“千年瓷都”景德鎮(zhèn)是一座歷史厚重、內(nèi)涵豐富的文化名城,致力在傳承陶瓷文化中銳意創(chuàng)新,積極培育文化旅游新業(yè)態(tài),著力打造對(duì)外交流新平臺(tái),走上一條文化引領(lǐng)城市發(fā)展之路。隨著“一帶一路”倡議的推動(dòng),被喻為中國“活的陶瓷博物館”——古窯民俗博覽區(qū)、傳承千年傳統(tǒng)手工制瓷工藝基地——皇窯等旅游景點(diǎn)吸引了大量日本游客慕名而來,提高公示語日語翻譯質(zhì)量尤為重要。
功能對(duì)等理論是尤金·A·奈達(dá)提出的,該理論認(rèn)為“在進(jìn)行文本翻譯時(shí),應(yīng)在源語和目的語之間建立一個(gè)轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),從而減少差異,避免翻譯的盲目性”。奈達(dá)在翻譯的基礎(chǔ)上提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等,即功能對(duì)等理論,并提出了四個(gè)原則,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在翻譯過程中,既要傳達(dá)表層詞匯意思,也要有深層的文化信息。無論是文學(xué)翻譯還是其他文本翻譯,譯者都應(yīng)遵守以上四個(gè)原則,才能保證目的語有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語中的文化內(nèi)涵。
公示語翻譯
公示語可作為一種面對(duì)大眾群體而投放使用的工具性標(biāo)識(shí),具有提示、公告、警告等作用,并與公眾的日常生活、生命生產(chǎn)等息息相關(guān)。公示語翻譯可以說在一定程度上代表了一座城市、一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)國家的形象。正確的公示語可以起到引導(dǎo)、提示公眾的作用,給國內(nèi)外游客的生活、旅游等帶來方便。相反,錯(cuò)誤或不當(dāng)?shù)墓菊Z會(huì)誤導(dǎo)游客,曲解其含義,給游客帶來不便和麻煩。
景德鎮(zhèn)景區(qū)公示語的日語翻譯問題
筆者通過對(duì)古窯和皇窯景區(qū)實(shí)地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)部分公示語中文和譯文存在詞匯不對(duì)等和篇章不對(duì)等的問題,會(huì)給目標(biāo)語讀者造成誤解和曲解,對(duì)旅游景區(qū)形象造成影響,且不利于城市文化的傳播。筆者將兩大景區(qū)公示語中存在的日語翻譯問題歸納如下:
詞匯對(duì)等是指在翻譯文本時(shí),要找到目的語與源語文化內(nèi)涵等效的詞語來代替源語詞匯,以此達(dá)到目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同反映的效果,而不是詞匯意義上的簡(jiǎn)單對(duì)等。筆者發(fā)現(xiàn)兩大景區(qū)內(nèi)公示語翻譯存在詞匯不對(duì)等現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為文字表記錯(cuò)誤、詞匯類錯(cuò)誤。避免文字表記錯(cuò)誤和詞匯類錯(cuò)誤是達(dá)到詞匯功能對(duì)等的重要前提。
文字表記錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為日語漢字和假名在書寫印刷時(shí)的錯(cuò)誤,也包括字體和格式不當(dāng)?shù)取?/p>
(1)值班室" " " "當(dāng)直室
(2)節(jié)約用水" " "水を大切に
(3)請(qǐng)勿觸摸" " "手を觸れるな
(4)請(qǐng)勿觸摸" " "手を觸れないでください
例(1)中日語漢字書寫錯(cuò)誤,日語漢字與中文漢字混用,日語漢字中的「直」應(yīng)寫作「直」,而并非「直」。例(2)中水資源屬于公共財(cái)產(chǎn),意在號(hào)召公眾珍惜水資源,是一項(xiàng)對(duì)公眾的提議,應(yīng)譯為「大切にしましょう」更符合日語語言習(xí)慣,例(2)出現(xiàn)假名缺失,未準(zhǔn)確譯出「……しましょう」。古窯景區(qū)內(nèi)同一公示語“請(qǐng)勿觸摸”的日語翻譯有例(3)和例(4)兩種,譯文不統(tǒng)一。而例(3)的譯文「手を觸れるな」中的「な」表示“禁止”,帶有一種命令的語氣,例(4)中「手を觸れないでください」是正確譯法,符合日語表達(dá)習(xí)慣,建議景區(qū)將其統(tǒng)一,讓景區(qū)公示語日譯更加規(guī)范。
詞匯類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為同形漢字詞的濫用,望文生義、用詞不當(dāng)?shù)取?/p>
(1)保護(hù)文物,請(qǐng)勿涂畫 文物を大事にしましょう
(2)森林地帶,小心地滑 森林地帯,地滑りに気を付けて
(3)小心落水,禁止游泳" 落水注意,水泳禁止
