亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱漢英翻譯研究

        2024-05-04 23:06:17唐龍袁野
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期
        關(guān)鍵詞:綠道目的論翻譯

        唐龍 袁野

        摘要:本文在目的論的指導(dǎo)下,對西安“三河一山”綠道名稱的翻譯進(jìn)行探討。分析景點(diǎn)名稱的文本特征,并對比了3種不同翻譯方法:拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法,試圖從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,以期擦亮大西安的都市名片、提升外國游客的旅游體驗(yàn),同時也希望為國內(nèi)類似重點(diǎn)景區(qū)名稱科學(xué)規(guī)范的翻譯提供一定的參考,以期最終助力集騎行、步行、觀光及休閑等功能于一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)——西安“三河一山”綠道早日實(shí)現(xiàn)成功創(chuàng)建4A級景點(diǎn)的發(fā)展目標(biāo)。

        關(guān)鍵詞:景點(diǎn)名稱;翻譯;目的論;西安“三河一山”綠道

        中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.027

        0引言

        0.1研究背景

        隨著全球生態(tài)環(huán)境問題的日益嚴(yán)峻,以及習(xí)近平生態(tài)文明思想的不斷深入人心,各地紛紛加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保,推進(jìn)綠色發(fā)展。西安市委、市政府早在2019年就針對西安市情、水情,統(tǒng)籌實(shí)施了“全域治水·碧水興城”西安市河湖水系保護(hù)治理三年行動。2020年,西安市委、市政府以大西安建設(shè)、國家中心城市建設(shè)、國際化大都市建設(shè)和承辦全運(yùn)會為契機(jī),以人民為中心理念,科學(xué)決策,依托全域治水和秦嶺保護(hù)所形成的綠色生態(tài)空間,啟動了西安“三河一山”綠道建設(shè)。

        西安“三河一山”綠道是西安市委、市政府以大西安建設(shè)、國家中心城市建設(shè)、國際化大都市建設(shè)和承辦全運(yùn)會為契機(jī),以浐灞河、渭河及灃河已建成的堤頂路和S107環(huán)山旅游路為基礎(chǔ),規(guī)劃建設(shè)的一條集騎行、步行、觀光、休閑等多功能于一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)。該綠道總長293公里,沿途串聯(lián)103個生態(tài)節(jié)點(diǎn)和42個人文歷史遺址,計劃建設(shè)109個休憩驛站,涉及國際港務(wù)區(qū)及浐灞生態(tài)區(qū)等10區(qū)縣。綠道以山、水、塬、田等生態(tài)為依托,體現(xiàn)了“背山面水、八水繞城”的城市格局,通過融入生態(tài)保護(hù)、休閑游憩、文化傳承和經(jīng)濟(jì)發(fā)展功能,以期為市民群眾提供一個望得見山、看得見水、記得住鄉(xiāng)愁的綠色生態(tài)廊道。

        西安“三河一山”綠道規(guī)劃以“維護(hù)大西安生態(tài)安全、體驗(yàn)西安山水文化魅力、滿足人民對美好生活的向往”為目標(biāo),堅(jiān)持以“保護(hù)為主、修復(fù)為輔、合理利用”為原則,采用生態(tài)優(yōu)先的“逆向規(guī)劃”理念,將綠道塑造成提供多樣化生態(tài)服務(wù)的城市綠色基礎(chǔ)設(shè)施,形成呈現(xiàn)西安山水資源的綠色生態(tài)廊道、順應(yīng)群眾期盼提升生活品質(zhì)的幸福廊道、彰顯千年古都風(fēng)韻的歷史文化廊道、展示建設(shè)西安國家中心城市及對外開放成果的發(fā)展廊道。2021年4月30日,全域治水·碧水興城—西安“三河一山”綠道開通儀式在灞河之濱舉行,74公里核心段實(shí)現(xiàn)了無障礙通行。

        西安“三河一山”綠道以塑造綠色出行,提升城市品質(zhì)和市民生活福祉為依托,銜接西安市級、社區(qū)級綠道網(wǎng)絡(luò),構(gòu)建城市綠色出行網(wǎng)絡(luò),引領(lǐng)“綠色出行”和“低碳生活”方式,塑造綠色出行品牌。以“三河一山”綠道為載體,大力發(fā)展綠道旅游、促進(jìn)綠道沿線服務(wù)業(yè)發(fā)展,打造全域旅游發(fā)展產(chǎn)業(yè)鏈,形成旅游與城市共生的發(fā)展格局。

