亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下的“雙碳”文本翻譯探索

        2024-05-04 00:24:45牛綠洲高鵬鵬
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯文本

        牛綠洲 高鵬鵬

        摘要:在全球圍繞“雙碳”目標(biāo)進(jìn)行環(huán)境保護(hù)的背景下,“雙碳”技術(shù)文本的翻譯需求越來越受到重視。本文以功能對等理論為指導(dǎo)理論,結(jié)合COCA語料庫,從語義、語篇兩個層面對此類文本的翻譯方法進(jìn)行探索,從語義的角度,對行業(yè)的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確把握;語篇層面,注重目標(biāo)文本的句式特點與篇章結(jié)構(gòu),符合目標(biāo)語行業(yè)表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到滿足跨文化交際的目的。

        關(guān)鍵詞:“雙碳”文本;功能對等理論;翻譯

        中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.032

        0引言

        沙濤、李群、于法穩(wěn)(2022)發(fā)布了《低碳發(fā)展藍(lán)皮書》中國碳中和發(fā)展報告,影響巨大。通過對源文本分析,譯者發(fā)現(xiàn)可行性研究報告屬于應(yīng)用科技類文本,具有信息量大、邏輯嚴(yán)密等特點。呂娜 (2021) 通過評《英漢翻譯技巧》一書,進(jìn)行功能對等理論與科技文本翻譯的契合性探索。

        1尤金·奈達(dá)功能對等理論

        尤金·奈達(dá)首先提出“動態(tài)對等”理論,所追求的是用最自然的語言來最大程度地呈現(xiàn)源文本信息。之后又提出了“功能對等”理論,該理論以實現(xiàn)翻譯的交際功能,讀者的心理感受對等為重點,在此基礎(chǔ)上,盡量追求形式對等。

        2“雙碳”類文本研究

        在“雙碳”文本中,涉碳術(shù)語多,需要準(zhǔn)確翻譯;從表達(dá)方式來看,源文本分句(即流水句)居多。而目標(biāo)文本,需句式精練,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣??蛇M(jìn)行原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,采用直譯、意譯、增譯法等翻譯方法,借助長句、被動語態(tài)、定語從句等翻譯手段以實現(xiàn)譯文的可讀性、客觀性。

        3功能對等理論指導(dǎo)下的“雙碳”類文本翻譯

        根據(jù)“雙碳”類文本行文風(fēng)格特點,在目標(biāo)文本再現(xiàn)源文本信息的基礎(chǔ)上,譯者從語義、語篇兩個層面剖析,以此來最大程度地實現(xiàn)信息對等與讀者心理反應(yīng)對等,同時進(jìn)行一些必要的刪減增補,以此達(dá)到舍形取神的目的。

        3.1語義層面

        3.1.1聚焦原文,精準(zhǔn)翻譯

        在“雙碳”文本中,官方的翻譯直接采用即可;而有些術(shù)語新詞,則是中國根據(jù)本國國情提出,多用四字或六字詞語表達(dá),強調(diào)對偶工整等?!霸谛略~生成的背后,有著人類普遍的認(rèn)知機制,這就為英漢互譯提供了可能”邵斌,黎昌抱(2010)。譯者借助COCA語料庫,對此類新詞的高頻翻譯進(jìn)行分析,結(jié)合具體詞匯語義,將其置于原文語義中。

        例1:中國生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)入以降碳為重點戰(zhàn)略方向,推動減污降碳協(xié)同增效,促進(jìn)經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,實現(xiàn)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量改善由量變到質(zhì)變的關(guān)鍵時期。

        Translation: The building of Chinese eco-civilization has entered the critical period,with carbon reduction as its key strategic orientation,promoting synergistic effect of the reduction of pollution and carbon emissions,and the green transformation of economic and social development in an all-round way,thus to accomplish improvement of biological environment from quantitative change to quality.

        分析:“中國生態(tài)文明”“全面綠色轉(zhuǎn)型”翻譯時通過參照平行文本,查詢中國術(shù)語庫,采用直譯的方法。其中“減污降碳”翻譯,一方面注重翻譯完整性,另一方面又力求譯文的簡潔客觀性,符合科技英語表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)句意,減、降可省譯,均翻譯為reduction。

        例2:“十三五”時期是碳減排相關(guān)政策文件的主要形成期,這一時期減排目標(biāo)逐步明確、減排范圍逐漸擴展到各個領(lǐng)域,這也是中國碳匯指數(shù)整體呈現(xiàn)上升趨勢的重要原因。

        Translation: The 13th Five-Year Plan is a critical period that sees the documents about reduction of carbon emissions are mainly formulated,a period that witnesses gradually clearer goal for carbon reduction and more wide range that expands into every field,which is the main reason for the ascending of carbon offset index in China.

