摘"要:全球化進程加快,各國文化交流日益頻繁。電影作為文化傳播的手段之一,各國優(yōu)秀影片都紛紛走出國門,邁向世界。在影片交流和傳播的過程中,字幕翻譯的重要性顯而易見,好的字幕不僅能夠讓外國觀眾清楚理解影片的所講內(nèi)容,對文化傳播以及國家形象的塑造也有著積極作用。本文以電影《長津湖》字幕作為研究對象,以目的論為研究視角,總結(jié)歸納影片中字幕的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:《長津湖》;目的論;字幕翻譯
中圖分類號:F74"""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.05.025
0"引言
隨著娛樂全球化的發(fā)展,影視作品走出國門,字幕翻譯需求量與日俱增。中國電影成為一種話語實踐手段,對外塑造國家形象、展現(xiàn)民族特征。《長津湖》一經(jīng)上映票房一路走高,刷新多項國內(nèi)影史紀錄,同時獲得票房和口碑。其內(nèi)容闡述中國故事、體現(xiàn)民族精神、刻畫中國英雄,幫助外國觀眾更加立體和準確地認識歷史,了解中國人溫良、但犯我中華者雖遠必誅的民族性格,在國際上發(fā)出中國聲音、亮出中國態(tài)度。
1"字幕翻譯的特點
字幕翻譯屬于受制約翻譯,受限于時間、空間、語言、文化等的跨文化、跨時空、跨模式的一種信息傳播,需要信息重塑、改譯、合成和“對角線翻譯”。字幕翻譯有其獨有的特征,包括通俗性、瞬時性、一致性以及跨文化交際性。
1.1"通俗性
譯文字幕的受眾是外國觀眾,需要字幕來幫助觀眾跨越語言與文化的障礙以此達到良好的溝通交流。字幕要考慮大眾的通俗化,不會造成觀影障礙。如此便要求在翻譯過程中要盡量保證用詞易懂,結(jié)構(gòu)清晰。
1.2"瞬時性
受時間、空間、聲音制約,字幕具有瞬時性。國際通行準則為一個畫面字幕持續(xù)時間最長不超6秒,最短不少于1秒,確保字幕呈現(xiàn)時間與觀眾閱讀時間達到平衡,字幕的翻譯需要注意句子長度,要簡單明了,符合目的語觀眾的閱讀習(xí)慣。字數(shù)和行數(shù)的限制,字幕翻譯一般不增加注解,且要保證與聲音同步,保證觀眾在短時間內(nèi)對字幕內(nèi)容有精準的把握。
1.3"一致性
一致性主要是指字幕語言風(fēng)格應(yīng)與電影風(fēng)格、人物性格相一致。影片中人物的話語對其人物形象及性格的塑造至關(guān)重要,應(yīng)當保證字幕語言體現(xiàn)人物性格。
1.4"跨文化交際性
電影是一種文化產(chǎn)物,反應(yīng)國家的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化價值觀。譯者在翻譯過程中需要將這些因素都納入考量,平衡好文化傳播與譯文通俗性之間的關(guān)系。
2"目的論概述
目的論(skopos"theory)就是將skopos的概念運用于翻譯的理論,是由德國功能學(xué)派翻譯家漢斯·費米爾于20世紀70年代提出的。
目的論指出翻譯應(yīng)遵循三原則。
目的性原則:翻譯目的來自翻譯活動的發(fā)起者所規(guī)定的翻譯要求,包括譯文目的、原文、譯文、接受者、地點及譯文應(yīng)有的功能等。其中,譯文接受者對翻譯目的的確定影響最大。
連貫性原則:指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,譯文對于受眾是具有可讀性的,受眾能夠理解譯文。并且在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義,近似于成為受眾環(huán)境和文化的組成部分。
