姚 蘭
(沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院公共基礎(chǔ)部 遼寧沈陽(yáng) 110004)
我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)體系中,意境美學(xué)占據(jù)非常重要的地位,蘊(yùn)含豐富的審美文化傳統(tǒng),對(duì)于提升文學(xué)作品的藝術(shù)魅力具有重要作用。從詩(shī)歌創(chuàng)作視角出發(fā)進(jìn)行分析,意境美學(xué)是創(chuàng)作者的價(jià)值追求,更是彰顯詩(shī)歌藝術(shù)氣韻的有力方式[1]??缥膶W(xué)視野下,古典詩(shī)歌翻譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“出?!钡挠行Х绞?,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需關(guān)注和重視古典詩(shī)歌意境移植,真正將意境蘊(yùn)含的多元文化精華呈現(xiàn)出來(lái)。
(一)文化對(duì)等理念。1964 年,尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出文化對(duì)等理念,其認(rèn)為文化對(duì)等即“譯文對(duì)譯文接受者所起的作用跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等”,簡(jiǎn)言之“讀者接受效果對(duì)等”。東方人與西方人成長(zhǎng)于不同的語(yǔ)言文化體系下,其認(rèn)知觀念存在較大差異。文化差異的存在一定程度上削弱文化溝通的暢通性,導(dǎo)致多元文化沖突,演變?yōu)槎喾N翻譯障礙。但是作為溝通工具,語(yǔ)言能夠有效展現(xiàn)思想,東方人與西方人具備相同的情感,如快樂(lè)、悲傷、憤怒等[2]。在社會(huì)環(huán)境中,廣大群眾將逐步適應(yīng)社會(huì)文化,有意識(shí)使用體系內(nèi)語(yǔ)言詞匯,因此即使身處不同環(huán)境,人們?nèi)阅軕{借語(yǔ)言翻譯實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量溝通。因此,對(duì)于翻譯者而言,結(jié)合譯文接受者語(yǔ)境并借助有效方式做好翻譯工作,即能實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。
文化對(duì)等理念下古典詩(shī)歌翻譯策略通常包括直譯法、移植法、譯注法等類型[3]。首先,直譯法。即譯者從譯文語(yǔ)用價(jià)值出發(fā)進(jìn)行翻譯,力求傳達(dá)古典詩(shī)歌原意,憑借詩(shī)歌譯文展現(xiàn)古典詩(shī)歌的文化信息,盡力留存源語(yǔ)特點(diǎn),保證文化與語(yǔ)言等值,這對(duì)于拓展譯文受眾文化視野、促進(jìn)中西方文化交流具有重要作用。其次,移植法。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,若未能找到面向詩(shī)歌源語(yǔ)的相應(yīng)譯語(yǔ),可采用異化原則,針對(duì)源語(yǔ)信息保留原來(lái)的詞匯,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的信息移入。該翻譯策略能夠保證源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的互相滲透,取得理想翻譯效果。最后,譯注法。典故、人物、歷史事件等不同的源語(yǔ)皆具備不同的文化色彩,在進(jìn)行翻譯詩(shī)歌時(shí),翻譯人員應(yīng)活用譯注法,在直譯的基礎(chǔ)之上,輔以釋義和加注多維闡釋文化背景,以此留存源語(yǔ)文化色彩,降低譯文理解難度,促使翻譯譯文廣泛傳播。
(二)文化對(duì)等理念下的古典詩(shī)歌翻譯原則。
