亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        前景化語言翻譯策略研究

        2024-04-08 19:09:21葉春波
        今古文創(chuàng) 2024年12期
        關(guān)鍵詞:英譯本邊城翻譯策略

        【摘要】前景化是文學(xué)作品具有文學(xué)性的一個(gè)重要標(biāo)志,文學(xué)作品中前景化語言翻譯對(duì)譯者是一大挑戰(zhàn)。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦《邊城》英譯本為語料,對(duì)前景化語言翻譯策略進(jìn)行探索。分析得出,譯者采用靈活多樣的翻譯策略,如省譯、改譯、創(chuàng)譯和直譯等,實(shí)現(xiàn)了原文前景化語言的虛化、轉(zhuǎn)化、重構(gòu)和再現(xiàn)?;跇颖究疾?,本文提出應(yīng)避免機(jī)械復(fù)制而出現(xiàn)前景化的“等效假象”、容許采用淡化譯法“部分再現(xiàn)”前景化語言,但要謹(jǐn)慎運(yùn)用自創(chuàng)譯法致使前景化效果“適得其反”的三點(diǎn)翻譯建議,以期為中國文學(xué)作品走向世界提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】前景化;翻譯策略;《邊城》英譯本;建議

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)12-0109-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.12.034

        一、引言

        俄國形式主義是20世紀(jì)二三十年代極具影響力的文學(xué)批評(píng)思潮之一,其代表人物如什克洛夫斯基、雅各布森等提出了文學(xué)語言的“文學(xué)性”“陌生化”“前景化”等概念并率先進(jìn)行了創(chuàng)造性的研究,推動(dòng)了文體學(xué)的蓬勃發(fā)展。

        近年來,文體學(xué)逐漸滲透到文學(xué)翻譯領(lǐng)域,影響著文學(xué)翻譯策略的取向。“前景化”是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的有意“違反”和常規(guī)的“偏離”。因此,前景化語言也是文學(xué)翻譯的一個(gè)重大挑戰(zhàn),研究前景化語言的翻譯策略對(duì)文學(xué)作品外譯意義重大。本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的沈從文小說《邊城》英譯本為研究對(duì)象。該譯文堪稱“中西合璧”的傳世佳作,自出版發(fā)行以來,已在全球四十多個(gè)國家翻譯出版,為中國文學(xué)走出去做出了典范。鑒于該譯文具有較高研究?jī)r(jià)值,本文擬從前景化視角對(duì)該英譯本中前景化語言翻譯策略進(jìn)行考察,并解析翻譯的效果和動(dòng)因,由此提出前景化語言翻譯的建議,以期為中國文學(xué)作品外譯提供借鑒。

        二、前景化概述

        “前景化”是文體學(xué)的一個(gè)重要概念,與“背景”或“自動(dòng)化”相對(duì)。它最初來源于繪畫藝術(shù)領(lǐng)域,指畫家把藝術(shù)作品中最想要凸顯的部分刻意處于畫面最突出的位置以吸引觀看者的注意,以此達(dá)到畫家所期待的藝術(shù)效果。前景化是繪畫藝術(shù)的偏離也是繪畫藝術(shù)價(jià)值所在。之后這一獨(dú)特的繪畫原理受到文學(xué)的青睞,日漸被應(yīng)用于詩歌和文學(xué)語言中,成為文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要標(biāo)志。

        最早將前景化應(yīng)用于文學(xué)語言的是俄國形式主義理論家們,其中布拉格學(xué)派代表人物穆卡羅夫斯基認(rèn)為詩歌語言是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語言的刻意違反,具有“偏離”標(biāo)準(zhǔn)語言的前景化功能。之后,雅各布森對(duì)“前景化”的另一種文體手法“平行”結(jié)構(gòu)進(jìn)行了闡釋。20世紀(jì)60年代,英國語言學(xué)家利奇(G·N·Leech)將“偏離”和“平行”結(jié)合起來,將前景化分為“縱聚合前景化”和“橫組合前景化”。前者即偏離,指語言成分在常規(guī)范圍外使用。后者即平行,指同一語言成分在不同位置重復(fù)使用。之后利奇又從文體分析的角度將偏離細(xì)化為歷史時(shí)代偏離、語音偏離、語法偏離、語義偏離、詞匯偏離、方言偏離、書寫偏離、語域偏離等八大形式[1]。20世紀(jì)70年代,系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德進(jìn)一步完善了前景化理論內(nèi)涵,提出偏離的兩種形式,即“質(zhì)量上的”偏離和“數(shù)量上的”偏離。前者指語言使用違反常規(guī),后者指語言使用強(qiáng)化常規(guī),即用過多或過高的語言頻率達(dá)到凸顯的效果。自此,前景化與功能文體學(xué)便開始結(jié)合,前景化語言的文體功能和美學(xué)價(jià)值在文學(xué)作品中開始不斷浮現(xiàn)。