忠實性原則:指原文與譯文間保持語際上的連貫一致。譯文保留原文的程度由翻譯目的所決定。
目的原則位于不可撼動的首要地位。如果翻譯目的要求文本功能的轉(zhuǎn)換,那么翻譯的標準就不再是語內(nèi)連貫,即連貫性原則、忠實性原則與目的性起沖突時,以目的性原則為主。
3"目的論視角下的《長津湖》字幕翻譯
電影字幕的目的是向觀眾提供信息,幫助理解電影內(nèi)容及人物形象。字幕翻譯的通俗性和瞬時性,要求譯文在極短的呈現(xiàn)時間內(nèi),保持可理解性及語內(nèi)文本的連貫,并與電影整體風(fēng)格及人物形象保持語外連貫。只有兼顧原作與受眾才能譯出好字幕,這是忠實性原則在字幕翻譯中的表現(xiàn)。
以《長津湖》中9處字幕翻譯為例,探討其翻譯方法,分析其翻譯是否符合三原則。翻譯方法分為直譯、釋義、套譯、仿譯、改譯以及創(chuàng)譯。釋義法即對原文內(nèi)容進行解釋性翻譯,無信息丟失;套譯即借助目的語的慣用語來翻譯;仿譯指譯者不拘泥于原文細節(jié)及詞句語法,通過刪減或者擴充譯出原文的主旨大意;改譯下的譯文內(nèi)容或主旨與原文有異;創(chuàng)譯是拋棄原文的意義和形式,在意義和形式上幾乎與原文沒有多少關(guān)聯(lián)。將以上內(nèi)容匯總為下列表1。
3.1"直譯
例5中,“打得一拳開,免得百拳來”是毛澤東主席面對朝鮮局勢所提出的著名論斷,在目的語中是不存在的。這句話是想要表明美帝雖與朝鮮進行戰(zhàn)爭,但它的矛頭已經(jīng)指向了我國東北,所以解放軍必須進行抗美援朝活動,以免戰(zhàn)火越過鴨綠江,危險新生的政權(quán)。譯者采用直譯的方法,受眾在觀影過程中,結(jié)合上下語境,能夠清晰了解這句話所指的內(nèi)涵意義,同時也對原文內(nèi)容進行了保留,此句話的翻譯同時滿足三原則。
例8中,“也在跟老天爺較勁啊”使用的語境為中國志愿軍不僅與美國軍隊之間展開斗爭,也在與嚴寒的戰(zhàn)斗環(huán)境斗爭,這里的“老天爺”指的是“天氣”,這是僅存于中文中的表達。譯者采用套譯,借用“God”的形象來表示“老天爺”,符合目的觀眾的認知,保證了字幕的可理解性,語內(nèi)和語際的連貫性。
3.2"釋義
例1中,“伢子”是湖南方言,一般為長輩稱呼晚輩,意思是“小孩兒”,這是對小孩的昵稱,能夠表現(xiàn)出長輩對晚輩的疼愛。在翻譯時,沒有采用“child”或者“kid”,而是用了“son”一詞,更加能夠傳遞原文“伢子”所體現(xiàn)出的人物關(guān)系以及他們之間的情感連接?!柏笞印钡姆g在達到幫助觀眾理解影片信息的目的之上,滿足了語內(nèi)連貫,但對特色表達進行了省略。
例2中,“下手黑”是方言詞匯,有下手重、手段心狠手辣、背地耍陰招三層含義。對于語境內(nèi)的觀眾來說可以結(jié)合語境快速確定影片中該詞所指的意思,如果進行直譯,會造成理解障礙,進行加注違背了字幕翻譯瞬時性特點,因此譯者采用釋義,譯出內(nèi)在含義,保證可讀性與連貫性,但轉(zhuǎn)換過程中丟失了原文所包含的“耍陰招”的一層含義,這是為實現(xiàn)目的性原則所必須做的取舍。
3.3"套譯