1.確保語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。在翻譯古典詩(shī)歌過(guò)程中,需重視語(yǔ)言表達(dá)處理。通過(guò)對(duì)目前古典詩(shī)歌翻譯情況進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌譯文雖意境深遠(yuǎn),但翻譯語(yǔ)言冗長(zhǎng),增加了閱讀難度,致使讀者產(chǎn)生疲憊感。可見(jiàn),翻譯人員在翻譯古典詩(shī)歌時(shí),應(yīng)保持語(yǔ)言對(duì)等,做到語(yǔ)言篇幅均衡,凸顯古典詩(shī)歌意境,讓譯文呈現(xiàn)形式美[4]。同時(shí)譯者選用意象詞匯時(shí),應(yīng)廣泛了解目標(biāo)語(yǔ)文化,精準(zhǔn)尋找匹配詞匯,保留古典詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn),確保有效傳遞詩(shī)歌意象,改善整體閱讀體驗(yàn)。近年來(lái),中西溝通日益增強(qiáng),翻譯古典詩(shī)歌重視度持續(xù)上升。因此譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),應(yīng)有效規(guī)范翻譯語(yǔ)言,增強(qiáng)譯文傳達(dá)效能,廣泛吸引異域讀者,引導(dǎo)海外讀者閱讀中國(guó)古典詩(shī)歌,推進(jìn)古典詩(shī)歌傳播進(jìn)程。
2.實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等傳遞。古典詩(shī)歌翻譯能夠促進(jìn)跨文化交流,譯者在翻譯過(guò)程中既要積極變化語(yǔ)言形式,還應(yīng)活用翻譯策略,增強(qiáng)文化傳播力度。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持跨文化理念,厘清文化差異,提升整體翻譯質(zhì)量。具體實(shí)踐中,若單純采用直譯手法,則譯文語(yǔ)言會(huì)簡(jiǎn)單枯燥,致使詩(shī)歌意境遭到破壞,導(dǎo)致文化不對(duì)等問(wèn)題的問(wèn)題,無(wú)法達(dá)到詩(shī)歌翻譯的既定標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)此,譯者在翻譯過(guò)程中需精選語(yǔ)言,保證古典文化的對(duì)等傳遞,重構(gòu)譯文文化內(nèi)涵,最大限度地傳達(dá)古典詩(shī)歌意境,有效滿足東方讀者與西方讀者的需求??傊?,古典詩(shī)歌翻譯具有極強(qiáng)的挑戰(zhàn)性,翻譯人員應(yīng)不斷豐富知識(shí)儲(chǔ)備,扎實(shí)翻譯基本功,提升自身的跨文化敏銳度。
(一)意境可譯性。
1.情景交融是生成意境的必要條件,唐宋時(shí)期詩(shī)歌意境美學(xué)較為凸顯,同時(shí)自然景象也是產(chǎn)生意境的關(guān)鍵。譯者在翻譯過(guò)程中,需深入分析古典詩(shī)歌的情景交融程度,并對(duì)詩(shī)歌中的自然意象進(jìn)行提取,這是形成譯作意境審美的重要基礎(chǔ)。
2.意境形成與詩(shī)歌讀者息息相關(guān),部分讀者意境解讀能力較差,缺乏詩(shī)歌鑒賞能力,對(duì)于該類讀者而言古典詩(shī)歌譯文的意境審美就很難呈現(xiàn)出來(lái)。因此,譯者需明確譯文讀者群,判斷讀者受眾在認(rèn)知、邏輯、語(yǔ)言等方面的鑒賞能力,結(jié)合讀者認(rèn)知特點(diǎn)采取針對(duì)性的翻譯措施。
3.不同讀者由于主觀差異的存在及各自文化、社會(huì)、時(shí)空的不同,往往會(huì)解讀出差異性的詩(shī)歌意境。作為中間翻譯環(huán)節(jié),譯者也加重了這種不確定性。同時(shí),古典詩(shī)歌意境本身也有多重內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中,譯者可搜集詩(shī)歌創(chuàng)作背景,把握詩(shī)歌主題進(jìn)行翻譯,確保能夠更為精準(zhǔn)地將詩(shī)歌意境審美呈現(xiàn)出來(lái),達(dá)到文化對(duì)等的翻譯目標(biāo)。
(二)意境翻譯內(nèi)容。
1.譯者應(yīng)精準(zhǔn)把握景與情[5]。詩(shī)歌之情即為詩(shī)歌之意,分為讀者意、作品意和作者意,其中,詩(shī)歌作品完成后,作品意和作者意相對(duì)固定,翻譯人員需深入把握好這兩項(xiàng)要素。自然景象可形成詩(shī)歌之景,翻譯詩(shī)歌之景,即需分析詩(shī)歌自然景象。譯者需重視個(gè)體意象翻譯,明確詩(shī)歌意象組合關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象轉(zhuǎn)換??梢?jiàn),翻譯古典詩(shī)歌需情景融合,緊密聯(lián)系自然與人,實(shí)現(xiàn)讀者審美統(tǒng)一。
