姚欣
中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,外國人如何看待呢?一部有著600多年海外傳播經(jīng)歷的中國古籍給出了答案,它就是《明心寶鑒》,一部現(xiàn)在中國人知之甚少,而在海外仍然有著廣泛影響力的傳奇圖書。
《明心寶鑒》原輯錄者范立本,最早刊行于明洪武二十六年(公元1393年),是一部雜糅儒、釋、道三家學(xué)說,匯集明哲先賢品德修養(yǎng)名言警句,勉學(xué)勸善的啟蒙書。由于具有鮮明的教化作用,加上其朗朗上口的特質(zhì),《明心寶鑒》出版后很快傳播開來,成為明代流行的圖書,并曾多次重刊。然而,令人奇怪的是,該書從清代始刊印寥寥,逐漸淡出了人們的視野。
但是,《明心寶鑒》一經(jīng)問世就傳播至域外,風(fēng)行漢字文化圈600余年不斷。漢字文化圈以中國為中心,包括深受中國文化影響的古代朝鮮半島、日本、琉球和越南等國家。在明朝,中國作為東方的政治文化中心,沿襲唐宋時期的傳統(tǒng),來自周邊國家的遣明使、留學(xué)生、游歷僧、商人不斷。出于對中國文化的尊崇,他們非常渴望獲得中國的典籍,有的購買,有的抄錄,也有官方或友人贈送。另外,中國典籍也有通過中國使臣帶出去的可能。還有一個傳播途徑是中國東南沿海的百姓移民海外,成為中華文化移動的播種者和中國書籍的傳播者?!睹餍膶氳b》通過上述各種渠道走出了國門,并在韓國、日本、越南等國家落地生根。
已知存世最早的刻本是朝鮮清州本,刊行于明景泰五年(公元1454年),書后的跋中寫道,“景泰五年甲戌十一月初吉奉直郎清州儒學(xué)教授庾得和謹(jǐn)跋”,述及“此書但有唐本,監(jiān)司閔相國思欲廣布,鳩工鋟梓”。據(jù)此,可知在清州本刊刻之前,已有中國版本的《明心寶鑒》傳入朝鮮。清州本是依據(jù)“唐本”(中國本)重新刊刻的。此本現(xiàn)存世共三部,兩部藏在韓國,一部藏在日本。此后,以清州本為底本的抄略本在朝鮮半島民間廣為流傳?,F(xiàn)在韓國許多文化或教育網(wǎng)站上,都能看到抄略本《明心寶鑒》的內(nèi)容?!睹餍膶氳b》對朝鮮半島影響深遠(yuǎn)。在古代,它是當(dāng)?shù)孛癖娬J(rèn)識儒學(xué)的重要讀物,也是學(xué)子們參加科舉考試的必讀教材;時至今日,在韓國的大中小學(xué)校,還有以此書開設(shè)的相關(guān)課程。
《明心寶鑒》傳入日本的時間,考證多傾向于室町時代(公元1336-1573年),由五山僧人從中國帶去的。在日本目前可見的《明心寶鑒》和刻本藏書資料中,多數(shù)都來自署名“太倉·王衡”校訂的本子。王衡是明朝萬歷年間翰林院編修。太倉古屬蘇州,而蘇州又是宋明時期中國重要的出版地和藏書地。《江戶時代書林出版書籍目錄集成》對各刻本《明心寶鑒》具體的刊行時間有準(zhǔn)確的記錄,共有20個版本,刊行300多年從未間斷,說明《明心寶鑒》在日本社會的普及和受歡迎程度。
對于《明心寶鑒》最早傳入越南的時間尚無考定。明朝萬歷二年(公元1574年)嚴(yán)從簡撰寫的《殊域周咨錄》中,記載了當(dāng)時安南(越南古稱)所購進(jìn)的書籍中就有《明心寶鑒》。據(jù)此推斷,最遲在16世紀(jì)下半葉,《明心寶鑒》就已經(jīng)傳播到了越南。之后,《明心寶鑒》普遍流傳,對越南民族的精神氣質(zhì)及行為習(xí)慣起到了潛移默化的作用。時至今日,《明心寶鑒》仍然不斷重印出版。
明隆慶元年(公元1567年)“海禁”解除后,大量說著閩南話的福建人遠(yuǎn)赴東南亞經(jīng)商或打工,《明心寶鑒》成了他們的精神陪伴。1571年,馬尼拉成為西班牙的殖民地,許多西班牙傳教士紛至沓來。1588年,一位名叫胡安·科沃(中文名“高母羨”)的天主教道明會傳教士到此,與《明心寶鑒》不期而遇,書中中國人的智慧、道德修養(yǎng)、治國理念深深地吸引著他,他決定把這部書翻譯成西班牙文。1590年,在當(dāng)?shù)厝A人的幫助下,《明心寶鑒》成為第一部被翻譯成西方文字的中國古籍。遺憾的是,1592年,高母羨出使日本,歸途中遭遇海難,未能實(shí)現(xiàn)到訪中國的夙愿。1595年,《明心寶鑒》中西文手稿由高母羨同會教友貝納維德斯帶回西班牙,敬獻(xiàn)給了王儲費(fèi)利佩,成為中國和西班牙文化交流重要的標(biāo)本。
從16世紀(jì)末到19世紀(jì)中葉,中國文化和歐洲文化相互碰撞、相互了解、相互尊重、相互交融,中國許多文化典籍被西方傳教士和漢學(xué)家翻譯成不同的歐洲文字,成為各國了解中國的橋梁?!睹餍膶氳b》有拉丁文、西班牙文、英文、俄文、德文等多種譯本,它們與被翻譯成多種西方文字并傳入歐洲的《論語》《中庸》《大學(xué)》《孟子》《詩經(jīng)》《易經(jīng)》等其他中華經(jīng)典一道,在歐洲掀起了一股“中國熱”,為西方啟蒙運(yùn)動注入了東方的元素,展現(xiàn)了中華文化的魅力和世界意義。
高母羨的《明心寶鑒》中西文手稿一直收藏于西班牙馬德里的國家圖書館,原手稿羊皮精裝,封面燙金,16開,中西文對照。2023年3月,在新中國和西班牙建交50周年之際,塵封400多年的《明心寶鑒》中西文手稿在中國大陸首次整理出版,特別是書中收錄的獻(xiàn)給西班牙王儲的信函和高母羨對《明心寶鑒》的旁注第一次被翻譯成中文,為了解中西文化交匯時西方人如何看待中華文化提供了珍貴的史料。
(源自《讀報參考》,馮春雨薦稿)
責(zé)編:馬京京實(shí)習(xí)生:陸繪曲