全球化背景下,跨文化交際成為文化傳播與交流的關(guān)鍵途徑,文化旅游景觀翻譯作為文化傳播的一環(huán),對提升文化旅游品牌競爭力、保護文化多樣性具有重要意義。為探討跨文化交際背景下文化旅游景觀翻譯發(fā)展路徑,提升文化傳播的精準性、有效性,本文分析了當前文化旅游景觀翻譯在內(nèi)容、語境、文化符號功能、形式等方面存在的問題,總結(jié)了文化傳播中語言與文化交融的特點,從文化內(nèi)涵、語境適應、符號功能與多元形式創(chuàng)新等維度提出了優(yōu)化路徑。研究結(jié)果表明,立足文化內(nèi)涵、注重語境適應、強化文化符號功能、推動翻譯形式的多樣化有助于增強文化旅游的吸引力與競爭力,為文化旅游景觀的跨文化傳播提供新思路。
1 跨文化交際背景下文化旅游景觀翻譯發(fā)展的重要性
1.1 有利于拓展旅游文化發(fā)展空間
在跨文化交際背景下,文化旅游景觀翻譯不僅是文化傳播的關(guān)鍵方式,也是拓展旅游文化發(fā)展空間的關(guān)鍵路徑。通過高質(zhì)量的翻譯實踐,文化旅游景觀得以超越語言障礙,將目的地的文化特色與內(nèi)涵傳播至全球多元文化圈,擴大其受眾范圍與影響力。優(yōu)質(zhì)翻譯能準確傳遞旅游景觀所蘊含的歷史、藝術(shù)、社會價值,使不同文化背景的游客能深層次地理解目的地文化,以此來激發(fā)游客文化認同感。多元文化的互動不僅能提升文化旅游品牌國際化程度,也能為旅游目的地文化體驗場景創(chuàng)新提供支持。文化旅游景觀翻譯借助對不同文化內(nèi)涵的解讀,可依托景觀元素來促進不同文化的融合,從而為旅游目的地吸引國際游客提供支持。
1.2 有利于提升文化旅游品牌競爭力
基于文化全球化發(fā)展背景,文化旅游景觀翻譯對旅游品牌塑造起著推動作用??缥幕浑H背景下,這種翻譯實踐既拓展了文化旅游品牌國際化發(fā)展空間,也為旅游文化發(fā)展提供了基礎(chǔ)。文化旅游景觀翻譯通過對旅游景觀文化深度解讀與文化轉(zhuǎn)譯,能實現(xiàn)旅游景觀文化的高效傳播,讓國際游客能通過文化解讀來感受旅游景觀的人文精神,從而提升旅游景觀國際市場競爭力。依托高水平的文化旅游景觀翻譯工作,文化旅游景觀能塑造良好的品牌形象。例如,翻譯人員對文化旅游景觀精神內(nèi)涵的翻譯,讓國際游客能夠在文化交流中,激發(fā)自身對旅游目的地的向往。從而讓文化旅游品牌在國際旅游市場中展現(xiàn)出獨特的文化魅力與精神內(nèi)涵。文化旅游景觀翻譯也能成為游客與旅游景觀的橋梁[1]。借助跨文化交流,能滿足游客文化精神需求,也能增強旅游景觀的文化屬性。助力旅游目的地在國際旅游市場中實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
2 跨文化交際背景下文化旅游景觀翻譯發(fā)展面臨的問題
2.1 文化旅游景觀翻譯內(nèi)容表面化
在文化旅游景觀翻譯實踐中,內(nèi)容表面化是普遍存在的問題,其嚴重影響著文化傳播的深度與質(zhì)量,部分翻譯僅限對景觀名稱、基本功能、歷史背景的簡單翻譯,忽略了對深層次的文化內(nèi)涵、情感價值、地方特色的挖掘。表面化的翻譯方式造成目標受眾難以通過文本感知景觀背后的文化底蘊、人文精神。此外,部分翻譯內(nèi)容過于依賴機械翻譯或直接照搬原文詞義,缺乏對文化背景與情境的必要闡釋,無法滿足不同語言、不同文化背景的游客的認知需求。表面化的翻譯不僅降低了文化傳播吸引力,還容易造成文化誤讀或忽視景觀的獨特價值,削弱目的地的競爭力與游客體驗的深度。
2.2 文化旅游景觀目的地語境翻譯偏離
文化旅游景觀翻譯的目的地語境偏離問題,主要表現(xiàn)為翻譯內(nèi)容未能準確傳遞景觀的本土文化語境與社會意義,造成翻譯作品在目標語言中缺乏文化適應性、真實性。一方面,部分翻譯者過度強調(diào)文字的對等,忽視了目的地文化的特殊性和游客的認知期待,造成翻譯內(nèi)容在目標語言中顯得生硬或與實際語境脫節(jié)。另一方面,翻譯過程中缺乏對景觀所處文化背景、歷史價值和社會功能的全面把握,使景觀的核心文化信息被削弱甚至誤傳。此外,部分翻譯內(nèi)容忽略了游客的文化認知差異,也可能造成翻譯內(nèi)容未能實現(xiàn)有效的文化傳播和交融,進一步影響游客對景觀文化價值的認同。