        西安“三河一山”綠道驛站系統(tǒng)分為三級:一級驛站為樞紐驛站,二級驛站為絲路驛站,三級驛站為亭廊驛站,通過不同等級驛站的設(shè)計,形成多元文化風(fēng)格的美景,并結(jié)合當(dāng)?shù)刭Y源,引入當(dāng)代潮流、網(wǎng)紅名店,為沿線發(fā)展注入了商業(yè)活力,滿足市民群眾運(yùn)動、觀景、休閑、就餐、購物、停車等基本需求。

        西安“三河一山”綠道以完善區(qū)域城市功能,豐富城市內(nèi)涵,提升城市品位為目標(biāo),以餐飲民宿類、自然研學(xué)類、生活休閑類、體驗(yàn)交通類、體育運(yùn)動類、智慧零售類六大業(yè)態(tài)為主進(jìn)行整體布局,打造多種功能、多樣文化、多元消費(fèi)的綠道特色“商業(yè)鏈”。依托沿線資源稟賦,綠道全年舉辦節(jié)慶文化、體育運(yùn)動、策展藝術(shù)、娛樂演出、自然教育五大主題活動,打造西安“三河一山”綠道項(xiàng)目文商旅融合發(fā)展展示區(qū),塑造新經(jīng)濟(jì)綠道城市形象,提高西安市區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)的良好發(fā)展環(huán)境,提升區(qū)域旅游業(yè)健康的有序發(fā)展。2021年8月,西安“三河一山”綠道被十四運(yùn)西安市執(zhí)委會授予“最美景區(qū)”稱號。

        在當(dāng)前西安市全面加快國家中心城市建設(shè)、絲綢之路門戶建設(shè)和國際化大都市建設(shè)的大背景下,特別是自從三年疫情防控放開以來,來到西安的國際游客數(shù)量與日俱增,因此,重點(diǎn)景區(qū)名稱準(zhǔn)確得體的翻譯不僅成了西安國際化進(jìn)程中的畫龍點(diǎn)睛之筆,而且也是千年古都對外宣稱的一項(xiàng)重要課題。

        本文試圖探索目的論視角下的景區(qū)名稱翻譯策略,從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,以期擦亮大西安的都市名片、提升外國游客的旅游體驗(yàn),同時希望為國內(nèi)類似重點(diǎn)景區(qū)名稱科學(xué)規(guī)范的翻譯提供一定的參考,最終助力集騎行、步行、觀光及休閑等功能為一體的綠色生態(tài)慢行系統(tǒng)——西安“三河一山”綠道早日實(shí)現(xiàn)成功創(chuàng)建4A級景點(diǎn)的發(fā)展目標(biāo)。

        0.2文獻(xiàn)研究

        德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)與凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)共同提出了功能翻譯理論,功能派翻譯理論的核心即為目的論。景區(qū)文本的譯文除了應(yīng)傳達(dá)景點(diǎn)的基本信息外,還應(yīng)具有呼喚性和外宣性,從而引導(dǎo)游客去思考、去感受,此外還要具有吸引力,才能給前來游玩的人留下難忘的回憶。Tahereh Zahiri,Bahador Sadeghi和Ataollah Maleki(2015)討論了旅游宣傳手冊翻譯中常見的錯誤,并提出了對應(yīng)的翻譯策略和方法,指出旅游宣傳手冊的翻譯既是句法及語言的轉(zhuǎn)移,又是文化的轉(zhuǎn)移。

        目的論的核心原則是目的原則,在目的原則的指導(dǎo)下,譯文決定于其目的,所以,譯者不能拘泥于翻譯的對等功能,而忽視譯文的交際目的。連貫原則是指譯文應(yīng)該是通順連貫的,同時譯文要與目標(biāo)語讀者的交際情景一致。忠實(shí)原則指原文和目標(biāo)語譯文之間需存在語際間的連貫性,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。馬艷和宋楠康(2011)從目的論的角度分別分析對比了廬山景點(diǎn)介紹的兩篇英文翻譯,并指出了其中存在的問題和解決方案。陳海林(2013)以武漢市景區(qū)的幾個翻譯為例,從目的論的角度具體探討了旅游文本的不同翻譯策略和方法。

