亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯理論視角下的翻譯批評(píng)

        2024-04-12 11:13:00潘若蘭何均洪
        名家名作 2024年3期
        關(guān)鍵詞:凈身文化交流譯者

        潘若蘭 何均洪

        [摘要] 在中國(guó)文化“走出去”的背景下,文學(xué)作品翻譯對(duì)于傳播中國(guó)文化發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。當(dāng)前,對(duì)中國(guó)成熟作品的現(xiàn)有外譯進(jìn)行翻譯批評(píng)是促進(jìn)中外文化交流和對(duì)等的重要工具。從文化翻譯理論視角來(lái)看,《第七天》社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯涉及語(yǔ)言、文化和社會(huì)層面的交互,翻譯時(shí)必須考慮到目標(biāo)語(yǔ)言受眾的理解背景,以確保在使用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)原文的社會(huì)文化信息時(shí)更得當(dāng),關(guān)注和處理與特定文化相關(guān)的詞匯和概念的方式可能會(huì)對(duì)這一過(guò)程產(chǎn)生積極影響。

        [關(guān)? 鍵? 詞] 文化翻譯理論;小說(shuō)翻譯;翻譯批評(píng);社會(huì)文化負(fù)載詞;《第七天》

        一、引言

        文化因素極為深刻地塑造了一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力。提升國(guó)家文化軟實(shí)力的關(guān)鍵在于如何充分展示中華文化所具備的獨(dú)特魅力。我們要通過(guò)向全球推介卓越文藝作品、弘揚(yáng)優(yōu)秀文學(xué)作品,不斷提升中國(guó)文化的吸引力和感召力。在這一呼吁下,眾多優(yōu)秀文學(xué)作品迎來(lái)了多語(yǔ)言翻譯的高潮,形成了空前繁榮的局面,而在其中,余華小說(shuō)的譯本雖不是最廣泛的,卻是最成功的范例。

        二、文化翻譯理論

        翻譯在促進(jìn)跨文化交流中扮演著至關(guān)重要的角色,其主要任務(wù)之一是確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。由于不同國(guó)家和民族的歷史發(fā)展形成了各具特色的文化,因此在翻譯過(guò)程中如何精準(zhǔn)地傳遞原始文化的內(nèi)涵,以達(dá)到促進(jìn)文化交流的目標(biāo),是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。文化翻譯專(zhuān)注于翻譯在文化交流中的轉(zhuǎn)換與接受,以文化為視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)特定文化“含義”的闡釋?zhuān)幕g將源語(yǔ)文化傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。文化翻譯理論的創(chuàng)新性在于突破了傳統(tǒng)翻譯學(xué)對(duì)語(yǔ)言和功能對(duì)等的限制,為翻譯研究提供了嶄新的視角,拓展了人們對(duì)翻譯過(guò)程的理解。這一理論的提出不僅挑戰(zhàn)了既有的概念框架,還為翻譯研究領(lǐng)域提供了豐富而具有前瞻性的探索方向。隨著中西方學(xué)者對(duì)文化翻譯研究的深入,其內(nèi)涵也在不斷深化。

        英國(guó)翻譯家巴斯奈特對(duì)文化翻譯理論做出了杰出貢獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于擁有自然結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言之中,從而凸顯出語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系。他認(rèn)為翻譯的主要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文化交流,不能僅注重語(yǔ)言,而忽略其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。他提出了關(guān)于文化翻譯理論的幾個(gè)要點(diǎn):(1)翻譯應(yīng)以文化作為單位,而非限于語(yǔ)篇之上。(2)翻譯不僅是簡(jiǎn)單的譯碼和重組,更是一種交流行為。(3)翻譯不僅僅是對(duì)源語(yǔ)文本的簡(jiǎn)單描述,更應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)和文化中實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的功能。(4)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但都旨在滿(mǎn)足相同需求[1]。

        國(guó)內(nèi)翻譯界也對(duì)文化翻譯進(jìn)行了深入探討。李文革指出:“翻譯絕非純語(yǔ)言行為,它深植于語(yǔ)言所處文化,符合巴斯奈特翻譯思想的重要原則?!保?]劉宓慶認(rèn)為:“翻譯活動(dòng)是社會(huì)行為,應(yīng)以社會(huì)可接受的目的語(yǔ)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)局限于原語(yǔ)的可讀性?!保?]可見(jiàn),在文化翻譯理論的背景下,實(shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等是翻譯過(guò)程的核心。