        概而言之,前景化在語言表達(dá)上以挑戰(zhàn)慣習(xí)的陌生化和違反常規(guī)的標(biāo)準(zhǔn)化為特征,平行與偏離是前景化的兩大主題。但是前景化是有動(dòng)因的突出,即突出的語言表達(dá)與語篇結(jié)構(gòu)和情境意義達(dá)到一定的關(guān)聯(lián)才能體現(xiàn)文體的價(jià)值。單純的語言突出不一定具有前景化功能,亦不能作為評(píng)判有無文體價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。

        三、前景化與文學(xué)翻譯

        基于俄國形式主義理論家們的說法,語言有文學(xué)語言和非文學(xué)語言之分。文學(xué)語言區(qū)別于其他語言的一大特質(zhì)就是它具有審美和詩學(xué)功能,即它具有文學(xué)性。非文學(xué)語言注重信息傳遞的準(zhǔn)確性和清晰度,文學(xué)語言不僅追求信息內(nèi)容的表達(dá),更是追求語言表達(dá)方式的本身。文學(xué)語言通過對(duì)常規(guī)的違反吸引讀者的注意,語言往往表現(xiàn)出“凸顯”或“怪異”,呈現(xiàn)的信息并不一目了然,但正是這些有意偏離常規(guī)的表達(dá)使文學(xué)作品有了文學(xué)性。

        文學(xué)翻譯,即文學(xué)作品的翻譯,指譯者在對(duì)原作藝術(shù)意境把握的基礎(chǔ)上,用另一種語言把原作的藝術(shù)風(fēng)格和思想內(nèi)容恰如其分地呈現(xiàn),使譯文讀者能得到像原文讀者一樣美的感受和啟發(fā)[2]。前景化理論在文學(xué)創(chuàng)作中的研究由來已久,在2001年著名翻譯學(xué)家葉子南提出將前景化理論應(yīng)用于翻譯學(xué)的設(shè)想。他認(rèn)為前景化理論可以成為譯者翻譯的有效工具,譯者不應(yīng)忽視前景化語言,而應(yīng)在譯文中充分呈現(xiàn)原文前景化的特征和隱含的意義[3]。文學(xué)翻譯的作用不僅僅是實(shí)現(xiàn)原文信息傳遞的價(jià)值取向,更要實(shí)現(xiàn)原文詩學(xué)的價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)文學(xué)或藝術(shù)審美的目的[4]。申丹(2002)指出將文學(xué)文體學(xué)引入翻譯學(xué)科建設(shè)的意義重大。文學(xué)翻譯中不應(yīng)該僅憑譯文是否傳遞了與原文相同的內(nèi)容來判斷譯文質(zhì)量的高低,應(yīng)注重語言形式本身的文學(xué)意義,注重譯文傳遞原文的美學(xué)效果,避免出現(xiàn)“等值”的“假象”,即譯文與原文內(nèi)容大致相同,但文學(xué)價(jià)值卻相差甚遠(yuǎn)[5]。事實(shí)上,“變異”是文學(xué)作品中的慣有現(xiàn)象,譯者應(yīng)善于識(shí)別這些 “變異”,在翻譯作品時(shí)盡量傳遞原作的文學(xué)性??梢?,前景化理論對(duì)于文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)性。

        四、《邊城》英譯本前景化語言翻譯策略研究

        對(duì)于《邊城》小說原文本中偏離常規(guī)的前景化語言楊戴夫婦在盡量保持原文文體的基礎(chǔ)上,采取靈活多樣的翻譯策略,如省譯、改譯、創(chuàng)譯和直譯等,實(shí)現(xiàn)了原文本中前景化語言的虛化、轉(zhuǎn)化、重構(gòu)和前景化的再現(xiàn),本文僅對(duì)典型的文本案例進(jìn)行分析。

