張令 李 瑤 魯曉琦 張 涵 胡青青 陳璐
[摘要] 非遺的外宣翻譯既是我國向世界各國展現(xiàn)華夏文化進程中必不可少的構(gòu)成要素,也是實施文化“走出去”戰(zhàn)略的重要措施。武當(dāng)山非遺豐富多樣,且地方特色突出,積極探索非遺外宣翻譯的優(yōu)化策略是強化武當(dāng)山非遺保護與宣傳的重要措施。在調(diào)查武當(dāng)山非遺外宣翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,詳細梳理武當(dāng)山非遺外宣中出現(xiàn)的問題,闡述武當(dāng)山非遺外宣翻譯的欠缺之處及形成的緣由,并給出提升非遺外宣質(zhì)量的具體對策和建議。
[關(guān)? 鍵? 詞] 武當(dāng)山;非遺;外宣翻譯
一、武當(dāng)山非遺概述
武當(dāng)山是中國著名的道教名山,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)豐富多彩,包括武當(dāng)武術(shù)、道樂、道醫(yī)、廟會、神戲等。武當(dāng)武術(shù)因張三豐創(chuàng)始于武當(dāng)山而得名,隨著歷代武當(dāng)人的不斷繼承與創(chuàng)新,成為中華武術(shù)的一大流派,素有“北崇少林,南尊武當(dāng)”之稱。武當(dāng)武術(shù)主要有三大特點:一是充分融合了道教文化,在修煉的過程中講究陰陽平衡,強調(diào)以武諧道、以武入道、以武修道;二是貴在養(yǎng)生,武當(dāng)武術(shù)重在修養(yǎng)身心,而非爭強好勝;三是主張以靜制動、以柔克剛。武當(dāng)?shù)罉酚址Q齋醮音樂、法事音樂、道場音樂,是配合道場各種儀式活動所使用的音樂,是伴隨武當(dāng)山道教的發(fā)展而興起的。武當(dāng)山道教醫(yī)藥包括系統(tǒng)的理論體系和修煉養(yǎng)生方法、獨特的診療手段、用藥特色、秘方配制等,創(chuàng)立了獨特的“四個一療法”,即“一爐丹,一雙手,一根針,一把草”,把預(yù)防、治療、康復(fù)視為一個整體,總結(jié)出不少治療疑難雜癥和延年益壽的成功經(jīng)驗,又經(jīng)過歷代道醫(yī)反復(fù)臨床應(yīng)用,不斷完善提高。武當(dāng)廟會是由信徒獨特的朝山進香活動演化而成的一種民俗活動,融合了民間信仰和藝術(shù),流行于武當(dāng)山地區(qū)。相傳,真武大帝在武當(dāng)山得道飛升,每逢真武誕辰、飛升日,信徒都會不遠萬里來到武當(dāng)山祭拜,民間逐漸形成了農(nóng)歷三月三、九月九廟會。武當(dāng)神戲是湖北省丹江口市習(xí)家店鎮(zhèn)青塘村王氏家族在汲取武當(dāng)文化及當(dāng)?shù)孛耖g戲曲和民歌小調(diào)的基礎(chǔ)上演化形成的傳統(tǒng)戲曲種類。青塘村是武當(dāng)山大興土木的取材地,又是北神道香客集散地,每逢興建廟宇、彩化神像、大戶人家許愿、香客集會以及幫會活動都會唱“祭神戲”,長期的祭神活動使民間戲曲小調(diào)融入了豐富的道教音樂和文化元素,形成武當(dāng)神戲。武當(dāng)山非遺內(nèi)容豐富多彩,除上述已經(jīng)提到的這些之外,還包括武當(dāng)民間文學(xué)、呂家河民歌等。它們蘊含的文化和藝術(shù)內(nèi)涵在實踐中不僅促進了十堰市傳統(tǒng)文化的繁榮,還拉動了十堰市經(jīng)濟的發(fā)展,持續(xù)不斷地為十堰市提供了獨具價值與特色的發(fā)展原動力。2006年,武當(dāng)山宮觀道樂、武當(dāng)武術(shù)被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄;2008年,武當(dāng)廟會、呂家河民歌被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,武當(dāng)山道教醫(yī)藥被列入湖北省省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄;2011年,武當(dāng)神戲被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
二、武當(dāng)山非遺外宣現(xiàn)狀分析
(一)外宣翻譯材料缺乏
