高 玥 王宇弘
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧沈陽(yáng) 110034)
縱觀古今,橫看中外,中西方譯論構(gòu)建經(jīng)歷了從見(jiàn)譯是譯的直觀期到見(jiàn)譯似譯的轉(zhuǎn)向期兩次重要?dú)v史階段。未來(lái)譯論構(gòu)建是否還要繼續(xù)停留在“盲人摸象”的微觀層面,論尾、評(píng)足、摸頭、撫耳,卻終究無(wú)法窺得象之全貌;亦或是退一步或升一格,觀其全貌,察其整體,述其本質(zhì)?筆者更傾向于后者。相較于政府報(bào)告、法律文書(shū)和散文隨筆,詩(shī)歌翻譯可謂是翻譯實(shí)踐中的“華山之路”——唯勇者敢攀登。
不論是以青銅饕餮為起源的華夏文化,還是以愛(ài)琴希臘為代表的西方世界,翻譯理論的起步都晚于翻譯實(shí)踐。中國(guó)宋代禪宗大師青原行思提出的參禪三境界同樣適用于一切認(rèn)知發(fā)展,即:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山還是山,看水還是水。故而人類(lèi)對(duì)翻譯的認(rèn)知也可劃分為見(jiàn)譯是譯、見(jiàn)譯非譯以及見(jiàn)譯唯譯三大歷史進(jìn)程。中國(guó)早期翻譯實(shí)踐起源于佛經(jīng)翻譯,周作人、馬祖毅、裘柱常等學(xué)者在對(duì)翻譯史進(jìn)行分期時(shí),都明確將唐代以前的佛經(jīng)翻譯劃分為第一次翻譯高潮[1](P11)。與此同時(shí),西方早期翻譯活動(dòng)則起源于《圣經(jīng)》翻譯。隨著翻譯實(shí)踐日趨擴(kuò)大化與普及化,翻譯理論也被提上日程。中西方譯論發(fā)展整體成雙線、同向、并進(jìn)的“達(dá)合”之態(tài)。
(一)譯論發(fā)展直觀期——見(jiàn)譯是譯。中西方譯論發(fā)展初期均以直觀感受為主,通過(guò)觀察、發(fā)現(xiàn)、加以總結(jié),形成了對(duì)翻譯的肯定性描述。西方《圣經(jīng)》翻譯時(shí)期先后形成了主張活譯的西塞羅、賀拉斯;主張直譯的奧古斯丁、斐洛;以及主張折中的哲羅姆[2](P121-122)。中國(guó)早期佛經(jīng)翻譯也經(jīng)歷了與西方譯論發(fā)展極為類(lèi)似的文質(zhì)之爭(zhēng)。從主張直譯的道安,到傾向意譯的羅什,再到“厥中”論提倡者慧遠(yuǎn)。雖然地處兩個(gè)半球,卻向同一方向蓄力發(fā)展,但始終逃不過(guò)與翻譯行為相關(guān)的具體問(wèn)題描述。此外,中國(guó)近現(xiàn)代譯論發(fā)展仍可歸屬東方譯論發(fā)展直觀期。與佛經(jīng)翻譯不同,該階段雖仍在探討“怎么譯”的問(wèn)題,但雜糅了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的其他因素,如傅雷借用繪畫(huà)知識(shí),提出了“神似”說(shuō);錢(qián)鐘書(shū)援引美學(xué)理念,闡釋了“化境”論。整體而言,譯論發(fā)展直觀期內(nèi)翻譯理論多未經(jīng)系統(tǒng)邏輯推理,探討內(nèi)容也多圍繞譯論本身展開(kāi)。
