生態(tài)翻譯學理論由胡庚申教授于2001年提出后,一直蓬勃發(fā)展,該理論從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)進行隱喻類比。中國《政府工作報告》是國際社會了解中國形勢和政策的權(quán)威途徑之一。因此,各個譯文版本承載著目的國語言能否準確有效地理解報告內(nèi)容的重要任務(wù),同時,對我國在國際社會上的形象建立有著重要意義。本文基于生態(tài)翻譯學理論中的三維轉(zhuǎn)換應(yīng)用對2020年及2021年的《政府工作報告》進行分析,探究政論文章的翻譯策略及方法。
生態(tài)翻譯學理論介紹
生態(tài)翻譯學理論是由清華大學胡庚申教授于2001年所提出,它是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,或是一種生態(tài)學視角下的翻譯研究,它是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一門跨學科理論。生態(tài)翻譯學理論將翻譯活動與達爾文進化論中的“適應(yīng)與選擇”進行類比,將譯者對原文、源語言和目的語的有機處理視為“求存擇優(yōu)”的過程。生態(tài)翻譯學理論提出了翻譯的生態(tài)環(huán)境,突出了譯者的中心地位,強調(diào)了“三維轉(zhuǎn)換”的應(yīng)用,即語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。同時,生態(tài)翻譯學理論還遵循“平衡原則”和“多維整合原則”。
政府工作報告的語言特點
《政府工作報告》是中華人民共和國政府的一種公文形式,其內(nèi)容包含對一年內(nèi)工作的回顧,政府的自身建設(shè)以及對未來的安排及展望,方便政府進一步開展今后的各項工作。值得一提的是,2020年新冠疫情的突然暴發(fā)使得國家管理面臨前所未有的困難局面,各項應(yīng)急措施的部署不僅涉及了民生,也關(guān)乎國家在國際社會上的形象,進入2021年全球疫情反復,中國也面臨了新的挑戰(zhàn)。這更使得2020年及2021年《政府工作報告》的外譯研究具有重要的價值和代表性。
《政府工作報告》屬于政論文體的一種,其語言表達不同于日常用語,具有以下幾個典型特征:正式用語較多,如:“艱苦卓絕”“以保促穩(wěn)”“頑強拼搏”等,這類用語多為四字結(jié)構(gòu),在日常口語表達中使用較少;重復及平行結(jié)構(gòu)較多,如:“傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大”“大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”等,此類句子結(jié)構(gòu)規(guī)整,往往包含重復詞匯,以起到強調(diào)作用;具有中國特色的詞匯較多,如:“攻堅戰(zhàn)”“放管服”“棚戶區(qū)”等,此類表達為中國特有,與中國歷史、文化及常用的省略表達關(guān)系密切;使用比喻手法,如“交出一份載入史冊的答卷”“產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級步伐加快”等,這類表達使用比喻的手法進行類比描述,更加形象生動;無主語結(jié)構(gòu),如“推進新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村振興”“加強依法行政和社會建設(shè)”等,此類結(jié)構(gòu)在政論體文章中經(jīng)常出現(xiàn),根據(jù)上下文語境及此類報告的文體形式,我們可以判斷出此類行為的執(zhí)行者為我國政府,因此,往往省略主語,使得語言表達更加精練。
生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換應(yīng)用分析
中國《政府工作報告》是由中國政府所發(fā)布的官方文件,行文正式、內(nèi)容豐富、語言多樣,與中國社會、文化、歷史等方面密切相關(guān),因此,在德譯的過程中不僅涉及語言種類的轉(zhuǎn)變,更涉及了中德文化之間的轉(zhuǎn)換和適應(yīng),即譯者在中國《政府工作報告》進行漢譯德的過程當中是如何作為“翻譯的中心”對“翻譯生態(tài)環(huán)境”做出適應(yīng)與選擇的?;谏鷳B(tài)翻譯學的“三維”轉(zhuǎn)換理論,下文將對譯者在漢譯德的過程中分別在語言維度、文化維度、交際維度中采用了什么樣的翻譯方法進行分析。
第一,語言維轉(zhuǎn)換:語言維度體現(xiàn)在句法和詞法上,由于中文和德文分別屬于兩種截然不同的語系,在詞匯及語言表達上存在很大的差異,譯者是如何做到在表達合理的基礎(chǔ)上保持語言本身的民族特色。
a. 這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛(wèi)生事件。(2020年《政府工作報告》)
Die COVID-19-Epidemie ist ein Gef?hrdungsfall der ?ffentlichen Gesundheit, wie ihn die Volksrepublik China hinsichtlich der Geschwindigkeit seiner Verbreitung, der Breite seines Infektionsumfanges und der Schwierigkeit seiner Pr?vention und Kontrolle in derartiger H?chststufe seit ihrer Gründung noch nie erlebt hat.
上述例子當中,作者使用了規(guī)整的平行句式,三句話中都包含了一個表示程度的“最”字,用“最快”“最廣”和“最大”三個副詞來突出此次新冠疫情的嚴重程度,符合中文表達習慣,但在德譯本中考慮到,“快”“廣”和“大”分別使用了更為書面的名詞表達形式,因此,在形容最高級時,只在句末使用了一次“in derartiger H?chststufe”,更符合德語表達。
b. 下列兩個例句中,中文表達都省略了主語,在翻譯過程中,為了適應(yīng)德語的語言環(huán)境,譯者主要采取了使用被動態(tài)和使用固定搭配短語這兩種方法,具體分析如下:
例1:形成強大國內(nèi)市場,構(gòu)建新發(fā)展格局。(2021年《政府工作報告》)
Ein starker Binnenmarkt soll herausgebildet und ein neues Entwicklungsgefüge gestaltet werden.