2.譯者在轉(zhuǎn)換詩(shī)歌意象時(shí),需發(fā)揮自身的意象想象力,增添詩(shī)歌譯文潛能,呈現(xiàn)“象外之象”。因此譯者翻譯時(shí),需尊重不確定性,進(jìn)行詩(shī)歌翻譯留白,增強(qiáng)詩(shī)歌譯文吸引性,引導(dǎo)廣大讀者確定、填充、感知和體驗(yàn)。
3.詩(shī)歌翻譯應(yīng)重視處理讀者要素。讀者閱讀詩(shī)歌狀態(tài)對(duì)意境再造至關(guān)重要,分為微觀和宏觀兩種接受心理場(chǎng)。其中,微觀層面包括個(gè)人心境、文化修養(yǎng)、興趣愛(ài)好、性情氣質(zhì)和個(gè)人經(jīng)歷,宏觀層面即可視為文化、歷史、社會(huì)對(duì)讀者的影響。翻譯譯文時(shí),若難以明確讀者個(gè)體特點(diǎn),可采取讀者預(yù)設(shè)策略,細(xì)化詩(shī)歌譯文潛在讀者受眾。因此,翻譯譯文時(shí),譯者需堅(jiān)持與讀者展開(kāi)對(duì)話。翻譯具備交際屬性,作為交際主體,翻譯人員需規(guī)劃自身交際活動(dòng),增強(qiáng)指向性,明確翻譯譯文受眾,翻譯譯文時(shí)若難以明確意境微觀因素,需增納文化、歷史、個(gè)人因素等進(jìn)行綜合考量,以從根本上提升翻譯效果。
4.在古典詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者還需把握意境符號(hào)文字,精準(zhǔn)呈現(xiàn)古典詩(shī)歌意境。具體而言,義象、句象、字象和音象等多項(xiàng)語(yǔ)象符號(hào)組成了古典詩(shī)歌,誠(chéng)然漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在較大差異,翻譯譯文時(shí)譯者很難完全實(shí)現(xiàn)語(yǔ)象符號(hào)的轉(zhuǎn)換,因此需全面考慮詩(shī)歌譯文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯取舍。優(yōu)秀的古典詩(shī)歌譯文應(yīng)堅(jiān)持近似原則,所以翻譯人員應(yīng)注重重現(xiàn)意象特征,縮短原詩(shī)意境與翻譯意境的距離。
(三)意境翻譯過(guò)程。翻譯譯文時(shí),翻譯人員需兼具作者和讀者兩重身份,明確意境翻譯經(jīng)歷的“詩(shī)歌意境接受-讀者意境產(chǎn)生-譯文意境呈現(xiàn)”三個(gè)階段。譯者需在與讀者進(jìn)行溝通的基礎(chǔ)之上,充分考慮讀者的鑒賞水平,引導(dǎo)讀者對(duì)意境進(jìn)行反復(fù)揣摩,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)詩(shī)人意境表達(dá)的多維解讀。
論及意境接受,翻譯人員應(yīng)全面把握譯文的語(yǔ)言系統(tǒng),結(jié)合古典詩(shī)歌文本,精準(zhǔn)把握翻譯節(jié)奏、聲韻、語(yǔ)法、句式等要素,仔細(xì)辨別詩(shī)歌內(nèi)容,引導(dǎo)讀者閱讀,呈現(xiàn)象外之象。同時(shí),翻譯人員需努力提升自身審美水平,充分把握詩(shī)歌符號(hào)的內(nèi)涵,分辨詩(shī)歌意境表象,明確詩(shī)歌情感,將之精準(zhǔn)傳遞至讀者腦海,構(gòu)建多元化的詩(shī)歌意象。
此外,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)夯實(shí)外語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ),提升自身外語(yǔ)能力,基于節(jié)奏、音韻、句意、字義等多個(gè)維度分析詩(shī)歌特點(diǎn),科學(xué)組織翻譯語(yǔ)言,結(jié)合古典詩(shī)歌內(nèi)容,重新構(gòu)建召喚結(jié)構(gòu),增強(qiáng)詩(shī)歌暗示力量。學(xué)者竹亦青指出,暗示力量能夠完善詩(shī)歌意象,使其由模糊語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為清晰意象。翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者需注重原詩(shī)意象傳達(dá),憑借豐富歷史積淀,科學(xué)轉(zhuǎn)換詩(shī)歌意象,確保意境轉(zhuǎn)換清晰明確,喚起讀者情感體驗(yàn)。翻譯人員還需多方了解讀者,分析把握心理接受場(chǎng),保證詩(shī)歌意境與讀者解讀高度接近[6]。