        針對景點(diǎn)名稱這種特殊文本,譯者首先要依據(jù)目的原則選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,并在保證譯文遵從連貫原則的前提下,最大限度地使譯文更忠實(shí)于原文,而又不拘泥于原文,以此達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的??傊?,景點(diǎn)名稱翻譯可以被認(rèn)為是一種典型的有目的的跨文化交際行為。

        大多數(shù)國內(nèi)外學(xué)者主要從翻譯目的論的角度對景點(diǎn)名稱文本的翻譯進(jìn)行了比較系統(tǒng)的探討,并取得了一定的研究成果。然而,相關(guān)研究主要集中在對景點(diǎn)旅游文本方面,涉及范圍較大,研究內(nèi)容相對寬泛,對于景點(diǎn)名稱翻譯的研究一般只是在研究中略有提及,很少有專項(xiàng)研究。通常情況下,很多景點(diǎn)名稱英譯普遍都采用音譯的翻譯方法,忽視了對于景點(diǎn)實(shí)際含義的傳達(dá)和中華民族傳統(tǒng)文化的傳遞,從而導(dǎo)致了許多景點(diǎn)名稱翻譯時出現(xiàn)的信息傳達(dá)不明確現(xiàn)象。景點(diǎn)名稱是景區(qū)的畫龍點(diǎn)睛之筆,是景點(diǎn)所有旅游文本的核心,其準(zhǔn)確得體的翻譯理應(yīng)是一個至關(guān)重要的話題。故此,本課題通過對創(chuàng)譯法的探索研究以期實(shí)現(xiàn)解決景點(diǎn)名稱外宣的現(xiàn)實(shí)需求,同時拋磚引玉為同行提供參考。

        1目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱翻譯策略

        景點(diǎn)名稱文本翻譯的質(zhì)量決定著國際游客的游覽體驗(yàn),從而影響景點(diǎn)最終的對外宣傳效果,因此準(zhǔn)確、科學(xué)、規(guī)范的英文翻譯對于景點(diǎn)文化的傳播及城市形象的展示都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。景點(diǎn)名稱翻譯最根本的目的是對景區(qū)進(jìn)行宣傳和傳播,吸引更多海外游客前來一睹景點(diǎn)風(fēng)采,所以具有明確的目的性。本研究以目的論為理論視角,針對該景點(diǎn)名稱提出了3種相應(yīng)的翻譯策略,即拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法,以期通過對比進(jìn)一步規(guī)范該景點(diǎn)名稱的英譯,并準(zhǔn)確傳達(dá)其名稱內(nèi)涵和文化外延。

        1.1拼音法 “Xian Sanheyishan Greenway”

        這是用漢語拼音來替代英語所指的翻譯方法。在特定情況下對于因中西文化差異確實(shí)不能對等或找不到對應(yīng)詞匯表達(dá)的時候不得已而采用的辦法,但是要具體問題具體分析,對于涉及深厚文化內(nèi)涵的旅游景區(qū)名稱翻譯來說,如果直接用拼音,既無法準(zhǔn)確傳達(dá)景區(qū)主旨,又很容易讓前來旅游觀光的國際友人一頭霧水,因此,拼音法很顯然不是最佳譯法。

        1.2直譯法 “Xian Three Rivers & One Mountain Greenway”

        這種譯文采用了直譯法,貌似對應(yīng),但若仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn)這里的一山指“秦嶺山脈”,英文翻譯是“Qinling Mountains”,表示群山,山系之意,而加上前面的數(shù)量詞One就會出現(xiàn)名詞單復(fù)數(shù)方面自相矛盾的問題,故此,此種譯法也不可取。

        1.3創(chuàng)譯法 “Xian Rim Greenway”