非遺因其鮮明的地方特色而獨具魅力,但也正是因為其地方性使非遺外宣翻譯存在一定的困難。截至目前,在中國知網(wǎng)上檢索到的有關(guān)武當(dāng)山非遺的學(xué)術(shù)論文僅有7篇,武當(dāng)山非遺外宣翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)論文搜索結(jié)果為0。在其他非學(xué)術(shù)性平臺上查閱各類與武當(dāng)山非遺相關(guān)的資料時,查閱結(jié)果主要是武當(dāng)山非遺的簡單介紹,缺乏官方的系統(tǒng)梳理與詳細內(nèi)容介紹,宣傳材料甚少,更缺乏外宣翻譯材料。在一些新媒體平臺(如嗶哩嗶哩、小紅書、抖音等)上發(fā)布的關(guān)于武當(dāng)山非遺的視頻內(nèi)容缺乏準(zhǔn)確性,且制作粗糙。在宣傳手段方面,無論是在當(dāng)下年輕人喜歡的短視頻平臺發(fā)布視頻,還是舉辦相關(guān)活動、印發(fā)武當(dāng)山宣傳手冊等方式,都未能取得非常明顯的效果。上述情況使武當(dāng)山非遺外宣效果不佳,對武當(dāng)山非遺感興趣的外國人無法感受和理解其文化內(nèi)涵。
(二)外宣翻譯質(zhì)量不高
非遺外宣翻譯實際上是非遺進行國際傳播、交流、融合的過程,這一過程可以充分展現(xiàn)中國非遺的魅力,對非遺的傳承與發(fā)揚起到積極的推動作用。在對武當(dāng)山非遺進行外宣翻譯時,首先要保證譯文的準(zhǔn)確性,以免在文化傳播過程中產(chǎn)生誤解;其次,譯作要避免出現(xiàn)語法、句法、用詞不準(zhǔn)確等錯誤。然而,目前武當(dāng)山非遺外宣翻譯材料不多,且缺乏高質(zhì)量譯文,譯文的質(zhì)量參差不齊,存在錯譯、誤譯和漏譯的情況,不能正確表達原語的意思,更不能有效傳達武當(dāng)山非遺。
(三)外宣翻譯人才缺乏
就整個翻譯領(lǐng)域而言,隨著全球交流的增加和信息技術(shù)的發(fā)展,人們對翻譯的需求不斷增長,跨領(lǐng)域的專業(yè)翻譯需求也在增長,這就需要培養(yǎng)更多特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人才以適應(yīng)當(dāng)下的發(fā)展趨勢。然而,專業(yè)的翻譯者屬于高端人才,語言學(xué)習(xí)者雖然數(shù)不勝數(shù),但真正能稱之為“譯者”的人少之又少。外宣翻譯適用性強,擁有很高的價值,翻譯過程對譯者的跨文化思維能力和語言組織能力都有著嚴苛的要求。就武當(dāng)山非遺外宣翻譯這一特定領(lǐng)域而言,外宣文本的翻譯大多依賴一些翻譯機構(gòu)或者翻譯機器,翻譯人員對武當(dāng)山非遺文化了解不夠深刻,也未經(jīng)過專業(yè)的非遺外宣翻譯訓(xùn)練,這毫無疑問會對武當(dāng)山非遺外宣工作造成不利的影響。此外,由于武當(dāng)山非遺外宣翻譯沒有統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)翻譯人員或翻譯機構(gòu)對同一文化內(nèi)容的處理難以保持一致。武當(dāng)山非遺具有明顯的地方特色,尚未得到廣泛的普及,這同樣也使譯文無法保證準(zhǔn)確性。因此,武當(dāng)山外宣翻譯人才短缺問題應(yīng)該得到充分的關(guān)注,相關(guān)部門也應(yīng)該為翻譯人員或其他機構(gòu)工作的開展掃清重重障礙。
(四)相關(guān)單位對外宣翻譯工作的重視還需要加強
武當(dāng)山非遺的國內(nèi)外宣傳工作應(yīng)當(dāng)是多領(lǐng)域、多單位協(xié)同發(fā)力,由十堰市政府發(fā)揮其主導(dǎo)作用,十堰市文旅局等單位發(fā)揮在各自領(lǐng)域的作用。湖北省政府以及十堰市政府對武當(dāng)山非遺文化的保護和傳播工作非常重視。例如,2023年10月在武當(dāng)山召開了一場盛大的世界武當(dāng)太極大會,向世界展現(xiàn)了武當(dāng)?shù)镊攘椭袊奈幕?。武?dāng)山獨特的非遺也憑借這場活動得到了很大程度的推廣。然而,就目前的情況來看,普通群眾對武當(dāng)山非遺的認識仍然不足,相關(guān)宣傳活動以及資料鮮少涉及外宣翻譯這一領(lǐng)域。以十堰市博物館開設(shè)的武當(dāng)文化特展專區(qū)為例,在名為“仙山瓊閣武當(dāng)山”的展館內(nèi)有專門介紹武當(dāng)武術(shù)的展區(qū),展品都有相應(yīng)的解說與介紹,且在一旁還標(biāo)注了英文翻譯??墒牵F(xiàn)有的介紹不夠充分,還達不到非常好的對外宣傳效果,反而容易使外國人產(chǎn)生誤解。如果要更好地起到對外宣傳的作用,僅有英文翻譯還不夠,應(yīng)該適當(dāng)增加日文、韓文等語言。通過相關(guān)搜索引擎進行搜索,不難發(fā)現(xiàn)武當(dāng)山非遺外宣翻譯材料十分匱乏,政府與有關(guān)部門應(yīng)加強對武當(dāng)山非遺外宣翻譯的合理掌控及整合。
