亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三星堆遺址的外宣策略研究

        2024-04-29 00:00:00陳柯趙雯
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年5期

        摘"要:自1986年我國在三星堆遺址發(fā)掘了兩個祭祀器物坑,揭示出了一個前所未知的區(qū)域性文明,舉世震驚。隨著三星堆遺址的申遺程序不斷推進,在不久的未來三星堆勢必會吸引大批世界各地的歷史文化愛好者。這對于宣傳和推廣我國三星堆歷史文化相當(dāng)重要,因此遺址的相關(guān)研究和文章的翻譯顯得相當(dāng)急迫,而遺憾的是這方面的研究并不多。本文意在紐馬克的交際翻譯理論的指導(dǎo)下探討三星堆出土的各類器物名稱的英譯,以期對三星堆遺址的外宣有所助益。

        關(guān)鍵詞:器物名稱英譯;交際翻譯理論;外宣翻譯

        中圖分類號:F74"""""文獻標(biāo)識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.05.022

        0"引言

        三星堆遺址的外宣主要是通過介紹出土的各類珍奇文物,向海外游客揭示一個獨立于中國黃河流域文明的燦爛區(qū)域文明,如何在翻譯中既能讓譯語讀者或游客體會到我國的文化,又能對器物有直觀的感受,這是三星堆博物館、三星堆翻譯研究人員面臨的難題,也是各博物館、文化外宣翻譯工作不可避免的難題。因此,器物名稱英譯的準確性和可讀性在三星堆遺址外宣工作中將起到舉足輕重的作用,很大程度上影響著其外宣的質(zhì)量。三星堆遺址中出土的器物大致可分為:青銅器、玉石器、金器以及陶器,其中以青銅器為數(shù)量最多,造型最奇特。本文將分別探討這四類器物名稱的英譯策略,并總結(jié)出一般性的規(guī)律。

        1"青銅器的英譯

        三星堆出土的青銅器以其龐大的數(shù)量和奇特的造型著稱,其中主要包括:青銅人像、青銅面具、青銅人頭像、青銅動物以及青銅圣物。雖然均為青銅所鑄,但它們形狀各異,各有特色。因此在翻譯時,要將這種特色充分體現(xiàn)出來,有效地向海外游客傳達出該器物的特點。以青銅人像為例,根據(jù)不同的姿勢和動作,有青銅立人像、青銅持璋小人像、青銅獸冠人像、青銅人首鳥身像。在翻譯青銅器物名稱時,為了更好地區(qū)分每種不同的器物,同時也為了展示其特點,應(yīng)該有所側(cè)重點。由于華夏民族的文化共通性,國內(nèi)的游客在參觀或欣賞這些文物時,會下意識地更加注重同類器物的藝術(shù)造型或紋飾的不同,并會由衷感嘆古人那無窮的智慧。而外國游客并沒有這種文化背景,他們甚至可能缺乏對青銅器最基本的認識。因此,在翻譯時,為了達到譯語與源語能產(chǎn)生同樣或近似的閱讀感受,應(yīng)盡量突出體現(xiàn)其特點,讓譯語讀者能輕松地了解這些器物的基本信息,并引導(dǎo)其感受古蜀文化的魅力。

        交際翻譯理論認為,譯文應(yīng)該盡可能使譯語讀者在閱讀后達到與原語讀者相同的感受,不使譯語讀者感受到任何晦澀難懂的地方。在該理論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活采取翻譯方法來實現(xiàn)這種效果。下面通過一些實例來分析三星堆遺址中涉及到的青銅器名稱在英譯時可采取的翻譯方法。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文從實踐出發(fā),在直譯和音譯加注的基礎(chǔ)上,結(jié)合器物的不同材質(zhì)和造型大概總結(jié)出了三類不同的英譯方法,以求使譯語讀者能輕松感受到原語中傳達的文化信息和內(nèi)容。

        1.1"“姿勢或動作先行+直譯”

        三星堆出土的人像青銅器中,根據(jù)人像的姿勢不同,有跪坐人像和立人像之分。在英譯時,為了凸顯兩種人像的區(qū)別,可以將其姿勢或者動作先行譯出,再將青銅人像直接譯出。例如:青銅立人像,可以譯為Standing"Large"Bronze"Figure;"青銅立人像通體高達260cm,"人像高大肅穆,其手上仿佛原本持有某種器物,但是其手勢到底是某種祭祀手勢還是持有某種器物,我們已經(jīng)無從得知。因此簡單地將其譯為Standing"Large"Bronze"Figure同樣也會造成一種留白,引發(fā)外國游客對這件高大的青銅人像的更深層的思考,實現(xiàn)交際的目的。并且這件立人像是同時期體量最大的青銅人物雕像,因此將Large增譯出來也能讓游客直觀地感受到此立人像的體量。