        圖1西安“三河一山”綠道官方Logo通過仔細(xì)研究該項(xiàng)目官方LOGO發(fā)現(xiàn),視覺上可以非常直觀地看到有R(Rivers,河流環(huán)繞之意象)和M(Mountains,群山綿延的意象),再配以西安地標(biāo)性建筑的大雁塔和熱愛運(yùn)動的騎行者的風(fēng)馳電掣,盡顯西安正在國際化大都市建設(shè)的綠色生態(tài)廊道上譜寫追趕超越新篇章的活力與動能。其次,從意義方面來看,“三河一山”綠道環(huán)繞著整個西安,這與英文單詞Rim一詞所表達(dá)的“環(huán)繞”涵義高度一致,簡直妙不可言。查閱資料和詞典求證,“環(huán)太平洋”一詞的慣用英文翻譯恰巧就是“ Pacific Rim”。再者,從讀音角度來看,“Xian Rim Greenway”讀起來朗朗上口,簡約大方又不失西安作為十三朝古都和國際化大都市的文化氣質(zhì)。故此,建議采用創(chuàng)譯法將西安“三河一山”綠道英文外宣名稱翻譯為“Xian Rim Greenway”。

        2創(chuàng)譯法闡釋

        翻譯從語言層面上,可以分為直譯法和意譯法,但在對于像西安“三河一山”綠道這樣蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的重點(diǎn)景區(qū)名稱翻譯問題,我們自然不可以單純從語言層面來進(jìn)行翻譯而忽略文化這一關(guān)鍵因素所在。

        當(dāng)在翻譯的過程中遇到單純從語言學(xué)層面解決不了或因中英文語言不同造成無法對應(yīng)的情形時,譯者就需要發(fā)揮自身主觀能動性從音、形、意或其他更多層面切入以求運(yùn)用創(chuàng)造性思維來探索,從而達(dá)到有效地解決某個具體問題。

        創(chuàng)意法在景點(diǎn)名稱翻譯中既超越了語言和翻譯層面的局限,又充分融合文化與時代元素,從而創(chuàng)造性地解決了具有豐富歷史文化和領(lǐng)域特色的具體景點(diǎn)名稱的翻譯問題。

        如上文所述,不管是用拼音法、直譯法等都無法有效地解決文化問題,因此,通過查閱大量文獻(xiàn)、走訪多處重點(diǎn)景區(qū)和深度思考,嘗試在目的論的視角下通過運(yùn)用創(chuàng)譯法來完成該景點(diǎn)名稱翻譯,從而有效地破解景點(diǎn)名稱翻譯難題。本文的西安“三河一山”綠道名稱翻譯就是一次典型的創(chuàng)譯法翻譯實(shí)踐與可行性驗(yàn)證。

        3結(jié)語

        西安“三河一山”綠道以完善區(qū)域城市功能、豐富城市內(nèi)涵、提升城市品位為目標(biāo),以餐飲民宿類、自然研學(xué)類、生活休閑類、體驗(yàn)交通類、體育運(yùn)動類、智慧零售類六大業(yè)態(tài)為主進(jìn)行整體布局,打造多種功能、多樣文化、多元消費(fèi)的綠道特色“商業(yè)鏈”。依托沿線資源稟賦,綠道全年舉辦節(jié)慶文化、體育運(yùn)動、策展藝術(shù)、娛樂演出、自然教育五大主題活動,打造西安“三河一山”綠道項(xiàng)目文商旅融合發(fā)展展示區(qū),塑造新經(jīng)濟(jì)綠道城市形象,提高西安市區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)的良好發(fā)展環(huán)境,提升區(qū)域旅游業(yè)健康的有序發(fā)展。本文認(rèn)為,綠道名稱翻譯是城市品牌建設(shè)和推廣的重要組成部分,特別是在旅游業(yè)發(fā)展中具有重要作用。隨著城市全球化和文化多元化的趨勢,綠道名稱翻譯的重要性也日益凸顯。因此,未來城市應(yīng)加強(qiáng)綠道的設(shè)計和品牌推廣,同時也要加強(qiáng)綠道名稱翻譯和推廣。針對景點(diǎn)名稱翻譯本文的特殊性,本文以目的論視角下的西安“三河一山”綠道名稱翻譯為例,試圖從文化內(nèi)涵和外延的角度確定其英文名稱,通過分別列舉使用拼音法、直譯法和創(chuàng)譯法3種方法對該名稱進(jìn)行翻譯及解析,特別是著重從形、意、音等3個方面闡述和論證了在涉及一定文化因素時,創(chuàng)譯法的有效性和實(shí)用性。希望通過對該景區(qū)名稱3種不同翻譯的分析與對比,拋磚引玉,擬建議使用“Xian Rim Greenway”作為西安“三河一山”綠道項(xiàng)目的官方正式的外宣英文名稱,探索在提升該景點(diǎn)名稱英文翻譯質(zhì)量的同時為類似景區(qū)名稱翻譯提供一定的參考。相關(guān)部門和旅游機(jī)構(gòu)可以利用創(chuàng)意和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),結(jié)合當(dāng)?shù)鬲?dú)特的文化和歷史底蘊(yùn),做好對綠道名稱的翻譯和推廣工作,為城市旅游業(yè)的發(fā)展注入新動力,同時豐富城市文化內(nèi)涵,提高城市的知名度和吸引力,以期助力西安“三河一山”綠道早日實(shí)現(xiàn)成功創(chuàng)4A級景點(diǎn)的目標(biāo),加速西安早日實(shí)現(xiàn)建成高質(zhì)量發(fā)展的國家中心城市、絲綢之路門戶和國際化大都市的發(fā)展進(jìn)程。