日語中的「文物」主要表示文化產(chǎn)物,指的是法律、學(xué)問、藝術(shù)、宗教等文化相關(guān)的東西,「文化財(cái)」是指文化活動(dòng)產(chǎn)生的客觀產(chǎn)物,包括各種事物及其文化價(jià)值,例(1)“保護(hù)文物”中的“文物”指的是具有歷史價(jià)值、文化價(jià)值、科學(xué)價(jià)值的歷史遺留物,所以此處的“文物”應(yīng)譯作「文化財(cái)」,而并非「文物」。例(2)中的“地滑”譯為「地滑り」,該譯文完全未理解「地滑り」的中文含義,其翻譯為“(斜坡的)地表滑落、山體滑坡、土崩”等。例(3)“小心落水”翻譯為「落水注意」,日語中不存在「落水」一詞,該譯文屬于臆造詞匯,參考《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中對(duì)該公示語給出的指導(dǎo)意見是「踏外し注意」。
句法對(duì)等是指譯文符合目標(biāo)語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)流暢,與原句功能達(dá)到對(duì)等。由于中日文句法結(jié)構(gòu)存在差異,譯者在翻譯公示語時(shí)就應(yīng)當(dāng)考慮日語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。筆者發(fā)現(xiàn)古窯景區(qū)中部分中日公示語的句法功能存在不對(duì)等問題,如語法錯(cuò)誤。
(1)水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿嬉水
水深さで危ない、遊びにしないでください
(2)請(qǐng)勿亂涂亂畫
しないでください
例(1)存在兩處語法錯(cuò)誤,第一處譯文缺乏連詞,句子前后為因果關(guān)系;第二處「遊びにする」用法錯(cuò)誤,日語中無此語法表達(dá)方式。此公示語的正確譯文是「水深が深いところがあり危ないですから、遊ばないでください」。例(2)中「しないでください」明顯缺少賓語,日語中無此類表達(dá)方式,譯文中并未表達(dá)出“請(qǐng)勿亂涂亂畫”的意思,正確的譯法是「落書きはご遠(yuǎn)慮ください」。
篇章對(duì)等要求譯者在翻譯文本時(shí)不能只分析語言本身,還要關(guān)注蘊(yùn)含在語言中的文化背景及語言在特定語境中的具體意義與功能。筆者發(fā)現(xiàn)在古窯景區(qū)的公示語翻譯在篇章層面存在語用錯(cuò)誤和信息失真等問題。
語用錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為中國式日語,逐字翻譯,譯文生硬不符合日語習(xí)慣,增減譯方法使用不當(dāng)。
(1)青青小草,踏之何忍
小さい緑を大切にしてください
(2)我也是生命,請(qǐng)腳下留情
わたしが生命あるので、足を上げてください
(3)愛青山綠水,愛藍(lán)天白云
青山や緑水が好き、青空や白曇も大好き
景區(qū)中如例(1)和例(2)等公示語,日語中無類似的表達(dá),譯文是明顯的中國式日語,逐字逐句翻譯,不符合日語語言習(xí)慣。此公示語意在提醒公眾不要踩踏草坪,為保護(hù)景區(qū)環(huán)境起到了良好的效果,應(yīng)譯作「芝生に入らないでください」。例(3)“愛青山綠水,愛藍(lán)天白云”意在提醒游客愛護(hù)景區(qū)的花草樹木,應(yīng)譯為「花や草を大切にしてください」。
(4)點(diǎn)點(diǎn)煙頭火,可毀萬畝林
少し煙草で何萬平方メートルの森林を燃え毀します
(5)身在綠海中,防火記心中
緑森なので、火事を心に銘記してください
(6)當(dāng)心碰頭
頭にぶつからないように
例(4)和例(5)是出現(xiàn)在樹林附近的公示語,其中存在譯文生硬、不符合日文習(xí)慣的問題。此公示語意在提醒公眾在景區(qū)內(nèi)禁止吸煙,防止發(fā)生火災(zāi)。此譯文逐字逐句翻譯,難以傳達(dá)目的語的含義,應(yīng)譯為「喫煙禁止」,可以讓目的語讀者更好理解其中之意。例(6)中“當(dāng)心碰頭”為一般性警示性公示語,但譯文中「ように」是勸誘性的語氣,過于委婉,與警示性的語氣不符,不恰當(dāng)。且譯文采用逐字逐句的翻譯方式,與公示語簡(jiǎn)潔明了相違背。此公示語在日語中有相對(duì)應(yīng)的日語表達(dá),應(yīng)譯作「頭上注意」。
信息失真主要是指原文和譯文所表達(dá)的信息不對(duì)等,表現(xiàn)為信息的誤譯、漏譯以及譯文增補(bǔ)不當(dāng)。
(1)保護(hù)文物" 文物を保護(hù)しないでください
(2)皇窯廠區(qū),謝絕參觀" 皇窯廠區(qū)お斷り見學(xué)できる
(3)請(qǐng)勿嬉水
水遊びをしないように、文明的に観賞してください
