《詩(shī)·大序》云:“詩(shī)有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!憋L(fēng)、雅、頌可視為《詩(shī)經(jīng)》諸篇的體裁,賦、比、興則是《詩(shī)經(jīng)》中最為典型的三種表現(xiàn)手法,對(duì)于詩(shī)歌的內(nèi)容敘述以及主旨表達(dá)至關(guān)重要。對(duì)賦、比、興的解釋?zhuān)瑲v來(lái)眾說(shuō)紛紜,尤其是比、興,各家之說(shuō)有出入。其中,以朱熹《詩(shī)集傳》所言最為通行:“賦者,敷陳其事而直言之者也”“比者,以彼物比此物也”“興者,先言他物以引起所詠之辭也”。簡(jiǎn)言之,賦者,平鋪直敘也;比者,比方也;興者,引發(fā)也。
然而,由于中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言在表情達(dá)意上的朦朧感,以及詩(shī)歌創(chuàng)作背景或者作者身份的模糊性,具體到《詩(shī)經(jīng)》某一文本的解讀,在對(duì)其中比、興手法進(jìn)行判定及闡釋時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)分歧。本文以《詩(shī)經(jīng)》中一篇內(nèi)容相對(duì)清晰、主旨相對(duì)明確的作品《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》為例,來(lái)考察比、興手法的判定對(duì)于詩(shī)歌解讀的影響。
一、《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》內(nèi)容簡(jiǎn)介
《伯兮》是《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的一篇。全篇內(nèi)容相對(duì)明確,描寫(xiě)了妻子對(duì)外出征戰(zhàn)的丈夫的思念:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草,言樹(shù)之背。愿言思伯,使我心痗。
詩(shī)歌前四句開(kāi)篇指出丈夫的身份與工作:他十分勇武(朅),是杰出人才,故而被選任為跟隨君王出征的將士。第二段選取一個(gè)生活具象表現(xiàn)妻子對(duì)丈夫的思念:自丈夫出征后,妻子常常形容枯槁。之所以如此,并非是因?yàn)橛脕?lái)清洗的膏沐沒(méi)有了,而是丈夫離開(kāi)后,妻子深感即使自己精心打扮,心愛(ài)之人也無(wú)法看見(jiàn)。最后兩段直抒自己思念之深切,即使想盡辦法也無(wú)法排遣,只能任由自己陷入悲傷之中?!睹?shī)正義》云:“毛以為,君子既過(guò)時(shí)不反,已思之至甚,既生首疾,恐以危身,故言我憂如此,何處得一忘憂之草,我樹(shù)之于北堂之上,冀觀之以忘憂”,然而好像做得越多,思念越深,最終反而導(dǎo)致悲傷程度從“首疾”加重到“心痗”。此處“愿言思伯”的復(fù)沓形式使這種思念之情表現(xiàn)得更為沉郁而深厚。
無(wú)論是丈夫出征、妻子無(wú)心妝顏之事,還是妻子思念丈夫之情,全詩(shī)基本上采取平鋪直敘,即“賦”的表達(dá)方式,故而簡(jiǎn)潔明了。唯其中一句“其雨其雨,杲杲出日”,雖語(yǔ)言簡(jiǎn)單,描寫(xiě)雨、晴之天氣狀況,但既與前后文所述之事無(wú)明顯關(guān)涉,又非直接宣露妻子思夫之情,頗值得玩味。
二、前人對(duì)“其雨其雨,杲杲出日”的解讀
正因?yàn)椤捌溆昶溆?,杲杲出日”兩句在全?shī)賦體中顯得較為突兀,后人多以比、興手法加以闡釋。然而這兩句究竟是比還是興,以及比方的本體或者興起之辭為何,引起了較為紛繁的討論。