(四)意境翻譯整體性。
1.巧用整體性原則,全面把握意境構(gòu)成。具體而言,古典詩(shī)歌意境美學(xué)翻譯需要考量符號(hào)文字、讀者因素、象外之象、景與情等內(nèi)容。其中,譯者需先考慮譯文讀者,結(jié)合讀者認(rèn)知特質(zhì)合理選擇意境翻譯策略,以此增強(qiáng)翻譯效果,同時(shí)兼顧其他翻譯要素,達(dá)到譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。可見(jiàn),在翻譯古典詩(shī)歌過(guò)程中,譯者應(yīng)提升思辨能力,學(xué)會(huì)結(jié)合具體翻譯內(nèi)容進(jìn)行翻譯要素的轉(zhuǎn)換。
2.譯者還需再造翻譯意境,完善譯文整體效果。譯者應(yīng)重視文字載體功能,合理把握景與情關(guān)系,實(shí)現(xiàn)兩者緊密相連,讓詩(shī)歌之景構(gòu)成詩(shī)歌之象,增強(qiáng)詩(shī)歌意境豐富度,提升詩(shī)歌翻譯境界。然而,確定相關(guān)翻譯因素后,譯文能否傳達(dá)意境,仍需依靠讀者接受心理場(chǎng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,呈現(xiàn)詩(shī)歌意境,需在完成意境要素轉(zhuǎn)換后,來(lái)有效評(píng)估整體翻譯效果。
3.基于意境構(gòu)成要素,堅(jiān)持整體性原則,充分滿足翻譯要求。在古典詩(shī)歌中,意境具有整體性質(zhì),但不同的意境要素仍在重要性上有所區(qū)別,可分為次要因素和主要因素。其中,主要要素即為景與情,次要因素為詩(shī)歌之象。譯者需全面理解詩(shī)歌之象,分析詩(shī)歌自然意象,才能重構(gòu)譯文之景,實(shí)現(xiàn)融情于景,保證情緒傳達(dá)的正確性,豐富讀者閱讀體驗(yàn)。同樣,翻譯人員在翻譯詩(shī)歌時(shí)需科學(xué)轉(zhuǎn)換象、景與情,把握內(nèi)容構(gòu)成要素,避免譯文內(nèi)容損失。對(duì)于古典詩(shī)歌,應(yīng)構(gòu)建完整的文字系統(tǒng),理解句象、音象和字象,實(shí)現(xiàn)譯文意境重構(gòu),盡量保留詩(shī)歌意境原意,減少譯文形式損失。在具體實(shí)踐中,對(duì)仗句式、象形文字、方塊式結(jié)構(gòu)等較難保留,此時(shí)即可進(jìn)行翻譯再造來(lái)完成對(duì)等翻譯。在轉(zhuǎn)換各項(xiàng)要素之后,還應(yīng)考慮文化、歷史、社會(huì)等多元因素影響,采取補(bǔ)償策略避免導(dǎo)致理解障礙。
4.譯者還應(yīng)注意意境取舍。前文分析中,意境分析存在次要和主要區(qū)別,翻譯譯文時(shí)要實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)完全移植相對(duì)較難,現(xiàn)實(shí)可執(zhí)行性較低。因此,翻譯人員需關(guān)注主要要素,保證主要要素優(yōu)先轉(zhuǎn)換,結(jié)合古典詩(shī)歌實(shí)際,進(jìn)行次要翻譯因素取舍,盡量保留更多語(yǔ)義意境,避免主要要素缺失。
(一)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌直譯,詮釋意境美感。從美學(xué)視角出發(fā),意境美包括象外之象、感情和形象等多種類型,譯者在翻譯,應(yīng)提升詩(shī)歌譯文的形象生動(dòng)性,借助詩(shī)歌翻譯映射現(xiàn)實(shí)生活,帶給讀者受眾心靈震撼。另外,譯者需還原多種意象,確保詩(shī)歌意境美的再現(xiàn),增強(qiáng)詩(shī)歌鑒賞者情感共鳴,增強(qiáng)整體翻譯效果。