        1.2"“姿勢或動作先行+音譯+注釋”

        但是三星堆有些青銅人像中還存在一些不可譯元素,即,在譯語文化中無法找到相對應(yīng)的詞語。這個時候為了不給譯語游客留有晦澀難懂或者疑惑之處而影響文化的傳播效果,可以選擇將不可譯元素用音譯的方法譯出然后加上注釋。例如:頂尊青銅跪坐人像可以譯為Kneeling"Bronze"Figure"Wearing"with"a"Zun"on"the"Head"("Zun:"a"container"with"big-mouth"used"as"a"ritual"vessel")。"此人像應(yīng)為古蜀國巫師跪坐于神山,頂尊以獻祭天神的場景。自古以來,尊就一直作為一種祭祀的禮器,西方并沒有像我國對器皿劃分得如此之細,無法在英語中找到尊所對應(yīng)的詞匯。因此在翻譯時最好將其形狀和功能一并注釋出來,以便讓國外游客更好地理解這件器物所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。還有些青銅器物的名稱只有單個的漢字,這時候為了保證譯文的流暢或者文化推廣的效果,應(yīng)該首先將其材質(zhì)譯出,然后加原文的音譯再加注的方式補上其功能用途。例如"“罍”"可譯為Bronze"Lei"(urn"shaped"container),這里的“罍”先表明其材質(zhì)是青銅器再加上其英譯名lei",然后通過注釋表明其功能,這樣即保留了文化主體性,又遵循了紐馬克的交際翻譯理論達到一種中和的效果,保證了文化傳播的效果。

        1.3"“材質(zhì)先行+直譯”

        有些青銅器物名稱比較精簡,易于理解,"在翻譯時可以先將材質(zhì)譯出,然后將剩下的內(nèi)容直譯出來。以著名的青銅神樹為例,可以譯為:Bronze"Sacred"Tree。這件絢爛華麗的文物現(xiàn)藏于三星堆博物館,作為國家一級文物,其藝術(shù)價值和考古價值是無可估量的。外國游客在參觀青銅神樹時,可以很直觀地感受到其藝術(shù)價值,以及古蜀人民無窮的智慧,英譯時將其材質(zhì)置于首位可以讓外國游客迅速了解這是青銅鑄成的文物。青銅神樹本身就是古蜀人民崇拜太陽的產(chǎn)物,象征著傳說中的扶桑和若木,而sacred一詞精準地表現(xiàn)出了其神性,因此雖然西方并沒有太陽神樹的傳說,但是用sacred一詞也能使西方游客更好地理解青銅神樹的文化內(nèi)涵。

        2"玉石器的英譯

        三星堆出土的玉石器數(shù)量可觀,但是以幾何形玉器居多,缺少像生形玉雕器物。主要有玉璋、玉瑗、玉鑿、玉戈、玉琮等玉器,這些制作精良、紋飾繁復(fù)的玉器實用價值并不高,更多用作祭祀的禮器。三星堆出土的多數(shù)玉器為我國特有,在西方并沒有對等的詞匯可以直接用于翻譯,因此在翻譯玉器名稱時,為了不給外國游客造成閱讀障礙,可以使用音譯加注的翻譯方法。當(dāng)然也有少數(shù)玉器造型與西方共通,可以直接翻譯。

        2.1"“音譯先行+直譯+注釋”

        像璋、琮、瑗等形器,在譯語文化里并不能找到對等的詞匯,因此可以采取音譯與直譯相結(jié)合,并加以注釋來翻譯。例如“瑗形器”,瑗是中國古代的一種玉器,身形呈扁平狀,中間有大孔,常作為禮器。因此這里可以將其譯為"Yuan-Shaped"Jades"(a"round"flat"piece"of"jade"with"a"big"hole"in"its"centre"used"for"ceremonial"purposes"in"ancient"China)。這里“瑗形”采用了“音譯+直譯”結(jié)合的方式,雖然yuan對于西方人來說相當(dāng)陌生,但是在文化傳播中無形也增加了一種異域的風(fēng)格,增強了文化主體性,而同時在后面加注其具體形狀和功能又不至于讓西方游客因無法理解而感到乏味。如此一來,在歷史文化推廣上既保留了文化主體性又能有效傳播推廣。

        2.2"“材質(zhì)先行+直譯”