漢代鄭玄解釋道:“人言其雨其雨,而杲杲然日復(fù)出。猶我言伯且來(lái),伯且來(lái),則復(fù)不來(lái)?!敝祆滟澩嵤现f(shuō),并直接指出這兩句為比,闡釋道:“其者,冀其將然之辭。冀其將雨,而杲然日出,以比望其君子之歸而不歸也?!边@一以天氣之轉(zhuǎn)變比喻事不遂人愿的觀點(diǎn),在后世最為通行。如南宋嚴(yán)粲《詩(shī)緝》云:“時(shí)以秋伐鄭,秋暑之時(shí),艱于得雨,故因以起興,曰‘其雨矣,其雨矣’,乃杲杲然日復(fù)出,喻望其夫之歸而復(fù)不歸也。”元代朱公遷《詩(shī)經(jīng)疏義會(huì)通》云:“冀其將雨,而杲然日出,以比望其君子之歸而不歸也,是以不堪憂思之苦而寧甘心于首疾也。”明代郝敬《毛詩(shī)原解》云:“其雨矣,其雨矣,又復(fù)杲杲然出日。伯歸矣,伯歸矣,又復(fù)不歸。”現(xiàn)代程俊英、蔣見(jiàn)元《詩(shī)經(jīng)注析》云:“其,語(yǔ)助詞。王引之《經(jīng)傳釋詞》:‘其,猶庶幾也。’這里表示一種希望的語(yǔ)氣。‘其雨其雨’的重疊,詩(shī)人用它比喻迫切盼望丈夫歸來(lái)的心情?!泵鞔?shī)人黃峨所作《寄夫》一詩(shī):“雁飛曾不到衡陽(yáng),錦字何由寄永昌。三春花柳妾薄命,六詔風(fēng)煙君斷腸。曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝陽(yáng)。相憐空有刀環(huán)約,何日金雞下夜郎?”其中,“其雨其雨怨朝陽(yáng)”一句便是化用了《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》“其雨其雨”,并采取鄭玄、朱熹之說(shuō)。
另有以這兩句為比者,但是比喻的內(nèi)涵有所不同。如清代牟應(yīng)震云:“雨喻侯國(guó)之昏亂,出日喻王師之清明,言師出有功也?!睂⑦@兩句看作政治形勢(shì)之暗喻。王闿運(yùn)《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)箋》云:“雨以喻君臣和協(xié),王澤普潤(rùn)也。杲日在木上,杳日在木下,皆對(duì)東為文。西斜之日,非盛明也,王靈不振,以忿出師,從王者皆不明也。”王氏認(rèn)為“其雨其雨,杲杲出日”寫(xiě)的是不雨而日偏,用來(lái)比喻周王室昏昧,不受諸侯?lèi)?ài)戴的政治時(shí)局。二者雖皆認(rèn)為此句暗喻時(shí)事政治,然而暗喻的具體內(nèi)容又完全不同。
另有一些學(xué)者將這兩句視作起興的表現(xiàn)手法。如明末清初朱朝瑛云:“通篇皆賦,忽攙此二語(yǔ)(指‘其雨其雨,杲杲出日’),其即時(shí)事以起興無(wú)疑。時(shí)事如此,則思伯之中便含無(wú)窮憂慮。”所謂“時(shí)事”,是朱朝瑛據(jù)鄭玄之說(shuō),將此詩(shī)背景定為公元前707年,陳、蔡、衛(wèi)從周王伐鄭之戰(zhàn)。此戰(zhàn)以鄭勝王負(fù)而告終,故而朱朝瑛認(rèn)為,《伯兮》為刺時(shí)之作,“所刺者王政不綱,諸侯犯上,將有喪敗之辱,故托于閨思,至痛心疾首而不能恝置也”(同上),而“其雨其雨,杲杲出日”則是描述旱災(zāi),以天象之異常來(lái)引出王政之衰。
此外,尚有一些觀點(diǎn),拋開(kāi)政治背景,專(zhuān)從妻子之愁思來(lái)論述“其雨其雨,杲杲出日”的起興手法,如清人郝懿行之妻王照?qǐng)A說(shuō):“先言其雨者,雨暫止而日出。再言其雨者,雨旋止日復(fù)出也。軍行以雨為憂,以晴為喜,故思及之?!彼J(rèn)為,這兩句的內(nèi)涵其實(shí)是,在家的妻子看到自己這邊的天氣驟雨驟歇,便想及行軍途中的丈夫,希望丈夫那邊天氣晴朗。
綜上所述,可知確定“其雨其雨,杲杲出日”的表現(xiàn)手法,直接影響了這兩句詩(shī)內(nèi)涵的揭示,而即使是確定為同一表現(xiàn)手法,又由于詩(shī)歌主旨的指向不同,導(dǎo)致同一句詩(shī)歌的內(nèi)涵解釋大相徑庭。因此,有必要從主旨及表現(xiàn)手法來(lái)全面審視《伯兮》這首詩(shī)。
三、再讀“其雨其雨,杲杲出日”
歷來(lái)對(duì)《伯兮》詩(shī)歌主旨的解讀,主要有兩種觀點(diǎn)。一是刺時(shí),即《毛詩(shī)序》所言“君子行役,為王前驅(qū),過(guò)時(shí)而不反焉”。二是思夫,如朱熹《詩(shī)集傳》所言“婦人以夫久從征役,而作是詩(shī)”。二者之區(qū)別較為微妙,即該詩(shī)是以征役寫(xiě)思夫,還是以思夫刺征役。
從全篇來(lái)看,恐怕前者為是。首先,詩(shī)中女主人公對(duì)這次征戰(zhàn)的態(tài)度并不是完全消極的。詩(shī)歌的第一段“伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)”,隱隱然透露出丈夫作為國(guó)之棟梁隨王出征時(shí)妻子的自豪之感。有學(xué)人指出,“執(zhí)殳”為征役之苦且重者,該處透露出丈夫有勇武之才而不得其用的憤懣。然而,古時(shí)殳為五兵之一?!吨芏Y·司右》云:“凡國(guó)之勇力之士能用五兵者,屬焉,掌其政令?!眲t執(zhí)殳之士非一般兵士可比,唯勇武之人才能勝任。丈夫出任執(zhí)殳,表示他的才能得到了君王的認(rèn)可和賞識(shí),作為妻子,自然是喜悅和自豪的。