(二)譯論發(fā)展分化期——見(jiàn)譯似譯。事物的發(fā)展總在“肯定—否定—否定之否定(再肯定)”的辯證邏輯中循環(huán)往復(fù)。譯論發(fā)展在經(jīng)過(guò)直觀期的肯定性描述后,步入了分化期的自我否定階段。西方譯論發(fā)生了兩次重大“轉(zhuǎn)向”,即語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,因而也由此衍生出了眾多學(xué)派,如闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、蘇東學(xué)派等等。西方譯論轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)得“暈頭轉(zhuǎn)向”,譯界已然分不清到底何為翻譯,各派學(xué)者在霧里看花的迷途中,在“花非花,譯非譯”的茫然中束手無(wú)策。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)譯論發(fā)展也呈現(xiàn)多元趨勢(shì),涌現(xiàn)了諸多方興未艾的譯論,如黃忠廉的變異理論、胡庚申的生態(tài)翻譯、周領(lǐng)順的譯者批評(píng)等等。諸多譯論呈放射狀分化,且多借引其他學(xué)科知識(shí),交叉融通后加以闡述;但上述譯論過(guò)于碎片化,像極了盲人摸象中每個(gè)人對(duì)大象的片面描述。此類(lèi)只見(jiàn)木不見(jiàn)林的譯論是否真能對(duì)翻譯學(xué)科全局發(fā)展起到?jīng)Q定性作用呢?答案可想而知。但不可否認(rèn),每一譯論的誕生都有其自身的歷史獨(dú)特性,眾多譯論共同推動(dòng)翻譯學(xué)科的“達(dá)合”發(fā)展,正如諸多譯作最終匯聚成本雅明所堅(jiān)持的純語(yǔ)言一樣。
(三)譯論發(fā)展“達(dá)合”期——見(jiàn)譯唯譯。中西方譯論經(jīng)過(guò)螺旋式的發(fā)展期,必然會(huì)向上躍進(jìn)。任何學(xué)科均屬于哲學(xué)范疇,而哲學(xué)作為原始學(xué)科,即所有學(xué)科的母學(xué)科,為具體學(xué)科發(fā)展起到了指引作用。哲學(xué)講究的是方法論而非具體方法,正如馬克思主義哲學(xué)方法論是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界、改造世界的根本方法論一樣[3](P17-19),譯界是否也需要在具體方法和一般方法的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出方法論層面的建設(shè)性指導(dǎo)呢?
目前國(guó)內(nèi)譯論呈百家爭(zhēng)鳴之態(tài),致使出現(xiàn)眾多“借一譯論,評(píng)一譯作”的學(xué)術(shù)論文,作者以青年學(xué)者和研究生為主。李長(zhǎng)栓教授在重慶翻譯學(xué)會(huì)第二十屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)上曾指出,上述“套用型”論文是否具有真正意義上的學(xué)術(shù)價(jià)值還需進(jìn)一步探討。說(shuō)到底,現(xiàn)階段譯論發(fā)展需要“形而上”層面的方法論體系,前期“形而下”的分說(shuō)則是方法論的載體,也就是“道”與“器”、“上”與“下”、“恒長(zhǎng)”與“變化”的相互關(guān)系。近些年,已有少數(shù)學(xué)者在方法論層面不斷嘗試,如陳東城(2016)提出了大易翻譯學(xué)[4](P2),紀(jì)東津(2015)提出了融合翻譯理論等等[5](P84-93)。雖然上述理論仍處于發(fā)軔期,但正如儒釋道定會(huì)合流、度量衡誠(chéng)被統(tǒng)一一樣,百家譯論終會(huì)合一,形成去偽存真的“達(dá)合”方法論體系。