        但是也有一些玉器可以同時在譯語文化和源語文化中被理解,這種情況下,可以直接將其直譯。例如:玉串珠可以譯為"Jade"Stringed"Beads,串珠可作為首飾或者裝飾是東西方的共識,但是西方人更喜歡瑪瑙、鉆石之類的寶石做珠串,因此可以先將其材質(zhì)譯出表明此珠串是玉制的,然后將串珠直接譯出。如此一來,可以讓外國游客更容易理解中國的玉文化,并吸引他們深入感受我國傳統(tǒng)文化的魅力。

        3"金器的英譯

        三星堆出土的金器大多是將黃金打造成薄片,并將其包裹在器物的表面,以作裝飾用,呈現(xiàn)出古蜀國獨特且神秘的地域特色。例如,最負盛名的金杖,是將黃金捶打成薄片,再包卷在木杖上面,其一端還有人像和魚鳥圖案。截至目前,三星堆并未發(fā)現(xiàn)類似北方游牧民族的黃金耳環(huán)、鼻飾等直接用作人體的黃金飾物。其金器種類較多,有金杖、金面罩、金箔虎形飾、金箔魚形飾、金箔璋形飾、金箔帶飾等。金器名稱的英譯相對簡單,一般可以使用“材質(zhì)先行+直譯”和“形狀先行+直譯”這兩種方法。

        3.1"“材質(zhì)先行+直譯”

        黃金作為稀有貴金屬,自古以來就備受全世界人民的推崇與迷戀。古埃及人在3000年前就已經(jīng)擁有高超的金屬制造技術(shù),并由此奠定了歐洲黃金工藝發(fā)展的基礎(chǔ)。三星堆出土的黃金面具與舉世聞名的埃及圖坦卡蒙黃金面具(Mask"of"Tutankhamun)有異曲同工之妙,制作時間都在距今約3000多年前,都象征著皇權(quán)。"三星堆出土的黃金面具對海外游客來說不存在文化壁壘,因此黃金面具的翻譯可以直接以“材質(zhì)先行+直譯”的形式呈現(xiàn),即Gold"Mask。同樣地,三星堆出土的金器中,還有一件器物也跟西方文化中的權(quán)杖有異曲同工之妙,即金杖。"三星堆出土的金杖是我國同時期金器中體重最大的一件。該金杖被認為是古蜀國政“教合一體”制之下王權(quán)與神權(quán)的象征。同樣地,西方王室也有以權(quán)杖象征皇權(quán)的傳統(tǒng),例如英國王室的十字權(quán)杖(Sovereign′s"Sceptre"with"Cross)。因此金杖直接用“材質(zhì)先行+直譯”的形式譯為:Gold"Sceptre,如此一來西方游客便可以直接理解金杖在古蜀國的象征意義。

        3.2"“形狀先行+直譯”

        除了金杖和黃金面具,三星堆出土的金器中,以金箔飾品居多,而金箔作為飾品或者食用也在西方世界得到了廣泛的使用,因此國外游客在看到展品時立即能聯(lián)想到這是金箔以及古蜀人幾千年前就有制作金箔的技術(shù)了。這些金箔形狀各異,因此在翻譯時可以形狀先行以突出其特點。例如,金箔虎形飾譯為:Tiger-shaped"Gold"Foil;"金箔魚形飾:Large"Fish-shaped"Gold"Foil。

        4"陶器的英譯

        雖然三星堆以玉器和金器更為引人注目,然而這些精美的器物更多地體現(xiàn)了古蜀國統(tǒng)治階層和上層人士的生活,不能體現(xiàn)當(dāng)時古蜀國普羅大眾的生活形態(tài)。而三星堆出土的大量陶器則更能體現(xiàn)古蜀國普通老百姓的日常生活。三星堆陶器多以日常烹煮飲用的器皿居多,其中以炊具和杯具最為典型。因此三星堆陶器的英譯以“材質(zhì)先行+直譯”為主,但是也有一些器皿為三星堆人所獨有,在譯語文化里無法找到對等的詞匯,因此也會涉及到“材質(zhì)先行+音譯+注釋”的翻譯方法。

        4.1"“材質(zhì)先行+直譯”