2.3 旅游景觀文化符號翻譯有待改進
文化符號是文化旅游景觀的重要組成部分,其翻譯的準確性對旅游景觀文化傳播效果及游客的體驗深度產(chǎn)生著諸多影響。一是部分文化旅游景觀翻譯未能挖掘文化符號背后的象征意義,只是單一的聚焦符號表層描述,造成文化信息的弱化。例如,傳統(tǒng)建筑、民俗活動、工藝品等景觀符號中蘊含的歷史淵源、社會功能、情感意象在翻譯中被過度簡化,使游客難以全面感受目的地獨特的文化特色與精神文明。二是部分文化符號因地域性強、表達方式獨特,難以將其中的文化元素與價值蘊意直譯,加之部分翻譯者缺乏多元化翻譯策略,造成文化符號在翻譯中被模糊化甚至被省略。
2.4 文化旅游景觀翻譯形式單一
文化旅游景觀翻譯形式單一是當前翻譯實踐中的關(guān)鍵問題,直接影響著文化傳播的多樣性與游客體驗豐富性。一方面,部分旅游景觀翻譯集中于文字介紹,形式上缺乏視覺、聽覺等多元化手段融合。例如,景觀說明性文本通常以傳統(tǒng)平面翻譯方式呈現(xiàn),忽略了結(jié)合圖像、音頻、視頻等現(xiàn)代媒介的潛力,使翻譯的傳播效果、吸引力大打折扣。另一方面,不同文化背景的游客對文化信息接收方式存在顯著差異,單一的翻譯形式難以滿足多樣化的游客需求,也無法充分發(fā)揮跨文化交際中語言與文化互動的潛力。
3 跨文化交際背景下文化旅游景觀翻譯的發(fā)展路徑
3.1 立足旅游景觀文化內(nèi)涵,提升文化傳播翻譯的精準度
在跨文化交際背景下,立足旅游景觀文化內(nèi)涵,提升文化傳播翻譯的精準度,是優(yōu)化文化旅游景觀翻譯的關(guān)鍵路徑。首先,需要加強對旅游景觀文化內(nèi)涵的深入挖掘解讀,全面梳理其歷史背景、文化價值、藝術(shù)特色、社會意義,為翻譯內(nèi)容提供全面、準確的信息基礎(chǔ)。翻譯者需要具備對目的地文化的敏銳洞察力與深厚的文化素養(yǎng),以確保翻譯內(nèi)容能準確體現(xiàn)景觀的核心價值。其次,翻譯人員可立足本地化翻譯策略,圍繞目標受眾的語言特點、文化背景,對旅游景觀文化信息進行語言轉(zhuǎn)化,讓旅游景觀文化內(nèi)涵與精神思想能在目標語言中被充分轉(zhuǎn)譯與理解。例如,翻譯人員需要注重文化負載詞的處理,依托注釋、解釋、隱喻等翻譯技巧,將文化內(nèi)涵準確傳遞給目標受眾。再次,翻譯人員可以通過跨學科合作方式,依托語言學、旅游學、社會學等多學科知識內(nèi)容,為文化旅游景觀翻譯提供知識基礎(chǔ),從而拓寬文化旅游景觀翻譯視野,提升文化旅游景觀翻譯內(nèi)容精準度。最后,為確保文化旅游景觀翻譯可持續(xù)發(fā)展,翻譯人員可建立翻譯反饋機制,對文化旅游景觀翻譯內(nèi)容進行調(diào)研,借助游客對旅游目的地的文化認知程度與理解情況,從而優(yōu)化文化旅游景觀翻譯技巧[2]。
3.2 注重文化語境適應,優(yōu)化翻譯的文化傳遞效果
注重文化語境適應是優(yōu)化文化旅游景觀翻譯效果的核心策略,關(guān)鍵是兼顧目的地文化和目標受眾文化的需求,構(gòu)建精準的語境化翻譯體系。在翻譯實踐中,首先,需要進行深度的文化語境分析,主要包括目的地文化的歷史背景、文化價值、藝術(shù)特色、目標受眾的語言習慣、文化傳統(tǒng)、心理預期,以確保翻譯內(nèi)容能在兩種文化語境中實現(xiàn)平衡與融合。其次,可采用語境對應策略,針對景觀中具有地域特色的文化元素,如傳統(tǒng)習俗、歷史典故和宗教符號,結(jié)合目標語言文化的特有表達方式,選擇貼切譯法,避免直接生硬地照搬源語形式,從而提升文化適應性。最后,翻譯者需要注重語境中隱含的文化意義、情感表達,通過增補、改寫、隱喻的方式,傳遞深層次的文化信息,使目標受眾能在翻譯文本中感受到原有文化的豐富內(nèi)涵。例如,在翻譯實踐中,可以充分利用多樣化媒介,如音頻導覽、動態(tài)展示等,以增強翻譯的文化表現(xiàn)力和適應性。為確保翻譯的語境適應性,可建立多元化的評估機制,邀請語言學家、文化學者、目標受眾共同參與翻譯內(nèi)容的審核與優(yōu)化,不斷調(diào)整翻譯策略以滿足不同受眾的文化認知需求。