        (一)省譯——虛化前景化

        虛化前景化是指譯者在確保意境明確的前提下,對(duì)原文中的前景化語言做出不得已的放棄或部分放棄的表現(xiàn)手法。楊戴采用省譯的策略將原文前景化語言進(jìn)行了舍棄或部分舍棄。

        例1 原文:和街上船總順順,派人找了一只空船,帶了副白木匣子。[6]85

        譯文:The wharf-master sends for an empty boat to take a plain wood coffin to Green Stream.[6]195

        小說中祖父死了,船總對(duì)祖父的怨恨也隨著祖父的離世而化解,他派人送了一口木棺材。此處的“白木匣子”并非白色木棺材,而是指用白布蓋著的木棺材。原文此處用的是避忌諱的委婉修辭手法,屬于語義偏離。語義偏離往往需要借用修辭手法創(chuàng)造性地使用而實(shí)現(xiàn)作者特定的表達(dá)目的。譯文a plain wood coffin,省譯原文“白色”一詞,且將委婉語“匣子”還原“棺材”,只保留“木頭”這一特征。譯者將前景變?yōu)楸尘埃瑢⑵x改為了常規(guī)。此處譯者的處理方式源于中西方對(duì)于顏色認(rèn)知的差異,采取不得已而為之的放棄前景化的策略取向。中國人喪葬以白色為主色,白色代表清潔、安靜與莊重,白色也是中國人心目中的禁忌顏色。然而白色在西方世界代表著高雅純潔、喜慶和快樂,因此,西方人的婚禮、慶典等均以白色作為吉祥顏色。面對(duì)中西方截然相反的文化顏色意象,為避免讀者心生“褻瀆”,譯者迫不得已做出改變。

        例2 原文:“他管船,管五十年的船——他死了啊!”[6]85

        譯文:“Fifty years he stayed on the job——now hes dead!”[6]189

        此處翠翠祖父由于誤會(huì)而抑郁而終,船客對(duì)此發(fā)出悲涼的感慨。小說中祖父一輩子守著一條船,為鄉(xiāng)民們擺渡不收分文,贏得了鄉(xiāng)民的尊重和厚愛。此處的前景化效果來自平行手法,又稱為“量的偏離”,即通過相同的詞或句子或段落重復(fù)出現(xiàn)以達(dá)到突出信息的效果。原文通過“管船”“管五十年的船”的重復(fù)意在突出祖父五十年來對(duì)一份職業(yè)的恪盡職守。鑒于中文重語義、英語重結(jié)構(gòu)的差異,譯者對(duì)原文句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行了改變,運(yùn)用倒裝手法,將fifty years(五十年)前置,在英語句法結(jié)構(gòu)處理上達(dá)到了凸顯“五十年”時(shí)間之久的目的。此處譯者采取的是部分放棄前景化語言的策略。但相較于原文,譯文終究還是損失了些許原文重復(fù)偏離所要表達(dá)的凸顯效果。

        (二)改譯——轉(zhuǎn)換前景化

        轉(zhuǎn)換前景化是指譯者為化解兩種語言的差異,在不引起目的語讀者陌生化,但又不抹去原文前景化特征的基礎(chǔ)上,用目的語中意境相似的語言替換原文前景化語言的表現(xiàn)手法。楊戴多采用改譯的策略使譯文與原文形成較為合理的對(duì)等,基本實(shí)現(xiàn)與原文相近的美學(xué)價(jià)值和主題意義。

        例3 原文:同樣做什長(zhǎng)的,有因革命成了偉大名人的,有殺頭碎尸的,他卻帶著少年喜事得來的腳瘋痛,回到了家鄉(xiāng)。[6]15

        譯文:Whereas other officers made a name during the revolution or lost their heads,he went home with a game leg.[6]100