        三星堆出土的陶三足炊器最大的特點就是形似四川火鍋,3個袋狀足是中空的且與口部相連。在翻譯之前,首先應(yīng)該確定的是“陶器”的翻譯。在查詢資料時,發(fā)現(xiàn)三星堆博物館對于“陶器”的翻譯并不統(tǒng)一,出現(xiàn)了兩種翻譯:“ceramic”與“pottery”。雖然這兩個詞意思相近,但是仍有一些細微的區(qū)別,如果不統(tǒng)一翻譯,可能會讓西方游客感到疑惑,因此為了提高文化傳播的效率與準確性,應(yīng)該統(tǒng)一譯法。“Ceramic"”與"“pottery”"的細微區(qū)別體現(xiàn)在兩者是上下義詞的關(guān)系,前者涵蓋的范圍更廣,既包括普通的陶器還包括那些有精美花紋和玻璃質(zhì)釉的瓷器,而后者指非玻璃質(zhì)的稍顯粗糙的黏土燒制器皿。而顯然三星堆的陶器更符合后者的定義,因此陶三足炊器可以譯為:Pottery"Utensil"with"Three"Legs。

        4.2"“材質(zhì)先行+音譯+功能注釋”

        三星堆出土的陶器中有一些為我國獨有的器皿,在譯語文化中無法找到對應(yīng)的專有名詞,例如陶盉(he音)。此時,便可以先譯出其材質(zhì),再將器皿的名稱直接音譯后加上其功能注釋。以陶盉為例,盉是我國古代用以盛酒的器皿,古人用水在盉中調(diào)和酒的濃淡,因此盉的基本功能就是盛酒,盛酒器可以譯為wine"vessel。"陶盉的英譯則譯為:Pottery"He"(ancient"Chinese"wine"vessel)。

        5"結(jié)語

        本文在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,探討了三星堆出土的四類器物(青銅器、玉器、金器和陶器)名稱的英譯方法,基本可以總結(jié)為:材質(zhì)/造型先行+直譯;材質(zhì)/造型先行+音譯+注釋;音譯先行+直譯+注釋。三星堆揭示出一個前所未知的我國古代區(qū)域性文明,是20世紀最令人震驚的考古發(fā)現(xiàn)之一,這些文化應(yīng)該被世界所熟知。而這些器物承載著整個古蜀地區(qū)的厚重文化,其名稱的英譯質(zhì)量很大程度上決定了文化傳播推廣的深度和廣度,國內(nèi)對于三星堆的外宣研究比較欠缺,本文從四大類器物的材質(zhì)和造型出發(fā),在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,總結(jié)出了三星堆器物的翻譯方法,希望能對未來的三星堆歷史文化的英譯研究和外宣工作有所幫助。

        參考文獻

        [1]Newmark,"P."A"Textbook"of"Translation.Shanghai:"Shanghai"Foreign"Languages"Education"Press,"2001."

        [2]陳婧.彼得·紐馬克的文獻類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2004,(05).

        [3]陳莉,于惠鈞.中國特色文化詞語英譯研究[J].文史博覽,2008,(6).

        [4]丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科版),2003,(03).

        [5]段渝,譚洛非.濯錦清江萬里流——巴蜀文化的歷程[M].成都:四川人民出版社,2001.

        [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

        [7]李勇.從目的論看漢語文化負載詞英譯的異化策略[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(1).

        [8]馮慧敏.博物館青銅器展品說明英譯研究[J].現(xiàn)代交際,2021,(7).

        [9]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989,(34).

        [10]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,(8).

        [11]王建榮,郭海云.文化軟實力視閾下文物文化對外傳播策略分析——以博物館語境為例[J].北京交通大學(xué)學(xué)報,2010,(2).

        [12]付晶晶,王天妍,李鐵,等.博物館文物名稱英文翻譯技巧研究[J].文化創(chuàng)新與比較研究,2021,(5).

        [13]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(2).

        婷婷丁香开心五月综合| 国产成人av综合色| 曰本大码熟中文字幕| 少妇精品无码一区二区三区| 中文字幕午夜AV福利片| 亚洲黄色精品在线播放| 国产国语亲子伦亲子| 国产专区国产av| 午夜免费福利一区二区无码AV | 日韩a∨精品日韩在线观看| 国产91中文| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 中文字幕在线乱码亚洲| 色视频综合无码一区二区三区| 国产一区二区三区美女| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 中文字幕有码在线人妻| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 欧美亚洲精品一区二区| 久久99老妇伦国产熟女高清| 风流熟女一区二区三区| 男女猛烈xx00免费视频试看| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 日韩精品午夜视频在线| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 99爱这里只有精品| 亚洲春色视频在线观看| 精品综合一区二区三区| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产精品嫩草影院AV| 色综合久久五月天久久久| 中文字幕乱码熟女人妻在线| аⅴ资源天堂资源库在线| 欧美日韩中文字幕久久伊人| av一区二区三区综合网站| 国产成人av综合色| 国产午夜久久久婷婷| 亚洲福利网站在线一区不卡 | 免费毛片视频网站| 女同另类专区精品女同|