以詩(shī)歌《使至塞上》為例,該詩(shī)歌描寫邊塞場(chǎng)景,體現(xiàn)戍邊生活艱苦,表達(dá)詩(shī)人凄涼孤苦情感。分析整體意境可發(fā)現(xiàn),詩(shī)人組合大量意象,如都護(hù)、長(zhǎng)河、大漠、單車等,多維表現(xiàn)塞外風(fēng)光,在詩(shī)人筆下,自身人生際遇正如歸雁、征蓬,難以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大志向。身處茫茫沙漠,詩(shī)人憑借“大”字,刻畫烽火狼煙,輔以“孤”字,增強(qiáng)詩(shī)歌單調(diào)寂寥情感。詩(shī)歌意境宏達(dá)鮮明,充分展現(xiàn)詩(shī)人思想情感,通過(guò)描繪孤涼沙漠,表現(xiàn)詩(shī)人悲傷心境??坍嬐Π喂聼煟瑥膫?cè)面入手,體現(xiàn)詩(shī)人人生態(tài)度,在詩(shī)歌意境中,融入整合自身情感。學(xué)者許淵沖翻譯時(shí),以“general”詞匯,翻譯詩(shī)歌意象,輔以“endless”“high”詞匯,修飾詩(shī)詞意象,全面呈現(xiàn)詩(shī)歌壯美意境。同時(shí),對(duì)于原詩(shī)情感,學(xué)者許淵沖采用“boundless”詞匯予以表達(dá),實(shí)現(xiàn)寓情于景,結(jié)合詩(shī)歌意境翻譯,傳達(dá)詩(shī)歌情感思想。
(二)注重注釋再現(xiàn),豐富意境內(nèi)容。詩(shī)歌翻譯,注釋策略能夠有效傳遞詩(shī)歌內(nèi)容,增強(qiáng)詩(shī)歌意境美?;谏鷳B(tài)翻譯視角進(jìn)行分析,該方式需平衡譯文質(zhì)量,依托注釋平衡的方式呈現(xiàn)意境美。譯者需精準(zhǔn)把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建科學(xué)的翻譯體系,保證翻譯要素多元?jiǎng)討B(tài)化,合理選擇語(yǔ)言詞匯與翻譯策略,整合原詩(shī)與譯文,達(dá)到文化對(duì)等的目標(biāo)。分析中西方語(yǔ)言可發(fā)現(xiàn),二者文化體系不同,詩(shī)歌意象具有差異性,面對(duì)文化差異翻譯人員應(yīng)合理注釋,追求原詩(shī)意境再現(xiàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象的有效呈現(xiàn)。
以《迢迢牽牛星》為例,該詩(shī)歌為民間故事,主體為牛郎織女,在我國(guó)古代廣為流傳,深受古代人民喜愛(ài)和推崇。該詩(shī)歌描繪多種意象,如機(jī)杼、牽牛星等,表現(xiàn)織女牛郎難以相見(jiàn)的事實(shí),傳達(dá)出悲傷凄苦的情感,通過(guò)塑造兩人分離情景,激發(fā)讀者憐憫同情的感情,展現(xiàn)出凄涼宏大的意境。牛郎織女的故事是我國(guó)古典文學(xué)體系中的重要代表,這一故事是我國(guó)古代詩(shī)歌文化的集中展現(xiàn),符合古代人民的心理認(rèn)知。在翻譯該詩(shī)歌時(shí),若采用直譯手法,基于文字表面意象勾勒織女牛郎的故事,可將牛郎星譯為the Cowherd Star,織女星譯為the Cowgerd Star,但這種譯法難以體現(xiàn)東方意象,也無(wú)法表達(dá)牛郎織女的愛(ài)情故事內(nèi)蘊(yùn)。同時(shí),銀河在該詩(shī)歌中即為河漢,極富浪漫主義,能夠引發(fā)讀者想象,聯(lián)想到宏大銀河,引導(dǎo)受眾深入感受古代詩(shī)歌中的美麗銀河。而采用Heaven’s River一詞進(jìn)行翻譯,西方讀者的想象空間被壓縮,他們無(wú)法通過(guò)翻譯觸摸到意境的美感和本質(zhì)。究其原因,則是東西方文化不同,讀者心理接受場(chǎng)也具有差異。因此,為全面展現(xiàn)古代詩(shī)歌的關(guān)鍵意象,呈現(xiàn)詩(shī)歌意境美,翻譯者可在直譯基礎(chǔ)上,輔以翻譯注釋,增添信息解釋,詮釋關(guān)鍵意象,在東西方文化間構(gòu)建讀者認(rèn)知橋梁,為西方讀者展現(xiàn)我國(guó)古代愛(ài)情故事。
翻譯人員應(yīng)堅(jiān)持整體性翻譯原則,活用直譯、移植和譯注等方法,完善自身的目的語(yǔ)知識(shí),持續(xù)提升詩(shī)歌翻譯能力,優(yōu)化詩(shī)歌意境再現(xiàn)過(guò)程,以此來(lái)有效克服詩(shī)歌翻譯中存在的細(xì)節(jié)問(wèn)題,合理處理情景關(guān)系和象外之象,保證古典詩(shī)歌意境的有效呈現(xiàn)。