        參考文獻(xiàn)

        [1]MA,Y,& SONG,N K.The Skopos Theory and tourist material translation:with an analysis of Mt.Lushan translation[J].Cross-cultural Communication,2011,(7):5361.

        [2]VENUTI L.Cultural function of translation:translation and the formation of cultural identities[M].Holmes:Multilingual Matters LTD.,1995:102.

        [3]ZAHIRI T,SADEGHI B,MALEKI A.Strategies and errors in translating tourism brochures:the case of EFL learners[J].Science Journal(CSJ),2015,(36):27662785.

        [4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010:59.

        [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:98.

        [6]梁冬琪.旅游外宣實(shí)踐中景區(qū)名稱文化負(fù)載含義的翻譯研究——以“美麗中國”網(wǎng)站為例[J].海外英語,2021,(04).

        [7]譚禮玥,蘇韋銓.旅游景區(qū)公示語研究回顧與熱點(diǎn)問題研究[J].旅游管理研究,2020,(03).

        [8]王卉.西安大唐芙蓉園公示語翻譯的再思考[J].作家,2012,(10):189190.

        [9]王瑞芳,王沛.西安旅游景區(qū)公示語翻譯問題及對策探討[J].陜西教育(高教版),2012,(5):2223.

        [10]惠敏,張國霞,蔣云磊,等.功能論視角下的泰山旅游資料的漢英翻譯[J].山東外語教學(xué),2014,(3):103108.

        [11]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1):4245.

        [12]張蓉珍,高曉鳳,瞿秀珍,等.西安曲江風(fēng)景區(qū)公示牌漢譯英(英文標(biāo)識) 中存在問題及思[J].海外英語,2020,(07).目的論指導(dǎo)下婺源的旅游外宣翻譯策略研究袁森徐曉苗

        猜你喜歡
        綠道目的論翻譯
        綠道上的“風(fēng)景”
        先鋒(2022年9期)2022-05-30 10:48:04
        騎行綠道“潮”玩成都
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        依托百里汾河工程構(gòu)建體育健身綠道的思考
        體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:05
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        三明市建設(shè)城市綠道
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        亚洲国产精品一区二区久| 国产亚洲精品熟女国产成人| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 美女污污网站| 搞黄色很刺激的网站二区| 亚洲最新无码中文字幕久久 | 人妻久久一区二区三区| 玩弄丰满奶水的女邻居| 伊人色综合视频一区二区三区| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 亚洲国产综合精品中久| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 激情97综合亚洲色婷婷五| 免费人人av看| 亚洲中文字幕精品视频| 99久久精品免费观看国产| 尤物99国产成人精品视频| 一本久久a久久精品综合| 亚洲高清在线天堂精品| 99国产精品无码| 国产精品成人午夜久久| 美腿丝袜网址亚洲av| 日韩综合无码一区二区 | 最新日韩人妻中文字幕一区| 午夜视频在线观看视频在线播放| 亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 国产成人亚洲综合无码DVD| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 国产av一区二区三区无码野战| 欧美mv日韩mv国产网站| 中文字幕亚洲综合久久| 美女脱了内裤洗澡视频| 国产精品无码无片在线观看3d| 国产欧美成人| 日本一区二区午夜视频| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 久久亚洲中文字幕精品二区| 青青国产揄拍视频| 欧美亚洲午夜| 少妇一区二区三区精选|