何謂“達(dá)合”?“達(dá)合”一詞為偏正短語(yǔ),偏向“合”之側(cè);傳遞了中國(guó)文化體系中由“治道”引發(fā)的長(zhǎng)治久安、和合而治的思想。“達(dá)合”二字皆可顧名思義:“達(dá)”取其本意,即“到達(dá)”;“合”亦取其本意,即“會(huì)合”。將“達(dá)”與“合”二字整合,意為融合通達(dá)、貫通融會(huì)。固而“達(dá)合”方法論旨在融合前人譯論之精華,系統(tǒng)闡述翻譯之本、譯論之源以及策略之脈,最終形成以“無(wú)”勝有的境界。翻譯本身就是因時(shí)、因地、因人的隨機(jī)性行為。從某種程度上說(shuō),譯者若能將源語(yǔ)語(yǔ)義準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給譯入語(yǔ),就完成了翻譯任務(wù),就可以稱(chēng)得上是一名合格譯者。況且不可譯因素貫穿翻譯始終,不同譯者會(huì)出于不同原因,創(chuàng)造出不同的譯文形式。而正是這些各具特色的譯文,造就了大衛(wèi)·達(dá)姆羅達(dá)(David Damrosch)所認(rèn)定的世界文學(xué)[6]。
當(dāng)然,翻譯“達(dá)合”方法論體系絕非空中樓閣。就目前翻譯場(chǎng)域內(nèi)紛雜譯論而言,方法論構(gòu)建大致可以從如下三個(gè)維度入手:1.翻譯“達(dá)合”方法論譜系研究:即“正本清源,逐級(jí)搭建”;2.翻譯“達(dá)合”方法論支譜研究:即“分衍側(cè)支,層層深入”;3.翻譯“達(dá)合”方法論語(yǔ)篇研究:即“以本為例,融通達(dá)合”。通過(guò)構(gòu)建翻譯“達(dá)合”方法論體系,融通翻譯學(xué)科各級(jí)分支,在體系中闡述,在語(yǔ)篇中詮釋?zhuān)谧g論中體現(xiàn)。翻譯實(shí)踐活動(dòng)與方法論體系構(gòu)建整體呈反映與被反映的關(guān)系。
另外需要提及一點(diǎn),盡管?chē)?guó)內(nèi)譯界竭力推進(jìn)純理論研究,試圖摒棄以往的應(yīng)用性理論;但就目前形勢(shì)而言,各家分說(shuō)的最終落腳點(diǎn)終究逃不過(guò)對(duì)“怎么譯”、“如何譯”的探討。如生態(tài)翻譯涉及的“十化”譯法、譯者行為批評(píng)論述的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)以及知識(shí)翻譯學(xué)構(gòu)建伊始就提出的“知識(shí)剪刀差”等一系列實(shí)操性較強(qiáng)的衍生概念等。
信息化時(shí)代塑造了更加紛繁復(fù)雜的翻譯形式和譯本呈現(xiàn),從眾包翻譯到多模態(tài)語(yǔ)料,翻譯領(lǐng)域勢(shì)必會(huì)有更加寬廣的空間和無(wú)限可能的未來(lái)。與此同時(shí),翻譯也成功于2022年榮升為一級(jí)學(xué)科。面對(duì)如此龐雜的源語(yǔ)形式,譯論不應(yīng)再向以往一樣,一味針對(duì)不同類(lèi)型的翻譯提出不同類(lèi)型的譯論,而應(yīng)提升一個(gè)臺(tái)階,提出方法論的構(gòu)建,以不變應(yīng)萬(wàn)變,并逐漸深入對(duì)方法論的分析和探究?,F(xiàn)階段的翻譯“達(dá)合”方法論旨在統(tǒng)一分化期的百家理論,取其精華,去之糟粕,融通升華。本文僅拋磚引玉,翻譯“達(dá)合”方法論還需很長(zhǎng)一段時(shí)間的接續(xù)發(fā)展。