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者針對(duì)文化翻譯理論均強(qiáng)調(diào)應(yīng)以文化為翻譯單元,確保譯文在文化層面實(shí)現(xiàn)文化功能對(duì)等,促進(jìn)目的語(yǔ)讀者與作者、目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者之間的文化交流,更好地傳達(dá)文化內(nèi)涵。因此,在翻譯中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品時(shí)運(yùn)用文化翻譯理論,有助于促進(jìn)文化交流,將中華文化傳播給更廣泛的國(guó)際受眾。

        三、翻譯批評(píng)

        《中國(guó)翻譯詞典》對(duì)翻譯批評(píng)的定義為:“翻譯批評(píng)即根據(jù)特定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯者質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)?!保?]盡管中國(guó)學(xué)者對(duì)這一概念的觀點(diǎn)有所差異,但在某些闡述上還是有相似之處的。楊曉榮強(qiáng)調(diào),翻譯批評(píng)是在跨文化交際的背景下進(jìn)行的一項(xiàng)綜合性評(píng)價(jià),涉及內(nèi)容、表達(dá)、風(fēng)格、語(yǔ)言以及生動(dòng)性等多個(gè)方面。這種評(píng)價(jià)不僅是對(duì)翻譯的技術(shù)層面的審視,更是對(duì)其在傳達(dá)信息和文化交流方面的效果進(jìn)行全面考量的過(guò)程[5]。在《翻譯批評(píng)與賞析》中,李明提出了一個(gè)觀點(diǎn):“翻譯批評(píng)主要是針對(duì)具體的譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)表的評(píng)論?!u(píng)在這里的意思不是‘批判,而是‘評(píng)論?!保?]李金樹(shù)則認(rèn)為翻譯批評(píng)是對(duì)以翻譯或翻譯活動(dòng)為核心的描寫(xiě)、分析、評(píng)估和研究活動(dòng)[7]。由此可見(jiàn),無(wú)論是《中國(guó)翻譯詞典》對(duì)于翻譯批評(píng)的定義還是學(xué)者對(duì)于翻譯批評(píng)的闡述,都強(qiáng)調(diào)了此處的“批評(píng)”并非傳統(tǒng)的“批判”,正如筆者此處所談及的“批評(píng)”既可以是對(duì)其譯文的鑒賞,也可以是指出其譯文錯(cuò)誤式的批評(píng),還可以是對(duì)其譯文理論性的研究。

        在美國(guó)學(xué)者紐馬克(Newmark)對(duì)翻譯批評(píng)內(nèi)涵全面陳述的基礎(chǔ)上,《中國(guó)翻譯詞典》總結(jié)了翻譯批評(píng)五個(gè)方面的內(nèi)容:(1)分析原作,以了解其目的和意圖;(2)分析譯者,了解其翻譯原作的意圖、所采用的翻譯方法以及譯作的目標(biāo)受眾。(3)找出原文和譯作中的代表性文本,進(jìn)行詳細(xì)的比較分析。(4)從宏觀和微觀的角度對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),包括譯者的技術(shù)以及翻譯的質(zhì)量。(5)對(duì)翻譯作品的整體質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),了解譯作在其對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)文化中的作用和地位[4]。筆者將選取合適恰當(dāng)?shù)脑暮妥g文例子結(jié)合文化翻譯理論進(jìn)行分析。

        四、題材選取

        余華是中國(guó)當(dāng)代最具國(guó)際影響力的作家之一,代表作有《活著》《兄弟》《第七天》等?!兜谄咛臁肥怯捎⒓疂h學(xué)家白亞仁(A. H. Barr)翻譯的,于2014年由美國(guó)蘭登書(shū)屋旗下的萬(wàn)神殿圖書(shū)公司(Pantheon Books)出版。其英譯本The Seventh Day備受好評(píng),白亞仁功不可沒(méi),然而對(duì)其譯作的研究與分析目前仍較為有限。