        小說中的“他”指掌水碼頭順順,他為人既明事理又正直慷慨,在地方上深得鄉(xiāng)親信賴。“喜事”并非指好事或值得令人慶賀的高興事。這里的“喜”應(yīng)是動(dòng)詞,漢語中聲調(diào)為第一聲“陰平”?!吧倌晗彩隆睉?yīng)是年少時(shí)愛生事之意。什長(zhǎng)們有的成名,有的喪命,而他卻因?yàn)樯俨桓拢隽艘恍┯泻ψ陨砩眢w的事而落下腿疾。作者通過詞匯偏離制造出前景化效果,意指順順的與眾不同。因他患有腿疾,由此因禍得福,返鄉(xiāng)過上了穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)娜兆印4颂帡畲髟谧g文的處理上去除了前景化“少年喜事”,將“腳瘋痛”改譯為英語常見的短語“a game leg”(一條跛腿)。顯然這樣的策略保證了譯文的可讀性,但卻也造成了內(nèi)容表達(dá)的模糊性,讓人誤以為腿是在戰(zhàn)斗中受的傷,且也淡化了作者想要表達(dá)的與其他什長(zhǎng)巨大反差的戲謔藝術(shù)效果,人物個(gè)性特征在譯文中也明顯減弱。

        例4 原文:二老說:“伯伯,你到這里見過兩萬個(gè)日頭?!盵6]41

        譯文:“Youve seen many summers here,uncle,” says Number Two.[6]133

        “日頭”是當(dāng)?shù)氐姆窖?,指“太陽”,此處是方言的偏離。方言是當(dāng)?shù)厝说目谡Z,在轉(zhuǎn)化為書面語時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)語言的偏離,文學(xué)作品中方言的偏離常用來突出說話人的身份地位和性格特征。小說故事發(fā)生在湘西小鎮(zhèn)茶峒,鄉(xiāng)民們的對(duì)話大多都以當(dāng)?shù)胤窖猿尸F(xiàn)。這里二老恭維翠翠祖父歲數(shù)大,見多識(shí)廣。譯文沒有用two thousand suns(兩萬個(gè)太陽),而用summer(夏季)替代sun(太陽),符合英語讀者的閱讀期待。summer在英國是充滿活力和生機(jī)的季節(jié),就如春季在中國的象征意義。summer在英語中還喻指黃金時(shí)代、鼎盛時(shí)期。這一方言前景化的改譯,不僅最大限度地忠實(shí)于原文,也間接創(chuàng)造性地表達(dá)出二老尊敬長(zhǎng)輩的良好品性。

        (三)創(chuàng)譯——重構(gòu)前景化

        重構(gòu)前景化是指譯者根據(jù)原文文體風(fēng)格,有目的性地對(duì)原文中的常規(guī)化語言進(jìn)行前景化的再創(chuàng)造,達(dá)到意料之外的文體效果,這是譯者藝術(shù)構(gòu)思再創(chuàng)造的過程。楊戴通過創(chuàng)造性的翻譯手段,重新構(gòu)造前景化,以此達(dá)到深化原文文體的效果。

        例5 原文:翠翠想:“白雞關(guān)真出老虎嗎?”她不知道為什么忽然想起白雞關(guān)。白雞關(guān)是酉水中部一個(gè)地名,離茶峒兩百多里路![6]36

        譯文: “Is there really a tiger at White Cocks-comb?”she wonders,for no apparent reason.White Cocks-comb is over two hundred li away,in the middle reaches of the You.[6]127

        “白雞關(guān)”是個(gè)地名名詞?!瓣P(guān)”本義是門閂,此處引申為關(guān)口。譯文并未直譯成White Cock Pass,而是巧妙地譯為White Cocks-comb(白雞冠)。此處楊戴夫婦利用漢語“關(guān)”和“冠”同音異形,創(chuàng)造性地譯成“雞冠”。此處的語義前景化效果來自不合常理的色彩偏離,因雞冠一般不為白色。這一創(chuàng)譯有兩個(gè)用意:一是譯者用色彩的陌生化增強(qiáng)了讀者對(duì)于地名的記憶。事實(shí)上,翠翠從爺爺口中得知二老在白雞關(guān)救人事件,現(xiàn)在又不知怎地想起了白雞關(guān),還關(guān)心白雞關(guān)出不出老虎,其實(shí)是白雞關(guān)占據(jù)了翠翠的心,一直有意無意地關(guān)注著二老的消息。譯者用別樣的視覺效果讓人捕捉到情竇初開的少女心理;二是更加符合翠翠的人物形象。翠翠是個(gè)天真淳樸,大自然滋養(yǎng)的鄉(xiāng)村少女,沒有受過良好的文化教育,把“雞關(guān)”誤認(rèn)為“雞冠”也是情理之中的事,卻讓人忍俊不禁,由此翠翠單純可愛的性格便躍然于紙上。