只不過(guò),當(dāng)丈夫隨軍出征以后,妻子思念之情與日俱增,之前的喜悅和自豪逐漸被愁思所湮沒(méi)。此時(shí),在她心中,或許會(huì)不時(shí)生出對(duì)征役時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的抱怨,但是這種抱怨,完全是因?yàn)檎煞蚓谜鞑粴w而生發(fā)出來(lái)的。簡(jiǎn)言之,在《伯兮》中,妻子并不反對(duì)這次出征,甚至可能還抱有丈夫借此建功立業(yè)的愿望,即使出現(xiàn)抱怨征役的情緒,也是在襯托思夫之情的熾烈。因此,當(dāng)我們解讀這首詩(shī)歌時(shí),需要分明主次,明確思夫這一核心主題。
由此再來(lái)看“其雨其雨,杲杲出日”二句。朱熹解釋“其”為“冀其將然之辭”,認(rèn)為妻子希望下雨而老天偏出太陽(yáng),比喻希望丈夫歸來(lái)卻久久未歸。在朱熹看來(lái),下雨為妻子之所盼而日出為所惡。然而揆之常情,陰郁天氣反而會(huì)助長(zhǎng)愁緒,一個(gè)憂思成疾的女子如果希望緩解自己的愁緒,應(yīng)當(dāng)是盼望晴天出現(xiàn)的。而且在《詩(shī)經(jīng)》中,與消極情緒相伴隨的氣象,或者是沒(méi)有太陽(yáng),如《邶風(fēng)·終風(fēng)》“終風(fēng)且曀,不日有曀”,或者是陽(yáng)光酷烈,如《大雅·云漢》“赫赫炎炎,云我無(wú)所”,而被形容為“杲杲”(明亮貌)的日出,應(yīng)當(dāng)是受人喜歡的。由此可知,以朱熹為代表的學(xué)者認(rèn)為此處妻子渴望見(jiàn)到下雨天氣而不希望看到和煦日光,似乎既不合情也不合理。明末清初的錢(qián)澄之認(rèn)識(shí)到了這種不合情與不合理,但是仍然希望為朱氏一系有所回護(hù),于是說(shuō)道“凡人之憂思,雨中為甚,日出則意以少舒。至憂思之久,轉(zhuǎn)覺(jué)于雨相安,而日出非所宜矣”,彌合之處難免牽強(qiáng)。清人牟庭解《詩(shī)》,多能自出己見(jiàn),不拘前人陳見(jiàn),其《詩(shī)切》解“其雨其雨,杲杲出日”處,則明確表示女主人公抱持著雨天非所愿而盼望晴日的心理:“《說(shuō)文》曰‘杲,明也?!稄V雅》曰:‘杲杲,白也?!喟础溆昶溆辍?,久雨不晴也,‘杲杲出日’,愿白日之顯行也,以喻行人久不歸,時(shí)疑歸來(lái)至門(mén)庭也?!睹珎鳌吩啤疥饺蝗諒?fù)出矣’,《鄭箋》云‘人言其雨其雨,而杲杲然日復(fù)出,猶我言伯且來(lái),伯且來(lái),則復(fù)不來(lái)’,皆非矣……其雨已連綿,其雨猶未畢,幾時(shí)明杲杲,天上出白日,比如懷人久,不來(lái)恍如歸。至埽穹窒,愿言無(wú)暫歇,為伯苦思深,蓬首雖疾苦,猶乃可甘心?!?/p>
筆者之觀點(diǎn)正與上述觀點(diǎn)相反,以為雨天為女子所惡,而日出為其所喜。所謂“其雨其雨”者,并非朱熹等人所言的“冀其將然”,乃是采用疊句的方式表達(dá)對(duì)天天下雨的反感,就如同在說(shuō)“又下雨又下雨”一樣。因而,她希望杲杲之日出能夠盡快取代這陰郁的雨天。若如此理解,則這兩句,“其雨其雨”為實(shí)寫(xiě),“杲杲出日”為虛寫(xiě),與全詩(shī)之其他章句皆屬于賦體。
然而,這里又僅僅是希望天氣由陰轉(zhuǎn)晴嗎?天氣與心情往往相合,象征心情低落的陰郁雨天轉(zhuǎn)為象征心情疏朗的朗朗晴空,于是賦中又包含著比,暗喻希望心情轉(zhuǎn)悲為喜。
最后,再回到上文提到的清代王照?qǐng)A的說(shuō)法。同為女子,細(xì)膩敏感的王照?qǐng)A提出,“其雨其雨,杲杲出日”,其實(shí)是妻子由自己這邊的天氣而聯(lián)想到丈夫行軍過(guò)程中的天氣,希望那邊杲杲日出,天氣晴好,一切順利。因?yàn)樗寄钪校?jiàn)所感皆是意中人。如《衛(wèi)風(fēng)·有狐》的女主人公,見(jiàn)到踽踽獨(dú)行的狐貍便憂及遠(yuǎn)方的心上人(“有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳”)。相較于《有狐》,《伯兮》借用天氣起興,“先言之他物”與“所詠之辭”皆為天氣,只不過(guò)分屬兩地,因而其中的思念與關(guān)懷也顯得更為隱微而細(xì)膩,言兩地天氣,實(shí)則是言兩地天氣下的人。天氣成為誘引思念的媒介,又成為傳達(dá)思念的媒介,幾乎參與了主人公心緒轉(zhuǎn)變的全過(guò)程。