        《第七天》涵蓋了大量具有中國(guó)特色的詞匯,以楊飛的視角和第一人稱(chēng)對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的社會(huì)事件進(jìn)行細(xì)致敘述,凸顯了中國(guó)獨(dú)特的文化和詞匯。按照奈達(dá)的觀點(diǎn),文化可大致分為五類(lèi):生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化及語(yǔ)言文化。文化負(fù)載詞則包括生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。文化差異源于中西方社會(huì)發(fā)展歷程的不同[8]??紤]到篇幅限制,本文將以文化翻譯理論為視角,對(duì)《第七天》譯本中關(guān)于社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行評(píng)析。

        五、譯文評(píng)析

        各國(guó)社會(huì)發(fā)展歷程不同,因而造成了各自獨(dú)特的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和習(xí)俗。社會(huì)文化負(fù)載詞包含非物質(zhì)性的文化負(fù)載詞,包括稱(chēng)謂、意識(shí)、價(jià)值認(rèn)知、習(xí)俗等[9]。在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)兩種情況:一是原語(yǔ)中的某些詞在譯語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)詞或完全缺失;二是即使在譯語(yǔ)中找到了相同的詞,從文化角度看,其并未包含原語(yǔ)中相應(yīng)詞匯的文化含義。這兩類(lèi)詞語(yǔ)都屬于社會(huì)文化負(fù)載詞。本文以文化翻譯理論為視角,評(píng)析譯者對(duì)這兩類(lèi)詞語(yǔ)的處理及翻譯,考察其是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,是否實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。

        (一)第一類(lèi)詞匯

        例1:“死無(wú)葬身之地”

        ST:我驚訝地看見(jiàn)一個(gè)世界——水在流淌,青草遍地,樹(shù)木茂盛,樹(shù)枝上結(jié)滿(mǎn)有核的果子,樹(shù)葉都是心臟的模樣,他們抖動(dòng)時(shí)也是心臟跳動(dòng)的節(jié)奏。我看見(jiàn)很多的人,很多只剩下骨骼的人,還有一些有肉體的人,在那里走來(lái)走去。

        我問(wèn)她:“這是什么地方?”

        她說(shuō):“這里叫死無(wú)葬身之地?!?/p>

        TT:To my amazement I now saw another world, one where streams were flowing, where grass covered the ground, where trees were thick with leaves and loaded with fruit. The leaves were shaped like hearts, and when they shivered it was with the rhythm of hearts beating. I saw many people, some just bones, some still fleshed, walking back and forth.

        “Where are we?” I asked.

        “This is the land of the unburied.”

        此處是一個(gè)充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的地方,但是作者并沒(méi)有給其一個(gè)優(yōu)美的名字,而是叫作“死無(wú)葬身之地”。作品的本意為凡是來(lái)到這里的人都是死后沒(méi)有墓地、無(wú)法安葬的人。但對(duì)于源語(yǔ)讀者而言,這個(gè)名字原本是一句極其惡毒的咒語(yǔ),而在文中卻是一個(gè)世外桃源。原文中,這個(gè)地方充滿(mǎn)了友善、溫暖,沒(méi)有等級(jí)劃分,人人歡樂(lè)祥和,這是作者為小說(shuō)中所提到的那些處在社會(huì)底層、連最基本生活都難以保障的人們,那些衣不蔽體、陷入生活絕境的人,甚至是在去世后沒(méi)有一片土地安葬尸首的人們,所營(yíng)造的一個(gè)溫暖、友愛(ài)、平等的充滿(mǎn)人間溫暖的“桃花源”,這個(gè)“死無(wú)葬身之地”也正是小說(shuō)中的點(diǎn)睛之筆。

        而對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,其對(duì)“死無(wú)葬身之地”背后所蘊(yùn)含的潛在詛咒含義并不了解,此處譯者將其簡(jiǎn)單處理為“the land of the unburied”,直譯為“未埋葬人的家園”,此處的處理喪失了原文帶給讀者的沖擊感和反差感,并沒(méi)有達(dá)到文化交流的效果,也沒(méi)有達(dá)到文化交流的目的。

        例2:“鼠妹”

        ST:“鼠妹自殺的時(shí)候是下午。我那時(shí)候剛好走到鵬飛大廈,我的口袋里放著大學(xué)畢業(yè)證書(shū)和學(xué)士學(xué)位證書(shū),我在網(wǎng)上查到鵬飛大廈里有幾家從事課外教育的公司,我想去那里找一份家教的工作?!?/p>

        TT:“Mouse Girl killed herself in the afternoon. I happened to be at the Pengfei Tower just at that time, carrying my university diploma in my pocket, because I had learned that several companies handling English tutorial services were based in the Pengfei Tower, and I wanted to see if I could find a position as a tutor.”