        分析:該句主要是“碳匯”的翻譯,譯者通過查詢COCA術(shù)語庫方法,主要有carbon sink,carbon storage 及carbon offset的翻譯(見表1),其中carbon storage總詞頻最高,在學(xué)術(shù)期刊中的使用量也最高。顯然根據(jù)詞頻使用情況來確定“碳匯”翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。文中指的是中國出臺系列政策措施來抵消二氧化碳的排放量。而offset本身有補償;抵消之意。因而采用“carbon offset”的翻譯用法。

        表1碳匯英文翻譯碳匯翻譯總詞頻總文本詞頻學(xué)術(shù)期刊詞頻carbon sink985934carbon storage1176483carbon offset33286注:數(shù)據(jù)來源COCA語料庫。

        3.1.2適度轉(zhuǎn)化,結(jié)構(gòu)調(diào)整

        雙碳文本中存在隱含主語,多為并列句。反觀英文,則需主語明確,主次分明。翻譯應(yīng)確定主語使句子結(jié)構(gòu)完整;另使用加注法對句意進(jìn)行補充說明,實現(xiàn)句意的完整傳達(dá)。

        例:有研究認(rèn)為人均 GDP 達(dá)到2.2萬美元時, 在統(tǒng)計意義上可實現(xiàn)人均碳排放達(dá)峰, 但受多種不確定性因素影響, 各國人均碳排放峰值和達(dá)到峰值的年份不同。

        Translation: Some research shows that Peak Carbon Dioxide Emission of per capita can be achieved in statistics level once GDP of per capita attains $22,000.Yet the peak value realized in different countries and in different years differs affected by uncertain factors.

        分析:可采用被動語態(tài)的翻譯,將原句的“在統(tǒng)計意義上可實現(xiàn)人均碳排放達(dá)峰”作主句,并使“人均碳排放達(dá)峰”作被動語態(tài)中的主語,這樣使得行文客觀,便于讀者理解事實的發(fā)生原因、發(fā)現(xiàn)以及結(jié)果。

        3.1.3聚焦背景,化虛為實

        譯者需充分了解翻譯文本的背景知識,考慮文本所要傳達(dá)的信息背景,進(jìn)行上下文分析聯(lián)系。在翻譯中要指代明確,避免出現(xiàn)混淆、指代不明的情況,將源文本中隱含的知識化為實體。

        例1 :從“雙碳”目標(biāo)經(jīng)濟學(xué)內(nèi)涵來看,碳中和是基于經(jīng)濟增長與二氧化碳排放脫鉤理論及 EKC 假說,由發(fā)展優(yōu)先到建設(shè) “美麗中國”、實現(xiàn)中國經(jīng)濟低碳轉(zhuǎn)型與高質(zhì)量發(fā)展的現(xiàn)實要求。

        Translation: To view“double carbon” (peak carbon dioxide emissions,carbon neutrality) within the category of the target economics,carbon neutrality is based on economic growth,decoupling theory for carbon dioxide emissions and EKC hypothesis.And it requires that what China should do in realistic areas range from priority development to beautiful China,realization of low-carbon transformation and high-quality development in economics.

        分析:“現(xiàn)實要求”前修飾的定語成分較多,若按原文結(jié)構(gòu)翻譯,則譯文冗雜。將“要求”名詞譯為動詞“require”,“現(xiàn)實”處理為狀語 “in realistic areas”,并在從句中采用增加主語的方法“what China should do”,實現(xiàn)語義層面的對等。

        例2:未來 40 年內(nèi),中國將開啟經(jīng)濟社會的全方位綠色低碳轉(zhuǎn)型,而碳中和對世界各國而言都是一條全新的發(fā)展道路,并沒有成功經(jīng)驗可以借鑒,中國必須自主探索相關(guān)路徑,主動應(yīng)對挑戰(zhàn)并克服困難。

        Translation: In the next 40 years,China will initiate green low-carbon transformation of economic society in all respects.While the carbon neutrality is a new development path for all countries,and none of successful experience could be borrowed from,so it is necessary that China explore its own way independently,actively facing challenges and overcoming difficulties.