例(1)“保護(hù)文物”屬于信息誤譯,共兩處錯(cuò)誤。第一處是“文物”翻譯錯(cuò)誤,解釋同上文,第二處「保護(hù)しないでください」中文意思是“請(qǐng)勿保護(hù)文物”,完全與目的語要表達(dá)的含義相反,應(yīng)譯為「文化財(cái)を保護(hù)してください」。在皇窯景區(qū)與廠區(qū)相鄰之處的公示語例(2),意在警示其他無關(guān)人員等禁止入內(nèi)參觀,此譯文也是逐字翻譯、語序不通。參考《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中“謝絕……”譯為「…お斷り」,正確譯法為「見學(xué)お斷り」,或是「関係者以外立入禁止」。例(3)是皇窯景區(qū)內(nèi)湖邊的一則公示語,警示游客切勿嬉水,防止發(fā)生安全問題,此譯文中「文明的に観賞してください」屬于增補(bǔ)不當(dāng),不夠簡(jiǎn)潔明了,應(yīng)譯為「水遊びをしないでください」,更符合公示語規(guī)范,更清晰地表達(dá)了其目的。
景區(qū)公示語翻譯策略
直譯的翻譯方法既忠實(shí)原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在公示語翻譯中,大部分采用直譯翻譯方式的有景區(qū)導(dǎo)覽圖,景區(qū)注意事項(xiàng)的介紹,以此讓游客快速獲取景區(qū)信息。例如在古窯景區(qū),“陶瓷民俗展示區(qū)”翻譯為「陶磁民俗展示場(chǎng)」,再如皇窯景區(qū),“陶瓷體驗(yàn)館”譯為「陶磁器體験館」,這些中文詞語可以直接翻譯成日語單詞,譯文讀者也可以直接了解其含義。
借用是公示語翻譯中常用的翻譯方法。在翻譯當(dāng)中,可以借用日語中使用場(chǎng)合和語境相似的公示語與漢語公示語對(duì)應(yīng)。如“禁止吸煙”譯為「禁煙」,該日譯無語法錯(cuò)誤,但不符合日文公示語表達(dá)習(xí)慣。日文通用表達(dá)為「おタバコはご遠(yuǎn)慮ください」,既符合原文意思,又符合日語表達(dá)方式。
意譯是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來傳達(dá)原文意義,使譯文更加通順流暢,表達(dá)更清晰。如古窯景區(qū)內(nèi)一處草坪上的公示牌寫著“我也是生命,請(qǐng)腳下留情”,意在警示游客不要踩踏草坪。如果直譯,那么難以將含義清晰明了表達(dá)出來,采用意譯的翻譯方式更清晰易懂,應(yīng)譯為「芝生に入らないでください」,更符合日文表達(dá)習(xí)慣。
景區(qū)加大監(jiān)管力度。景區(qū)未充分認(rèn)識(shí)到公示語翻譯的重要性,不愿對(duì)景區(qū)公示語翻譯加大資金投入,節(jié)約成本,導(dǎo)致景區(qū)公示語翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤百出的現(xiàn)象。針對(duì)這種情況,景區(qū)應(yīng)加強(qiáng)公示語翻譯方面的重視,加大資金投入并設(shè)立相關(guān)部門對(duì)公示語翻譯進(jìn)行監(jiān)督并實(shí)行。相關(guān)管理部門應(yīng)制定法律法規(guī),嚴(yán)格規(guī)范翻譯行為,應(yīng)當(dāng)咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行審查校對(duì),才能有效規(guī)避誤譯現(xiàn)象。
借鑒日本景區(qū)公示語。公示語翻譯時(shí)常出現(xiàn)譯文不地道,帶有漢語式思維方式的現(xiàn)象,不符合日語表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于此類情況,景區(qū)管理部門應(yīng)組織專家和相關(guān)人員對(duì)景區(qū)公示語擬定統(tǒng)一的日文譯寫標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范??山梃b日本景區(qū)公示語,采用更準(zhǔn)確、規(guī)范、地道的譯文。
提高翻譯人員水平。公示語翻譯存在大量誤譯、亂譯現(xiàn)象,中日同形詞濫用、日語漢字錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)惹闆r屢見不鮮。針對(duì)這種情況,翻譯人員首先要端正態(tài)度,認(rèn)識(shí)到公示語翻譯的重要性。其次,譯者應(yīng)豐富自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高自身能力和翻譯水平,不依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,規(guī)避語用錯(cuò)誤。此外還需加深對(duì)日本社會(huì)語言文化的了解,在準(zhǔn)確傳達(dá)譯文的同時(shí)追求譯文的通俗易懂。
基于功能對(duì)等理論,對(duì)景德鎮(zhèn)古窯和皇窯兩大旅游景區(qū)公示語的日語翻譯進(jìn)行調(diào)查研究并借鑒前人研究,分析公示語日譯中存在的翻譯問題,如文字表記錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、信息失真等問題。剖析其原因并提出相關(guān)公示語翻譯策略,以期為景區(qū)公示語提供參考,樹立景德鎮(zhèn)國際瓷都形象,講述好中國文化自信故事。
(作者單位:江西師范大學(xué))