        例6 原文:祖父似乎生誰的氣,臉上笑容減少了,對(duì)于翠翠方面也不大注意了。翠翠像知道祖父已不很疼她,但又不明白它的真正原因。[6]72

        譯文:The old man looks so black,smiles so rarely,and pays so little attention to Emerald that she wonders if he has stopped loving her.She doesnt know the real reason.[6]170

        小說中二老儺送認(rèn)為老船夫間接害死了他大哥,對(duì)老船夫有責(zé)怪,態(tài)度也較冷淡。爺爺被人誤解滿懷委屈與不甘,同時(shí)又想到翠翠婚事告吹而心生悲涼,回到家中愁容慘淡,無心理會(huì)旁事。原文沒有語言前景化效果,但譯者在此處創(chuàng)造性地用了“so”的“數(shù)量前景化”,且又通過“the old man looks so black”加以增譯,恰如其分地展現(xiàn)了老人生悶氣,黑著臉的神情。如例2所示,英語一般不喜歡語言的重復(fù)使用。但在必要時(shí)為了特殊效果和表現(xiàn)手法,譯者也可以偶爾不合邏輯的“一反常態(tài)”。此處譯者打破常規(guī)將小說中仁愛慈祥、善良淳厚、舐犢情深的老船夫形象進(jìn)行顛覆性描述,打破了讀者對(duì)老船夫人物形象的心理預(yù)設(shè),更凸顯老船夫內(nèi)心的抑郁與凄苦,為他最后郁郁而終埋下伏筆。顯然,此處的譯文使原文人物形象塑造得更深刻。

        (四)直譯——再現(xiàn)前景化

        為避免目的語讀者閱讀體驗(yàn)帶來的異質(zhì)感,《邊城》原文本中的前景化效果在楊戴夫婦筆下較多得到了保留。譯者通過動(dòng)態(tài)模仿原文風(fēng)格,在盡量再現(xiàn)原文審美特征的基礎(chǔ)上符合目的語社會(huì)規(guī)則,達(dá)到基本與原文等值的藝術(shù)效果。

        例7 原文:(女兒)……待到腹中小孩生下后,卻到溪邊故意吃了許多冷水死去了。[6]8

        譯文:But as soon as her child was born she killed herself by drinking too much cold stream water.[6]93

        這里描述了翠翠父母的愛情悲劇。翠翠母親放不下年邁孤獨(dú)的父親,沒有選擇跟情人私奔以致情人服毒自殺身亡。同時(shí)由于自己未婚先孕而羞愧難當(dāng),但又舍不得孩子。等到孩子出生后,最后選擇結(jié)束自己的生命。翠翠母親的死亡方式“吃冷水死去”有些“離奇”,常理應(yīng)是投湖自盡,溺水身亡。此處是不合乎邏輯的語言表達(dá),但作者這一常規(guī)的偏離暗藏著重要的文體效果。在中國懷孕的婦女和剛生完孩子的婦女建議不能碰冷水,因?yàn)槔渌泻λ齻兘】?,因此作者用“故意”一詞說明翠翠母親一心求死,為愛殉情的決絕的愛情觀。楊戴譯文保留了“喝冷水而死”,保持了與原文等值的前景化效果。

        例8:原文:她歡喜看到撲粉滿臉的新嫁娘,歡喜說到關(guān)于新嫁娘的故事,歡喜把野花戴到頭上去,還歡喜聽人唱歌。[6]32

        譯文:She loves to see young brides,painted and powered,to repeat stories about them,to wear wild flowers in her hair,to listen to songs.[6]122