三、武當(dāng)山非遺外宣翻譯對策與建議
(一)發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用
對非遺的保護一直是政府工作的重要內(nèi)容。國家非常重視對非遺的扶持,從政策保護與公共服務(wù)等方面為非遺提供支持。作為聯(lián)合國教科文組織《保護非物質(zhì)文化文化遺產(chǎn)公約》的締約國,中國始終遵守公約規(guī)則,堅持不懈地開展非遺保護工作。相關(guān)政府部門應(yīng)該積極響應(yīng)國家政策,加大武當(dāng)山非遺保護的力度,建立專門的武當(dāng)山非遺保護機構(gòu),加強對武當(dāng)山非遺的調(diào)研、收集、整理和研究。其次,應(yīng)該充分了解武當(dāng)山非遺外宣翻譯的重要性,充分利用各種資源和渠道加強武當(dāng)山非遺的宣傳,并從資金、人才和政策等方面予以鼓勵支持,開展各類非遺宣傳活動,組織專家學(xué)者對武當(dāng)山非遺進行翻譯研究,探尋出一套適合武當(dāng)山非遺外宣翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。落實到具體的措施上,十堰市政府可以聯(lián)合相關(guān)部門和機構(gòu)定期舉辦武當(dāng)山非遺外宣翻譯大賽,由政府出資,聯(lián)合武當(dāng)文化研究者、語言學(xué)習(xí)者和專家進行評審,最后對優(yōu)秀獲獎作品進行積極主動的推廣和宣傳。
(二)重視翻譯人才的培養(yǎng)
翻譯人才的培養(yǎng)是武當(dāng)山非遺外宣工作的重中之重。培養(yǎng)翻譯人才需要語言學(xué)習(xí)者和國家政策的雙向助力。在國家政策層面,要大力培養(yǎng)具有全球視野、通曉國際規(guī)則、熟練運用外語的國際化人才,有針對性地培養(yǎng)懂外語的各類人才。培養(yǎng)跨學(xué)科、跨層級的復(fù)合型外語人才能保證武當(dāng)山非遺外宣工作的順利進行,這不僅是宣傳武當(dāng)山非遺的需要,更是加強我國國際傳播能力建設(shè)的應(yīng)有之義。
非遺是一個民族的文化積淀,具有非常鮮明的民族特色,對外宣翻譯人員的要求較高,除了要求譯者具備扎實的語言功底、嫻熟的翻譯技巧和專業(yè)的翻譯涵養(yǎng),還要精通傳統(tǒng)文化,最好是對非遺和其產(chǎn)生過程也有一定的了解,翻譯起來才能得心應(yīng)手,從而更好、更準(zhǔn)確地將非遺的內(nèi)在與外在表達清楚,讓外國受眾深刻感受到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓。十堰市政府可以把加強翻譯人才培養(yǎng)提升到市級戰(zhàn)略高度,制訂專門的人才培養(yǎng)或引進計劃,從各方面創(chuàng)造條件并搭建平臺,加大投入,為武當(dāng)山非遺“走出去”培養(yǎng)優(yōu)秀的跨文化翻譯人才。鼓勵高等院校開設(shè)相關(guān)課程,為潛在譯者提供系統(tǒng)的、深入的學(xué)習(xí)機會。高校翻譯人才的培養(yǎng)要在翻譯教學(xué)和實踐時注重強化學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力,結(jié)合市場需求,進行大量的翻譯實踐。在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,翻譯人員以及語言學(xué)習(xí)者要認識到外宣翻譯和普通的翻譯具有相當(dāng)大的差別,在進行翻譯活動時應(yīng)注意外宣翻譯的獨特性。
(三)利用現(xiàn)代化數(shù)字傳媒技術(shù)加大宣傳力度
非遺是不可再生、不可替代的寶貴資源。在保護好非遺的基礎(chǔ)上,更好地挖掘其多方面的價值,使其融入當(dāng)下人們的生活是一大難題,也是當(dāng)下人們的共同責(zé)任。數(shù)字技術(shù)的廣泛運用為解決這一難題打開了新的思路。當(dāng)前,沉浸式、互動式數(shù)字技術(shù)的發(fā)展讓非遺為更多人了解,為非遺的活化傳承創(chuàng)造了新的可能。十堰市政府可以把數(shù)字技術(shù)與文化創(chuàng)意有機結(jié)合起來,構(gòu)建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)智慧博物館,將武當(dāng)山非遺以高科技、多語言等形式呈現(xiàn)給廣大海內(nèi)外人士,還可以借助大數(shù)據(jù)實時測試人們對武當(dāng)山非遺外宣翻譯的了解度、興趣度和接受度。不僅如此,利用社交媒體進行非遺傳播也值得廣泛推薦,如抖音、快手、小紅書等,在這些平臺上宣傳非遺能夠讓更多的人將視線轉(zhuǎn)移到武當(dāng)山非遺的傳承與保護中。十堰市文旅局也可以在抖音等短視頻平臺上發(fā)布武當(dāng)山非遺的官方英文宣傳短片。我們要以科技的力量賦能武當(dāng)山非遺,推動武當(dāng)山非遺的對外宣傳和繁榮發(fā)展。