在德語環(huán)境中,常用被動式結(jié)構(gòu)來弱化動作實施者,強調(diào)行為動作。因此,在翻譯此句時,譯者使用了被動態(tài)來適應(yīng)新的語言環(huán)境,這一方法也多次出現(xiàn)在《政府工作報告》中。
例2:發(fā)展新動能不斷增強。(2020年《政府工作報告》)
Neue Entwicklungstriebkr?fte gewannen stets an St?rke. (動詞固定搭配)
雖然無主語句式最常見的德譯翻譯方法是使用被動態(tài),但德語環(huán)境也重視語言表達的多樣性,因此,在此句的翻譯上使用了gewinnen + an (增加…)這一短語。
第二,文化維轉(zhuǎn)換:文化維度與國家文化、歷史、認知等密切相關(guān),譯者應(yīng)將文化差異融入翻譯文本中,尤其在一些政治術(shù)語的翻譯上能否準確地傳達出它的涵義。
a. 交出一份人民滿意、世界矚目、可以載入史冊的答卷。(2021年《政府工作報告》)
so dass wir dem Volk zufriedenstellende Antworten geliefert haben, die weltweit Aufmerksamkeit auf sich lenkten und in die Geschichte eingehen dürften.
該例句中出現(xiàn)了中文中經(jīng)常使用的表達“交出……的答卷”,指以優(yōu)異的成績或戰(zhàn)果匯報,但是答卷一詞對應(yīng)德語中的Antwortbogen,有答題卡之意,如果直接用此詞,德國人將不明就里,因此,譯者使用了zufriedenstellende Antworten liefern(提供滿意的答案)這一短語就符合德國人的表達。
b. 堅決打好三大攻堅戰(zhàn)(2021年《政府工作報告》)
Die drei gro?en K?mpfe zur L?sung von Schlüsselproblemen wurden mit Entschlossenheit gut geführt.
“攻堅戰(zhàn)”在這里是一種比喻的手法,指克服了關(guān)鍵且困難的問題,并不是真的戰(zhàn)斗,因此,在翻譯成德語的過程中,我們要注意應(yīng)將此類極具中國特色的表達進行適應(yīng)性翻譯,讓其在德語的環(huán)境中也能被正確理解。
c. 棚戶區(qū)(2020年《政府工作報告》)
die Stadtviertel mit bauf?lligen Behelfsbehausungen
“棚戶區(qū)”一般指簡易房屋和棚廈房屋集中區(qū),這是極具中國特色的表達,因此,在翻譯時譯者采用了釋義的方式進行翻譯,德國人即可準確地理解其含義。
第三,交際維轉(zhuǎn)換: 交際維度是語言維度和文化維度進一步發(fā)展的結(jié)果。原文的真正表達意圖能否在譯文中完全實現(xiàn)是翻譯是否成功的重要衡量標準。從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),譯者不僅僅是傳遞原文的語言信息,關(guān)注語言背后蘊藏的文化要素,更是要確保讀者能夠準確地理解原文作者的真正表達目的。
例:這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”“六保”。 (2020年《政府工作報告》)
Diese Entscheidung ist f?rderlich dafür, verschiedene Seiten anzuleiten, sich auf das Anpacken der Sechsfachen Stabilisierung und der Sechsfachen Gew?hrleistung (Gew?hrleistung der Besch?ftigung, der grundlegenden Lebenshaltung der Bev?lkerung, der Unterstützung der Marktteilnehmer, der Ern?hrungs- und Energiesicherheit, der Stabilit?t von Produktions- und Versorgungsketten sowie des Verwaltungsablaufs auf der Basisebene) zu konzentrieren.
該例句中的“六穩(wěn)”指的是穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預期,“六?!敝副>用窬蜆I(yè)、?;久裆?、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\轉(zhuǎn)。中國《政府工作報告》中針對這兩個縮寫表達并未進行解釋,但是這在外譯過程中就會存在問題,直譯會因為無法適應(yīng)德語的語言環(huán)境而造成誤解,但是完全意譯則會使譯文過長而失去了原文的特色,也會給讀者在理解上帶來困難,因此,譯者采用了先直譯為die Sechsfachen Stabilisierung und die Sechsfachen Gew?hrleistung,再通過添加括號以補充的形式對“六穩(wěn)”和“六保”進行了具體介紹,這就是采用了選擇性適應(yīng)的方法,在中文語言環(huán)境下的語言特色和德文語言環(huán)境下的語言特色中做出平衡。
二十年來生態(tài)翻譯學發(fā)展勢頭迅猛,取得了令人矚目的成果,不僅在國內(nèi)被眾多學者研究,影響力越來越大。隨著我國近年來的飛速發(fā)展和在國際上的地位越來越重,對于《中國政府工作報告》的研究,尤其是在外譯方面的研究變得越來越重要,這是世界正確了解中國政策、建立國家正面形象的重要途徑之一。通過三維轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,使得政論文本能夠更加準確地進行翻譯,既傳達作者的想法,保留一定的中國特色,也能適應(yīng)目的語國家的語言環(huán)境,達到最好的翻譯效果。
作者簡介:
劉靈珊,女,講師,研究生學歷,研究方向:德語語言學、翻譯。本文系西安翻譯學院2022年度校級科研項目(編號22B42)研究成果。作者單位:西安翻譯學院。