        此處原文用了數(shù)量的前景化效果,小說中翠翠隨著年齡的增長(zhǎng),性格也有了微妙的變化,三個(gè)“歡喜”正表現(xiàn)出翠翠從一個(gè)天真無邪的女孩慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)橛凶约盒邼氖碌纳倥倪^程。為避免英語表達(dá)的累贅,雖然漢語“歡喜”(love)一詞沒有進(jìn)行重復(fù)性使用,但譯者用四個(gè)不定式短語(to do)量的疊加,基本保留了原文排比的修辭效果,還原了原作表達(dá)的美感。

        五、前景化語言翻譯策略建議

        通過對(duì)楊戴夫婦英譯本的考察與評(píng)析,不難發(fā)現(xiàn)對(duì)于文學(xué)作品中出現(xiàn)偏離常規(guī)的前景化語言,翻譯的策略“譯無定法”,但保持原文的文學(xué)性又不失譯文的可讀性是不變的宗旨。本文根據(jù)上述的啟示對(duì)文學(xué)作品中的前景化語言翻譯策略提出以下三點(diǎn)建議。

        (一)避免前景化機(jī)械復(fù)制的“等效假象”

        前景化在文學(xué)作品中的重要性已不言而喻,在文學(xué)翻譯中無視或漠視原文中的前景化顯然是錯(cuò)誤的,但也要避免走入另一個(gè)極端,即簡(jiǎn)單、機(jī)械復(fù)制原文的前景化語言,造成“形合”而“神不合”的“等效假象”。譯者在進(jìn)行前景化語言轉(zhuǎn)化時(shí)不僅要顧及語言形式上忠實(shí)于原文,更要兼顧語言意義功能與原文的對(duì)等,這就需要譯者“動(dòng)態(tài)”的模仿與操控。文學(xué)作品中看似不合邏輯的前景化語言,其實(shí)都蘊(yùn)藏著作者深層次的交際意圖。因此,譯者在翻譯中不應(yīng)僅停留在語言形式表面,更應(yīng)猜透作者運(yùn)用前景化策略的真正動(dòng)因。這不僅需要譯者策略性地模仿原文語義,還需要對(duì)原文有違常理的表達(dá)進(jìn)行“情理之中”的操控,使之形成與原文更為合理的意義上的對(duì)等。如上文的例4、例7和例8展現(xiàn)的效果都不是譯者簡(jiǎn)單復(fù)制的結(jié)果。一味對(duì)原文進(jìn)行盲目公式化的模仿與照搬,要么使譯文晦澀難懂,要么使譯文失去原文的美感和價(jià)值,在前景化語言翻譯的策略選擇上應(yīng)予以避免。

        (二)容許前景化淡化的“部分再現(xiàn)”

        雖然前景化語言有其獨(dú)到之處,但必須承認(rèn)的是中英是兩種截然不同的語言與文化,能將“偏離主流”的前景化語言完全移入到英語中的數(shù)量少之又少。正因?yàn)檫@種獨(dú)特的表達(dá)很難移植到目的語文化中,有時(shí)譯者不得不采取淡化譯法,虛化原文的前景化,甚至舍棄原文的前景化。同時(shí),受到西方國家各種政治文化因素的制約,迄今為止,中國文學(xué)作品在世界場(chǎng)域中尚處于邊緣化,且英美主流文化中翻譯的規(guī)范偏重譯文的流暢性[7]。因此,為讓中國的文學(xué)作品更好地走向世界,進(jìn)入更多西方讀者的閱讀視野中,在翻譯文學(xué)作品前景化語言策略的選擇上,應(yīng)允許譯者在讀者需求和目的語主流規(guī)范的權(quán)衡中做出一定的妥協(xié),容許譯者“部分再現(xiàn)”前景化,流失一定程度的原文文體風(fēng)格。這是針對(duì)譯者無法“完全呈現(xiàn)”前景化時(shí),退而求其次的考慮。但并不建議完全消除前景化,因?yàn)橥耆暮蠊褪窃拿缹W(xué)效果的消失殆盡,也將辜負(fù)作者的“良苦用心”。如上文的例2,譯者采取的是半保留前景化的策略。盡管不是特別成功,但至少可以使“他者文化”的中國文化在目的語世界發(fā)出聲音,不至于被忽視。

        (三)謹(jǐn)慎前景化創(chuàng)譯的“適得其反”