在新媒體時代背景下,武當(dāng)山非遺的宣傳手段也應(yīng)該豐富多樣。我們可以利用新媒體平臺,擺脫固化思維,建立一條適合武當(dāng)山非遺的互聯(lián)網(wǎng)傳播路徑。如打造武當(dāng)山非遺文創(chuàng)品牌,通過書寫品牌的獨特故事,賦予武當(dāng)山非遺新的時代內(nèi)涵,以此帶動非遺的對外宣傳。我們要在互聯(lián)網(wǎng)傳播的基礎(chǔ)上,使武當(dāng)山非遺真正“活起來”,從而推動武當(dāng)山非遺外宣翻譯工作的開展。
(四)以外宣翻譯為主要著手點,推進宣傳縱深化、全面化發(fā)展
語言是文化發(fā)展的產(chǎn)物,同時又能很好地承載文化和反映文化特征。在不同文化相互交流的過程中,各種文化必然會相互影響、相互碰撞、相互融合。中西方文化在思維模式、價值觀念以及審美方式上都有著明顯的差異。正是由于中西方文化存在差異,因此武當(dāng)山外宣翻譯面臨巨大的困難。好的外宣翻譯要求譯者不斷學(xué)習(xí)、更新語言文化知識,熟悉、了解不同語言的差異以及不同國家讀者的不同心理思維模式,掌握外宣翻譯的特點和基本要求。外宣翻譯絕不是一種近乎機械的語際轉(zhuǎn)換的技術(shù)工作,也不是學(xué)點外語、懂些外語語法和詞匯就能勝任的。譯者在對武當(dāng)山非遺外宣文本進行翻譯的時候,要遵循外宣翻譯的基本要求,并且應(yīng)該注意到武當(dāng)山非遺涉及眾多道家文化、民俗等專業(yè)名詞,在翻譯這類專有詞匯時要時刻注意譯文的準(zhǔn)確性和通達性。譯者可以在實踐過程中逐步構(gòu)建起一套武當(dāng)山非遺外宣翻譯研究體系,制定統(tǒng)一的譯語,將外語作為信息載體,在保留中國特色和文化底蘊的前提下,迎合海外讀者的閱讀習(xí)慣。非遺本身的特點和非遺外宣的目的決定了非遺外宣翻譯不能局限于某一種固定的翻譯策略,而必須在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上綜合運用異化和歸化等翻譯策略及不同的翻譯方法,在保留非遺特色、消除文化隔閡的同時,確保目的語讀者的閱讀體驗,以實現(xiàn)非遺信息的跨文化闡釋和傳播,提高譯文的交際功能和跨文化交流效果。
參考文獻:
[1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2):41-44.
[2]彭文婷.多元系統(tǒng)理論視域下外宣翻譯的特點與反思[J].海外英語,2023(18):22-24.
[3]田雨霏,崔姍.黑龍江省非遺文化外宣翻譯的現(xiàn)狀及對策研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2021(6):20-22.
[4]王莉.非遺文化“走出去”之外宣翻譯現(xiàn)狀與策略探究:以汕尾非遺文化外宣翻譯為例[J].海外英語,2023(11):32-34.
[5]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005(1):41-44.
[6]徐倩,馬慧.目的論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略探究[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2023(2):52-57.
[7]張潔.湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2019(4):58-60.
作者簡介:
張令(2004—),女,漢族,湖北孝感人,湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院翻譯系本科在讀。
*通訊作者:陳璐(1988—),女,漢族,湖北十堰人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)、英語文學(xué)與文化、高校課程思政。
作者單位:湖北汽車工業(yè)學(xué)院