        分析:“相關(guān)路徑”是需符合中國國情的道路,采用增譯法“its own way”;在第二個意群中添加“so” 表示原文的一句到底處理為因果句使其條理分明。

        3.2語篇層面

        在實現(xiàn)譯文的語意完整基礎(chǔ)上,語篇的連貫性不可或缺,需厘清意群,梳理句子主干與分支;同時化繁為簡,表達(dá)凝練。

        例 :中國減排成效顯著,2019 年碳排放強度比 2005 年降低 48.1%,但碳中和目標(biāo)提出后,中國的碳減排工作遇到了轉(zhuǎn)折點,需從產(chǎn)業(yè)到部門、 從國家到省(區(qū)、市)重新探索更為安全可靠的方案和路徑,挖掘產(chǎn)業(yè)升級與綠色轉(zhuǎn)型的潛在機遇。

        Translation: Carbon reductions in China has achieved great fruit for lowered 48.1% of carbon emissions in 2019 compared with that in 2015.However,the proceeding carbon emissions faced a turning point since the Carbon Neutrality goal was proposed,which requires that we need again explore scheme and pathway more safe and reliable from the national level to capital,prefecture also municipality,tap potential opportunities for industry upgrading and green transformation.

        分析:該表達(dá)是典型的流水句式,逐句翻譯可讀性不高。故將原句整合為兩個意群,第一個為國內(nèi)形勢……降低 48.1%,整理為一個英語長句;并通過 “however” 銜接兩個意群。

        4結(jié)語

        本文通過語義分析、語篇分析兩個層面對此類文本的翻譯進(jìn)行剖析,認(rèn)為應(yīng)以準(zhǔn)確翻譯“語義”為首要任務(wù),兼顧形式對等,靈活運用功能對等理論,使目標(biāo)語讀者接收到和源語讀者一樣的文本信息與感受,從而實現(xiàn)中國“雙碳”話語的有效傳播。

        參考文獻(xiàn)

        [1]匡耀求,肖子茜,謝夢儀,等.術(shù)語 Carbon Storage 漢譯探討[J].中國科技術(shù)語,2022,24(04):8695.

        [2]呂娜.功能對等理論在英語翻譯中的應(yīng)用探討——評《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學(xué)報,2021,42(06):1843.

        [3]沙濤,李群,于法穩(wěn),等.《低碳發(fā)展藍(lán)皮書》中國碳中和發(fā)展報告[M].社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2022:001043.

        [4]邵斌,黎昌抱.英漢“低碳”新詞翻譯以及生成機制的認(rèn)知闡釋[J].中國翻譯,2010,31(04):6771.

        [5]謝旭升.《碳計價》科普視角下翻譯策略與技巧[J].中國科技翻譯,2020,33 (04) :4346.

        [6]趙佰儒,董珍.功能對等視角下科技英語的翻譯理論與實踐[J].有色金屬工程,2022,12(09):174.

        猜你喜歡
        翻譯文本
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        国产精品女同学| 18禁黄久久久aaa片| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 午夜亚洲AV成人无码国产| 婷婷色在线视频中文字幕| 日本久久精品福利视频| 午夜免费视频| 无码专区久久综合久中文字幕| 国产欧美日韩图片一区二区| 亚洲av区一区二区三区| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件 | 在线观看一区二区三区在线观看| 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲欧美日韩综合久久久| 免费一级a毛片在线播出| 中文字幕乱码人妻在线| 欧美最猛黑人xxxx| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 久久久久成人精品免费播放 | 日韩少妇人妻中文字幕| 成年无码av片在线| 国产在线美女| 99久久精品国产一区色| 久久精品熟女亚洲av麻| 免费人成在线观看视频播放| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 91久久精品一二三区色| 亚洲av综合色区无码另类小说| 熟妇丰满多毛的大隂户| 成人午夜视频一区二区无码| 国产日本精品一区二区免费| 国产a√无码专区亚洲av| 欧美喷潮久久久xxxxx| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 亚洲中文字幕乱码第一页| 无码国产福利av私拍| 国产精品久久久久尤物| 青青草在线公开免费视频| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲妓女综合网99| 综合久久青青草免费观看视频|