(tài),及時(shí)調(diào)整自身演講狀態(tài),另一方面時(shí)刻與聽眾保持眼神交流,體現(xiàn)出演講者和聽眾的緊密交互性。
演講者的肢體動作一定要適度、恰當(dāng)。在做手勢時(shí),最好使用雙手,且雙手宜保持在胸部的高度,以營造出力量、權(quán)威和自信之感。演講過程中,要時(shí)刻保持姿態(tài)、語調(diào)和話語的和諧,使演講更加自然、有條不紊。如是提前設(shè)計(jì)好的動作,則需要通過大量的練習(xí)形成肌肉記憶。
此外,受平時(shí)講話習(xí)慣或當(dāng)眾講話的緊張心理影響,演講者常常表現(xiàn)出:來回踱步、左搖右晃、雙手無處安放等不恰當(dāng)?shù)南乱庾R表現(xiàn)。
針對表情與動作的管理,我們可以采取錄像視頻分析以及對鏡訓(xùn)練等策略來克服相關(guān)問題。
(三)提高表現(xiàn)力的外界手段
演講中常用到的輔助工具包括圖片、視頻、音頻、PPT等,借助這些道具,使我們的演講更生動具體。尤其當(dāng)我們在傳播當(dāng)代中國文化時(shí),主題較為復(fù)雜難懂,通過圖文并茂、語言與實(shí)物相結(jié)合更能加深聽眾的理解。但要注意道具的選取要緊扣主題,且不宜過多,道具展示時(shí),演講者需要面向聽眾,而不是僅關(guān)注視覺輔助工具,要認(rèn)識到演講者的主體地位,道具只是起到輔助作用。
最終的演講和我們平時(shí)的練習(xí)大不相同,面對眾多的聽眾,有時(shí)甚至是突發(fā)狀況,我們很難將表情動作等細(xì)節(jié)處理的面面俱到,這就需要我們進(jìn)行大量的練習(xí),將我們精心設(shè)計(jì)好的細(xì)節(jié)通過反復(fù)練習(xí)形成自然的肌肉記憶。同時(shí)要注意平時(shí)的練習(xí),例如:建立演講小組,開展俄語演講活動,成員互評;進(jìn)行口語交流實(shí)踐,互相促進(jìn)口語能力、改善語言面貌,在條件允許的情況下,一定要盡可能的模擬真實(shí)的演講場景,包括聽眾設(shè)備,有時(shí)甚至是限時(shí)演講,都需要經(jīng)過大量的練習(xí),克服焦慮與怯場因素,將每次的訓(xùn)練當(dāng)做實(shí)戰(zhàn),才能在實(shí)戰(zhàn)時(shí)表現(xiàn)得像訓(xùn)練時(shí)從容。
結(jié)語
《理解當(dāng)代中國》系列教材的出版表明教育界正不斷加大對外語學(xué)子思政性培養(yǎng)的重視,新時(shí)代的外語學(xué)子也迫切需要提升對世界講好中國故事的能力,這更加推進(jìn)了演講與當(dāng)代中國主題的融合。隨著中俄關(guān)系的不斷深化、俄語演講賽事的蓬勃發(fā)展,國家對俄語演講人才的需求也愈加迫切,這為我們提供了更多展示的機(jī)遇與廣闊舞臺,然而外語演講能力的提高,不僅需要扎實(shí)的語言功底,更要牢牢把握演講的三要素,面對當(dāng)前外語學(xué)子輸入大于輸出的普遍現(xiàn)狀,提高演講及講好中國故事的能力仍需國家、學(xué)校、師生等社會各界投入更大的努力,將演講引入教學(xué),促進(jìn)學(xué)生將演講理論與實(shí)踐更好地融合。
參考文獻(xiàn):
[1]張婕.英文演講中演講者語用身份建構(gòu)研究——以中國文化主題演講為例[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào).2023.25(04):97-100.
[2]孫卓敏.“外語+專業(yè)”教學(xué)模式下跨文化復(fù)合型人才培養(yǎng)探究[J].科教文匯.2023.(23):82-84.
[3]劉宏,許宏.《漢俄翻譯教程》(“理解當(dāng)代中國”俄語系列教材)[M].外語教學(xué)與研究出版社.2022
[4]于溪婷;蘇星;鄭建偉;徐毅恒.中國時(shí)政熱詞翻譯策略及方法[J].海外英語,2019.(02):62-63.
[5]邢丹丹.混合式教學(xué)模式下大學(xué)英語語言學(xué)習(xí)策略初探[J].海外英語,2021(11):143-144.