例4中,“唇亡齒寒”,中文成語,比喻利害相關(guān)。影片中毛澤東主席用這一成語來形容朝鮮一旦戰(zhàn)敗,中國必將會是下一個受難的國家,兩國命運緊密聯(lián)系。同時這里的“唇”指朝鮮,“齒”指中國,唇在外而齒在內(nèi)的位置關(guān)系同中國與朝鮮的地理位置關(guān)系也十分相似,非常生動地運用了隱喻認知。譯者將其譯為“in"the"same"boat”可以表現(xiàn)出中國與朝鮮當時的局勢和聯(lián)系,達到了目的性與連貫性原則。而包含在唇齒內(nèi)的兩國位置關(guān)系的生動表達的傳遞顯得不盡如人意,翻譯中也省去了中文的特色表達。
例6中,敵人很快會出現(xiàn)在我們的“鼻子底下”是非常生動的表達,包含的意思就是敵人現(xiàn)在已經(jīng)離我們非常近了。譯者將“鼻子底下”譯為了“at"our"doorstep”,同樣表達生動,意思傳遞準確,同時滿足三原則。
3.4"仿譯
例3中,“我沒有把老大照顧好”是影片中千里抱著哥哥百里的骨灰回到家對父母說的話,言下之意就是百里戰(zhàn)亡,其中還包含著千里對哥哥死亡深深的愧疚感,認為是自己沒有把百里照顧好。譯者采用仿譯,直接譯出這句話最根本的意思,幫助關(guān)注理解影片內(nèi)容,在翻譯過程中不免對原文形式做了省略,但對于原文所包含的弟弟對哥哥死亡的自責之情沒有譯出,也未塑造出中國人表達含蓄的特點。
例7中,“大閨女”一般指未出嫁的女子,男子盯著未出嫁的女子看是不禮貌的行為。在原文中,萬里不滿余從戎的目光,對他說“看什么看???”余從戎回答道“大閨女啊,害怕看?”這一回答實則是余從戎對萬里的一種打趣。譯者采用了仿譯法進行翻譯,對原文的內(nèi)容和形式進行了省略,保證了字幕的可讀性以及字幕譯本的上下連貫,再次體現(xiàn)了目的性原則的首要地位。
例9中,“你是我親爹”是與上文有聯(lián)系的,炮排排長要認萬里為干兒子,而排長的戰(zhàn)友千里又是萬里的哥哥,排長就開玩笑讓千里喊他爹。這里這句話是排長在千里對敵的時候開了非常有輔助幫助的一炮,千里對排長表示贊嘆時說的。其內(nèi)在含義就是稱贊排長干的漂亮,同時以玩笑形式呈現(xiàn)出來增加了影片趣味性。譯者采用仿譯,保證觀眾理解影片內(nèi)容,但原文趣味性有所丟失。
4"總結(jié)
影視翻譯學(xué)者錢紹昌指出:“影視翻譯對社會的影響決不在文學(xué)翻譯下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學(xué)翻譯?!焙玫淖帜环g能夠幫助中國電影在海外打開市場,傳播中國文化,建構(gòu)國家形象。電影的字幕翻譯具有很強的目的性,從目的論視角下看電影《長津湖》的翻譯,判斷電影字幕的翻譯具體采用了何種翻譯方法,是否滿足目的論的三原則,能否實現(xiàn)幫助觀眾理解電影內(nèi)容的目的,為實現(xiàn)目的性原則,連貫性原則與忠實性原則是否有做退讓。通過以上一系列的工作發(fā)現(xiàn):電影《長津湖》字幕翻譯采用了直譯、釋義、套譯、仿譯的翻譯方法,實現(xiàn)了字幕翻譯的目的,為實現(xiàn)目的性,其他原則需做妥協(xié)。
參考文獻
[1]張娟.視聽翻譯傳播通道中的文化折扣研究[J].上海翻譯,2021,(04):4146.
[2]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013,(24):154155.
[3]石睿.從目的論角度探究電影字幕翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,(04):8081.
[4]彭湘.漢斯·費梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(03):138139.