3.3 強調(diào)旅游景觀翻譯的文化符號功能,增強文化旅游的吸引力
強調(diào)旅游景觀翻譯的文化符號功能是增強文化旅游吸引力的關(guān)鍵路徑,可準確地傳遞景觀中蘊含的文化象征意義與價值內(nèi)涵,激發(fā)游客文化認同與情感共鳴。首先,需要對旅游景觀中的文化符號進行全面的分類解析,明確其在地方文化體系中的功能與意義,如歷史遺跡所象征的時代記憶、傳統(tǒng)工藝所承載的民族精神等。在翻譯過程中,應重點保留文化符號的核心文化信息,避免因直譯或省略造成文化意義的削弱或丟失。其次,針對文化符號的多樣性,采用靈活多樣的翻譯策略,如通過注釋解釋文化背景、結(jié)合目標語言的文化符號進行類比翻譯,或使用創(chuàng)造性的翻譯手段增強文化符號的表達效果,從而增強符號功能的可讀性。最后,需要充分運用多媒體技術(shù),將文化符號翻譯與圖像、音頻、視頻等形式相結(jié)合,使文化符號傳播更加直觀、生動。例如,在文化旅游景觀翻譯中,需要注重目標受眾的文化認知習慣、審美偏好,根據(jù)受眾群體的特點,對文化符號翻譯進行優(yōu)化,確保文化符號在跨文化傳播中既具吸引力又易于理解[3]。
3.4 推動文化敘事與景觀翻譯的有機結(jié)合,創(chuàng)新多元化翻譯形式
推動文化敘事與景觀翻譯的有機結(jié)合,創(chuàng)新多元化翻譯形式,是實現(xiàn)文化旅游景觀深度傳播的關(guān)鍵途徑。首先,需要注重景觀文化敘事內(nèi)容的提煉,將景觀歷史背景、傳說故事、地方習俗、人文情感等元素轉(zhuǎn)化為生動的敘事文本,使其具有情節(jié)性、感染力。在翻譯過程中,譯文需要遵循原文文化語境,也需要根據(jù)目標語言的敘事邏輯、表達習慣,對敘事文本進行適當?shù)奈幕{(diào)適,以此來增強譯文在目標文化語境中的代入感。其次,翻譯人員可以將文化敘事與景觀翻譯進行創(chuàng)新,以此來突破傳統(tǒng)文字翻譯模式。翻譯人員可以借助多媒體技術(shù),將敘事文本融入音頻解說、視頻短片、虛擬現(xiàn)實等多感官傳播渠道,從而提升敘事翻譯的文化表現(xiàn)力與傳播效果。最后,翻譯人員可以借助對話式翻譯方法,將敘事內(nèi)容設(shè)計為游客與景觀“互動”的對話,從而增強游客的參與感。翻譯人員還可以圍繞主題文化活動,借助翻譯來賦予敘事文本動態(tài)展示的可能,如在景觀現(xiàn)場或展覽中以多語言字幕、現(xiàn)場解說、沉浸式演出形式再現(xiàn)敘事內(nèi)容[4]。
4 結(jié)語
跨文化交際背景下,文化旅游景觀翻譯在促進文化傳播、品牌提升、文化多樣性保護中具有重要作用。通過實施立足旅游景觀的文化內(nèi)涵,提升文化傳播的翻譯精準度、注重文化語境適應,優(yōu)化翻譯的文化傳遞效果、強調(diào)旅游景觀翻譯的文化符號功能,增強旅游文化吸引力、推動文化敘事與景觀翻譯的有機結(jié)合,以及創(chuàng)新多元化翻譯形式等策略,能夠提升文化旅游景觀翻譯的文化深度與傳播效能,以此來促進文化旅游景觀的國際化發(fā)展,實現(xiàn)文化間的深層次對話與互鑒,為文化旅游行業(yè)可持續(xù)發(fā)展注入新動能。
引用
[1] 周觀燕,唐建福.文化旅游景觀翻譯現(xiàn)狀分析及對策研究 ——以永州市為例 [J].海外英語,2024(20):35-37.
[2] 姜小敏.跨文化翻譯視角下旅游景區(qū)語言景觀翻譯研究——以承德市避暑山莊及外八廟為例[J].旅游縱覽, 2024(14):14-17.
[3] 張偉銘.生態(tài)翻譯學理論指導下紅色旅游文本《福州紅色文化景觀概覽》(節(jié)選)英譯實踐報告[D].福州:福建師范大學,2022.
[4] 李莉.文化傳播視閾下旅游城市語言景觀建設(shè)研究——以菏澤為例[J].旅游縱覽,2021(19):11-15.
作者簡介:彭偉婷(1994—),女,江西萍鄉(xiāng)人,本科,助教,就職于江西應用工程職業(yè)學院。