(一)韻律——詩(shī)之外形。弗羅斯特曾說(shuō):“何謂詩(shī)?詩(shī)即譯之失也?!痹?shī)的不可譯性在其表層韻律方面已然體現(xiàn)的酣暢淋漓。《愛(ài)與問(wèn)題》一詩(shī)共四段,每段八行,皆以長(zhǎng)短句結(jié)合的方式展現(xiàn);且每段均壓了“abcbdefe”的韻,讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏感強(qiáng)。正所謂“洪荒造塔語(yǔ)言殊”,英詩(shī)特有的尾韻在其他任何語(yǔ)言那里都無(wú)法完全重現(xiàn),只能進(jìn)行替代或轉(zhuǎn)換。江楓秉持了英師譯者的傳統(tǒng)慣習(xí),巧用漢語(yǔ)韻母的結(jié)構(gòu)成分,重塑英語(yǔ)尾韻,大部分情況下做到了韻母完全押韻,如“郎”和“杖”;但也有少數(shù)情況只壓了韻頭或韻身的部分韻律,如“宿”和“口”。以至于英詩(shī)只在二、四、六、八句押了尾韻,但譯文韻母幾乎押了所有詩(shī)行,構(gòu)成了“ababcdcd”的韻。江楓并沒(méi)有再去追求“陰陽(yáng)上去”的協(xié)調(diào),聲調(diào)部分較為自由,沒(méi)有花費(fèi)太大精力。但是,這同樣符合“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的準(zhǔn)則;也同樣貼合變異之理論、生態(tài)之譯論、體認(rèn)之內(nèi)涵。通過(guò)轉(zhuǎn)換的具體譯法,在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)上自由轉(zhuǎn)換。
(二)詞句——詩(shī)之結(jié)構(gòu)。若把詩(shī)歌比美人,詩(shī)之韻律就好比其外在華美秀麗的衣衫,而詩(shī)之結(jié)構(gòu)則好比其內(nèi)在冰壑玉壺的風(fēng)骨。原詩(shī)段落和行數(shù)均為偶數(shù),且每段中奇數(shù)行長(zhǎng),偶數(shù)行短。江楓把這種外顯型特征表達(dá)得恰到好處。同一詩(shī)行中,原詩(shī)幾乎沒(méi)有斷句,且有時(shí)兩句后才出現(xiàn)一個(gè)標(biāo)點(diǎn)。但中文相較于英文簡(jiǎn)短干練,四字格和流水句比比皆是。為了吸引讀者亦或是受譯者自身慣習(xí)影響,譯文中出現(xiàn)了四字格連用的形式,即“勞頓不堪,憂(yōu)心忡忡”,且斷句數(shù)量多于原詩(shī)。江楓通過(guò)歸化策略使原文生命得以在譯入語(yǔ)世界延續(xù),讓碎片化語(yǔ)言不斷向純語(yǔ)言靠攏,就像女性與男性間相互扶持,彼此成就一樣。
江楓在遣詞造句上緊密貼合原文,除加入部分并列句外,幾乎未做改動(dòng)。選擇并列、對(duì)偶、排比之類(lèi)的對(duì)稱(chēng)句式也是為了使譯文更好地在漢語(yǔ)世界流通。全詩(shī)只有一處進(jìn)行了意譯處理,即將“the woodbine berries were blue”譯為了“忍冬的漿果已經(jīng)熟了”。這里,譯者在初讀英詩(shī)時(shí)也頗感不解:為什么果實(shí)變藍(lán)了?是憂(yōu)傷之果嗎?中國(guó)讀者的潛意識(shí)認(rèn)為,“金黃燦燦”才是“碩果累累”的標(biāo)配;日常生活中常見(jiàn)的“藍(lán)色果實(shí)”恐怕也只有藍(lán)莓這一例了。江楓讀罷應(yīng)該也感到些許疑惑與不解,大抵是查閱資料后才諳熟了其中內(nèi)涵,怕造成閱讀障礙,因而如是翻譯的。這不也是譯者主體性的切實(shí)體現(xiàn)嗎?