        前景化既是作者有意而為之的“偏離”,譯者應(yīng)善于捕捉原文作者獨(dú)特的語言表達(dá)及其潛在意圖。在主題意義、藝術(shù)風(fēng)格深刻理解的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在目的語語言文體可接受的范圍內(nèi),動(dòng)態(tài)靈活地對(duì)原文詩學(xué)功能進(jìn)行再創(chuàng)造,塑造接近原文風(fēng)格新的“偏離”。但新的“偏離”必須符合原文的詩學(xué)功能和主題關(guān)聯(lián),警惕過度“無中生有”的自創(chuàng)而導(dǎo)致“假前景化”的出現(xiàn),引起譯文的“做作”與“不自然”。上文例5和例6創(chuàng)譯的成功源于楊戴夫婦深厚的翻譯功底和對(duì)原文文體效果的深刻把握。文學(xué)翻譯中是否需要?jiǎng)?chuàng)設(shè)原文中沒有的前景化,要基于以下兩點(diǎn):一是看是否確有制造前景化的必要,重構(gòu)的前景化是否與作品的主旨關(guān)聯(lián);二是創(chuàng)設(shè)的效果是否與原文匹配,在文體的表達(dá)上與原文是否“無縫銜接”。因此,對(duì)于前景化語言的自創(chuàng)翻譯策略,譯者還是需要持謹(jǐn)慎的態(tài)度,避免譯文價(jià)值與美學(xué)效果與原文“格格不入”或背道而馳。

        六、結(jié)語

        本文對(duì)楊戴夫婦的《邊城》英譯本中前景化語言翻譯策略進(jìn)行了解讀,發(fā)現(xiàn)譯者主要通過直譯和省譯使原文的前景化得以再現(xiàn)和虛化。必要時(shí),譯者采用改譯、甚至創(chuàng)譯以實(shí)現(xiàn)原文前景化的轉(zhuǎn)化和重構(gòu),為前景化語言翻譯策略研究提供重大參考價(jià)值。前景化語言一直是文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn),在中華文化走出去的背景下,譯者們的責(zé)任和使命重大。對(duì)于文學(xué)作品中的前景化語言,譯者應(yīng)采用靈活的翻譯策略,在盡可能再現(xiàn)原文美學(xué),還原原文藝術(shù)價(jià)值的基礎(chǔ)上,保證譯文的流暢性和可讀性,讓中國文學(xué)作品更好地走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]G.N.Leech.Language in Literature:Style and Foregrounding[M].London:Routledege,2008.

        [2]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

        [3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

        [4]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001,(05):44-49.

        [5]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002,(01):10-14.

        [6]沈從文.邊城[M].楊憲益,戴乃迭譯.南京:譯林出版社,2017.

        [7]汪寶榮.試論中國現(xiàn)當(dāng)代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J].山東外語教學(xué),2016,37(05):106-112.

        作者簡(jiǎn)介:

        葉春波,女,漢族,浙江慈溪人,寧波財(cái)經(jīng)學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯與英語教學(xué)。

        猜你喜歡
        英譯本邊城翻譯策略
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        邊城
        心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
        《邊城之材幽之地》
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        極邊城暖
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
        大庸邊城的蠻與嬌
        中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        日日骚一区二区三区中文字幕| 国产精品无码dvd在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 久久精品视频在线看99| 人妻少妇无码中文幕久久| 亚洲最大视频一区二区三区| 妃光莉中文字幕一区二区| 亚洲av无码一区二区三区观看| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 大又黄又粗又爽少妇毛片| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 亚洲人成人网毛片在线播放| 亚洲一本之道高清在线观看| av影片在线免费观看| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 在线亚洲综合| 在线日韩中文字幕乱码视频| 国产毛片av最新视频| 久久综合狠狠综合久久| 欧美成人免费看片一区| 国产亚洲日本精品二区| 国产区精品一区二区不卡中文 | 国产成人av在线免播放观看新 | 欧美老妇人与禽交| 亚洲一二三四五区中文字幕| 亚洲成年国产一区二区| 大地资源在线观看官网第三页 | 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 人妻无码视频| 日本久久黄色高清视频| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 国产乱人伦精品一区二区| 欧洲乱码伦视频免费| av在线免费观看大全| 蜜桃久久精品成人无码av| 久久精品免费无码区| 久久精品伊人久久精品伊人| 99久久久无码国产精品秋霞网| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区|