由賦而比、而興,《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》“其雨其雨,杲杲出日”兩句,就像不斷被拉伸的剪紙,逐漸展現(xiàn)出自己立體的美。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》“其雨其雨,杲杲出日”兩句詩(shī)為研究對(duì)象,首先梳理了前人就這兩句詩(shī)的表現(xiàn)方法所提出的紛繁觀點(diǎn),進(jìn)而結(jié)合該詩(shī)思夫的詩(shī)歌主旨,認(rèn)為“其雨其雨”為實(shí)寫(xiě),“杲杲出日”為虛寫(xiě),與全詩(shī)之其他章句皆屬于賦體,然賦中又包含著比興,既暗喻希望心情轉(zhuǎn)悲為喜,又借用天氣起興,“先言之他物”與“所詠之辭”皆為天氣,其中的思念與關(guān)懷更顯隱微而細(xì)膩。
通過(guò)相關(guān)研究可以發(fā)現(xiàn),以《詩(shī)經(jīng)》為代表的中國(guó)古典詩(shī)歌充滿著含蓄雋永的朦朧美,往往在文字和內(nèi)容上含有不少留白,使得后人在欣賞解析時(shí),充分融入詩(shī)歌建構(gòu)的意境中,或者自覺(jué)代入詩(shī)歌主人公,在感受詩(shī)歌之美的同時(shí),也無(wú)意中進(jìn)行著對(duì)詩(shī)歌之美的再創(chuàng)造。由此可知,中國(guó)古典詩(shī)歌并不是單純地以文字的面貌傳承下來(lái)。這種流傳,由于歷代各家注釋的附著,涵育了不同時(shí)期讀者的精神風(fēng)貌,是一種不斷增加自身分量的發(fā)揚(yáng),實(shí)現(xiàn)了一次又一次中華優(yōu)秀文明的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1][南宋]朱熹,注.王華寶,整理.詩(shī)集傳[M].南京:鳳凰出版社,2007.
[2][漢]毛亨,傳.[漢]鄭玄,箋.[唐]陸德明,音義.孔祥軍,點(diǎn)校.毛詩(shī)傳箋[M].北京:中華書(shū)局,2018.
[3]《續(xù)修四庫(kù)全書(shū)》編纂委員會(huì).續(xù)修四庫(kù)全書(shū)[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4][明]朱朝瑛,撰.讀詩(shī)略記[M]//景印文淵閣四庫(kù)全書(shū)第82冊(cè)(經(jīng)部),臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1986.
[5][清]郝懿行,王照?qǐng)A,著.趙立綱,陳乃華,點(diǎn)校.詩(shī)問(wèn)[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2010.
[6][清]錢(qián)澄之,撰.朱一清,校點(diǎn).田間詩(shī)學(xué)[M].合肥:黃山書(shū)社,2005.
[7]程俊英,蔣見(jiàn)元.詩(shī)經(jīng)注析[M].北京:中華書(shū)局,2017.
[8][元]朱公遷.詩(shī)經(jīng)疏義會(huì)通[M]//景印文淵閣四庫(kù)全書(shū)第77冊(cè)(經(jīng)部),臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1986.
[9][南宋]嚴(yán)粲,撰.李輝,點(diǎn)校.詩(shī)緝[M].北京:中華書(shū)局,2020.
[10][明]郝敬,撰.向輝,點(diǎn)校.毛詩(shī)原解毛詩(shī)序說(shuō)[M].北京:中華書(shū)局,2021.
(作者簡(jiǎn)介:王篤堃,男,博士研究生,重慶師范大學(xué)文學(xué)院,講師,研究方向:中國(guó)古代文學(xué))
(責(zé)任編輯 王玲)