(三)思想——詩(shī)之內(nèi)核?!稅?ài)與問(wèn)題》一詩(shī)和弗羅斯特另一首耳熟能詳?shù)脑?shī)歌The Road Not Taken(《未選擇的路》)有異曲同工之妙。雖然表面上描述的是日常生活中的一件小事,卻折射出引人深思的哲理?!稅?ài)與問(wèn)題》刻畫(huà)了一位新郎需在短時(shí)間內(nèi)做出選擇:新婚之夜,陌生旅人請(qǐng)求借宿,同意與否?其實(shí)新郎自己也知道,不論怎樣選擇,都會(huì)心有愧疚——讓進(jìn)對(duì)不住新娘,讓走不放心老人。弗羅斯特就是描繪了這樣一個(gè)簡(jiǎn)單又復(fù)雜的開(kāi)門(mén)瞬間,但卻沒(méi)有寫(xiě)出關(guān)門(mén)后陌生人究竟在門(mén)外還是門(mén)內(nèi),給足了讀者思考空間。江楓把原詩(shī)這種余音繞梁刻畫(huà)得酣暢淋漓,譯者將全詩(shī)最后一行的“The bridegroom wished he knew”劃分為兩小句,譯為“他希望,他能知道”,突出強(qiáng)調(diào)了新郎希望的內(nèi)容,言外之意是他壓根不知道應(yīng)該怎么辦,卻又不得不面對(duì)。從某種程度上說(shuō),譯文放大了原文的空白,讓讀者更加意猶未盡。
但上述只是表面留白,該詩(shī)還包括對(duì)人生哲理的深刻反思,即選擇。正如《未選擇的路》中兩條林中小路,使讀者看到了人生之路;《愛(ài)與問(wèn)題》中一個(gè)留不留的問(wèn)題,同樣引發(fā)了讀者對(duì)人生其他抉擇的思考。誠(chéng)然,所有選擇都是帶有遺憾的,世間本無(wú)所謂正確取舍,每個(gè)人都如同江楓筆下遠(yuǎn)渡重洋的西方新郎,偶爾面臨選擇,難免踟躕不前;但生而為人必須做出決定,并勇敢面對(duì)未來(lái),而這一潛在命題也由江譯本娓娓道來(lái),簡(jiǎn)單緩慢卻后勁十足。
研究發(fā)現(xiàn),同一首英詩(shī)漢譯可選用諸多譯論從不同方面予以解釋分析;同理,同一篇譯作也可以選用各種譯論從不同角度進(jìn)行分析。但不論“套用”何種公式,其分析的對(duì)象無(wú)外乎原文、譯作、譯者、環(huán)境等固有因素,且目前國(guó)內(nèi)譯論出現(xiàn)譯論新趨勢(shì),即用跨學(xué)科概念附加“翻譯學(xué)”合成某一新概念,諸如地理翻譯學(xué)、知識(shí)翻譯學(xué)、體認(rèn)翻譯學(xué)等等。倘若按此趨勢(shì),是否會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似拓?fù)浞g學(xué)、泛函翻譯學(xué)、張量翻譯學(xué)(均引自數(shù)學(xué)領(lǐng)域概念)等“為了譯論而譯論”的翻譯理論?方法論構(gòu)建具有歷史必然性,學(xué)者必須跳出譯論發(fā)展死循環(huán),高瞻遠(yuǎn)矚,見(jiàn)譯唯譯。
從早期見(jiàn)譯是譯的肯定階段,到如今見(jiàn)譯似譯的否定階段,至未來(lái)見(jiàn)譯唯譯的否定之否定階段(尚未完全成型),譯路發(fā)展一路磕磕絆絆卻螺旋上升。翻譯固然有自身的發(fā)展規(guī)律,但也同樣符合一般事物發(fā)展的普遍規(guī)律。“形而下”的具體方法闡釋只是“器”層面的分析,“形而上”的方法論探究才是“道”水平的建樹(shù)。正如無(wú)招勝有招的登峰造極,恰似無(wú)劍勝有劍的爐火純青,通過(guò)追溯歷史、整合譯論、融通譯例,提出方法論層面的構(gòu)建——翻譯“達(dá)合”方法論。目前翻譯“達(dá)合”方法論略呈雜糅之態(tài),且哲學(xué)理論根基相對(duì)薄弱,還需很長(zhǎng)一段時(shí)間完善發(fā)展。“達(dá)合”二字雖需商榷,方法論層面的構(gòu)建卻勢(shì)在必行。未來(lái)可以從三個(gè)維度就方法論構(gòu)建深入探究,也可以進(jìn)一步深化對(duì)翻譯“達(dá)合”方法論本質(zhì)的認(rèn)識(shí),進(jìn)而促成譯論的跨越式發(fā)展。
注釋?zhuān)?/p>
本文第二部分受啟發(fā)于黃忠廉教授在重慶翻譯學(xué)會(huì)第二十屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)上做出的《觀翻譯與翻譯觀》主旨發(fā)言。