        此處“鼠妹”隸屬于稱(chēng)謂翻譯,作品中將鼠妹和其對(duì)象歸于鼠族,即擠在陰暗潮濕的屋子里,居住密度較高,其不僅是因?yàn)榫幼l件以及環(huán)境與老鼠類(lèi)似,更是因從事的工作也是社會(huì)認(rèn)可度不高的職業(yè),像老鼠一樣受人鄙夷。譯者對(duì)原作所創(chuàng)造的具有特色的稱(chēng)謂進(jìn)行翻譯時(shí)選擇了直譯,將其翻譯為“Mouse Girl”,在保留了原作語(yǔ)言特色和社會(huì)文化特色的同時(shí),也向目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的含義,不會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生困擾或歧義,達(dá)到了文化交流的效果。

        (二)第二類(lèi)詞匯

        例1:“凈身”

        ST1:坐在身旁的一位老者扭頭看見(jiàn)了我的臉,驚訝地問(wèn):

        “你沒(méi)有凈身,沒(méi)有整容?”

        “凈身了,”我說(shuō),“我自己凈身的?!?/p>

        “你的臉,”老者說(shuō),“左邊的眼珠都出去了,鼻子歪在旁邊,下巴這么長(zhǎng)?!?/p>

        TT2:An elderly gentleman on one of the adjacent chairs turned his head and looked at me in surprise. “You havent washed or reshaped?”

        “I washed,” I said. “I did it myself.”

        “But what about your face?” he said. “The left eye has come out and your nose has got out of position and your chin is so long.”

        ST2:一個(gè)蒼老的聲音步出圍繞鼠妹行走的人群,對(duì)一直低頭哭泣,低頭縫制長(zhǎng)裙的鼠妹說(shuō):

        “孩子,應(yīng)該凈身了?!?/p>

        鼠妹仰起掛滿(mǎn)淚珠的臉,愕然看著這個(gè)聲音蒼老的骨骼,停止縫制的動(dòng)作。

        “你已到入殮的時(shí)候,”蒼老的聲音說(shuō),“應(yīng)該凈身了?!?/p>

        TT2:An old voice emerged from the crowd that was circling Mouse Girl. “My child, you should bathe,” the voice said, as Mouse Girl bowed her head and wept and sewed her dress.

        Mouse Girl raised her tear-stained face and looked in astonishment at this skeleton with the old voice.

        “Soon youll be interred,” the old voice continued. “So you should bathe now.”

        此處所涉及的社會(huì)文化負(fù)載詞為“凈身”,譯文對(duì)于原文中的同一詞匯先后翻譯為不同的單詞,TT1中將該詞譯為“wash”,TT2中將該詞譯為“bathe”,前者的含義為沖刷洗凈,后者則蘊(yùn)含著洗滌,更是通過(guò)“bathe”一詞表達(dá)出“鼠妹”在進(jìn)行凈身時(shí)與前文“我”凈身時(shí)的不同之處。從文化翻譯理論視角來(lái)看,對(duì)同一個(gè)富有社會(huì)特色的詞匯進(jìn)行了不同的處理,傳達(dá)出了原作者想要傳達(dá)的潛在含義。

        例2:“哭”

        ST:“一個(gè)遲到的候燒者剛剛進(jìn)來(lái),聽(tīng)到他們的對(duì)話(huà),站在通道上說(shuō):‘市里大大小小的官員,還有各區(qū)縣大大小小的官員,一千多人,一個(gè)一個(gè)向市長(zhǎng)遺體告別,還不能走快了,要慢慢走,有的還要哭上幾聲?!?/p>

        TT:A cremate who had just arrived provided an update as he made his way to his seat. “If you add up all the city officials, big and small, as well as those from adjacent districts and counties, that must amount to over a thousand people, and every one of them needs to say goodbye to him, and they cant walk fast—they need to walk past slowly, and some will want to weep as well.”

        在我國(guó)的傳統(tǒng)觀念中,葬禮上的“哭泣”被視為極為正常,甚至認(rèn)為哭聲越大越能凸顯人們對(duì)逝者的思念與感情。與此不同,西方人沒(méi)有哭喪的傳統(tǒng),在西方葬禮上是聽(tīng)不到哭聲的[10]。在這一語(yǔ)境下,譯者將“哭上幾聲”翻譯為“weep”,該詞強(qiáng)調(diào)小聲、無(wú)聲地哭泣,凸顯了流淚的特征,同時(shí)也尊重了目的語(yǔ)文化的習(xí)俗。

        六、結(jié)束語(yǔ)

        譯者面臨著將中國(guó)文學(xué)翻譯為外語(yǔ)、輸出中國(guó)文化的任務(wù)。這一挑戰(zhàn)充滿(mǎn)機(jī)遇,需要譯者不斷提升水平,以更好地傳播和推廣中國(guó)文學(xué)和文化。要想達(dá)到文化等值和文化交流的效果,譯者必須清楚地了解目標(biāo)文化和源文化之間的異同。譯者的目標(biāo)不僅是保留源語(yǔ)言特有的文化詞匯的原汁原味,更重要的是在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí)傳達(dá)源語(yǔ)言的優(yōu)秀文化。通過(guò)對(duì)其他優(yōu)秀學(xué)者、譯者的譯文進(jìn)行翻譯批評(píng)不僅能促進(jìn)譯者提升自身的翻譯水平,還能幫助譯者更加深刻地理解和認(rèn)識(shí)文化翻譯理論。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Su Bassnett,And Lefevere. Translation,History and Culture [M]. London and New York:Printer Publishers,1990.

        [2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:220.

        [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:49.

        [4]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

        [5]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [6]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].2版.武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [7]李金樹(shù).批評(píng)主體的身份對(duì)翻譯批評(píng)觀的效應(yīng):以1949—1966的翻譯批評(píng)為例[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2018,34(4):128-135.

        [8]Nida,E. Linguistics and Ethnologyin in Translation-Problems [J]. WORD,1945,1(2):194-208.

        [9]于強(qiáng)福,余曉鳳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《第七天》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2023,32(6):48-54.

        [10]謝翔宇.中西方喪葬習(xí)俗差異對(duì)比研究[J].中國(guó)民族博覽,2018(12):6-8,238.

        作者簡(jiǎn)介:

        潘若蘭(1999—),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        何均洪(1971—),男,漢族,重慶人,碩士研究生,副教授,研究方向:民航英語(yǔ)教學(xué)、測(cè)試、機(jī)器翻譯。

        作者單位:中國(guó)民用航空飛行學(xué)院

        猜你喜歡
        凈身文化交流譯者
        兩岸賞石文化交流線上展覽
        寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
        以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
        金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
        凈身出戶(hù)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        充滿(mǎn)期待的中韓文化交流年
        金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
        “凈身出戶(hù)”協(xié)議未獲法律支持
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        婚內(nèi)出軌,能讓他凈身出戶(hù)嗎
        37°女人(2019年8期)2019-08-12 02:35:08
        法國(guó)凈身器在意大利開(kāi)花
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        国产一区a| 一本久道综合色婷婷五月| 亚洲国产a∨无码中文777| 亚洲人成精品久久久久| 小荡货奶真大水真多紧视频| 免费a级毛片无码a| 91久久国产情侣真实对白| 在线视频日韩精品三区| 青青草免费在线视频久草| 少妇精品亚洲一区二区成人| 蜜臀av999无码精品国产专区| 成 人 免费 黄 色 视频| 精品88久久久久88久久久| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频 | 国产网站视频| 蜜桃在线一区二区三区| 成人av资源在线播放| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 成人精品天堂一区二区三区| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 午夜AV地址发布| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 日本成人精品一区二区三区| 日本女u久久精品视频| 蜜臀av毛片一区二区三区| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 亚洲精品国产美女久久久 | 亚洲无码精品免费片| 日韩不卡av高清中文字幕| 国产高清自产拍av在线| 国产亚洲精品90在线视频| 久久久久久夜精品精品免费啦 | 国产又a又黄又潮娇喘视频| 老少交欧美另类| 亚洲国产剧情一区在线观看| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 日本无遮挡真人祼交视频| 特级毛片爽www免费版| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 中文字幕亚洲乱码成熟女1区|