【摘要】隱喻是人類賴以生存、思維、感知的重要方式,各類隱喻普遍存在于各類文本中,并發(fā)揮著不同的作用,有著不同的價值。隱喻翻譯在不同文本中的處理尤為重要,如有些圖式隱喻已慢慢固化,在翻譯時可選擇直譯;表情類文本中的隱喻承載著作者的豐富情感體驗,具有較高文學價值,在翻譯這類文本時應(yīng)在極大程度上保留原有隱喻;而信息類文本和呼喚類文本注重傳遞真實信息,保留隱喻的必要性應(yīng)視情況而定。本文從隱喻類型和文本類型的角度出發(fā),討論了不同類型的隱喻在不同文本中的翻譯處理,嘗試為隱喻的翻譯提供一點啟示。
【關(guān)鍵詞】隱喻翻譯;翻譯策略;文本類型
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)10-0109-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.034
一、引言
隱喻就是用人們比較熟悉的事物來表達抽象的概念,萊可夫和約翰森于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻理論,并指出隱喻是“語言和社會文化產(chǎn)生與發(fā)展的基礎(chǔ)是人類生存的主要和基本的方式”。這掀起了一場隱喻革命——隱喻不僅局限于傳統(tǒng)修辭學中的語言詞匯問題,更是人類思維和認知的重要手段之一。但是由于不同的文化背景,人們的認知也不同,使得隱喻具有跨文化特性,這一點在翻譯中尤為明顯。
對于譯者來說,單個的長句中的隱喻的確很有啟發(fā)性,但是譯者首先需要判斷文本類型,根據(jù)文本類型確定全文的基調(diào)。以基本感官為基礎(chǔ)而生成的語言隱喻一般文學價值較小,在英漢轉(zhuǎn)換時也無大障礙,因為它們的隱喻基礎(chǔ)是無文化差異的,如上下、左右、內(nèi)外、高低等。然而,那些依靠常見事物為源域概念的隱喻由于文化的差異性,創(chuàng)作者對事物的認知不一樣,隱喻的使用也不一樣。因此,文本類型因素是譯者翻譯隱喻的重要因素。
二、理論介紹
(一)隱喻的定義
隱喻的起源可以追溯到古希臘,亞里士多德在《詩學》中認為“用一個表示某物的詞喻他物,這個詞便成了隱喻詞,其應(yīng)用范圍包括以屬喻種、以種喻屬、以種喻種和彼此類推?!?①通俗來說,隱喻指人們用比較熟悉的事物來表達較為抽象的概念,利用具體、熟知的事物來描述、判斷或推理抽象、陌生的事物,從而創(chuàng)造一種感染力,使表述新奇、生動和形象。
隱喻有三個要素,具體熟悉的事物被稱作源域(source domain),抽象概念被稱為目標域(target domain),源域到目標域的過程叫映射(mapping)。傳說有一次學生問亞里士多德“What is life”,他思考片刻說“Life is a stage”。“Life is a stage”,此處的stage是源域,life是目標域,把stage比作life的這個過程叫映射。
(二)概念隱喻
萊可夫和約翰森在于1980年在其著作中首次提出了概念隱喻,認為隱喻普遍存在于日常生活中,不僅存在于語言中,而且存在于思想和行為中②。那么如何從普通的語言英語跨越到概念隱喻?
段落文字中一些詞組詞匯中的隱喻只是零散的語言現(xiàn)象,比如a good start, going through, reach the end of等。“生活”本身是一個虛擬的概念,而start、going、reach這些動詞是基于journey這個概念的,表開啟(一段旅程)或結(jié)束(一段旅程)。這些詞組都有一個共同點,就是它們都是表示道路的詞組,而“LIFE IS A JOURNEY”就是這些詞組共同的概念隱喻,概念隱喻就是語言隱喻背后的統(tǒng)領(lǐng)。
再舉一些中文例子,“黃昏歲月”,這句話顯然使用了一個語言隱喻(黃昏),這是由于思維里已經(jīng)存在一個概念隱喻“LIFE IS A DAY”;“我在一個月內(nèi)寫完了論文。”其概念隱喻是“TIME IS CONTAINER”,此句的“在……之內(nèi)”是把抽象的時間概念當作一個三維容器。
概念隱喻理論使傳統(tǒng)隱喻理論從修辭學轉(zhuǎn)向了認知,認知隱喻觀提出隱喻在修辭功能之外的認知功能。
(三)文本類型理論
以德國學者萊斯和英國學者紐馬克的理論為主。萊斯根據(jù)語義功能劃分為三種文本類型:1.以內(nèi)容為主的文本(反映事實,傳遞信息);2.以形式為主的文本(通過藝術(shù)形式來展現(xiàn)內(nèi)容,如文學作品);3.感染為主的文本(廣告、布告和宣傳類文本)。
紐馬克根據(jù)語言功能劃分為三類文本:1.表達類文本(文學作品、權(quán)威發(fā)言、自傳等);2.信息類文本(描述客觀事實、習語和比喻);3.呼喚類文本(號召讀者行動、廣告等)。
三、關(guān)于隱喻翻譯的研究綜述
(一)國外研究綜述
20世紀70年代后,認知隱喻被正式確立為一個值得深思的翻譯領(lǐng)域。首當其沖的是隱喻的可譯性問題,這是學界早期開展隱喻研究的主要話題之一。1976年,Dagut在Can“Metaphor”Be Translated?③中就質(zhì)疑了隱喻可譯性問題的單一性論斷,主張這是因為沒有合理確定隱喻復雜的本體因素所致。Broeck則認為人不能準確譯出所有的隱喻,需要視具體情況而定。
1981年紐馬克在The Translation of Metaphor中提出“翻譯中最特殊的就是隱喻翻譯,即使英語語言中的四分之三都是使用隱喻語言”,并隨之提出了七種隱喻翻譯策略,包括:1.在目的語中重新呈現(xiàn)相同喻體;2.用目的語中的喻體對源語喻體進行替換;3.隱喻轉(zhuǎn)為明喻;4.利用明喻和本體相結(jié)合以翻譯隱喻;5.隱喻轉(zhuǎn)換為本體;6.省略隱喻;7.結(jié)合隱喻和本體。
1995年Mandelblit在其博士論文中提出隱喻的翻譯可以從源語和目標語之間的映射條件相同或不同的兩個方面考慮④。但是在實際翻譯過程中,源語和目標語之間映射條件相同時,是否采用和原文隱喻相同的譯法仍需斟酌。
Kovecses的隱喻翻譯觀點則更加全面,他提出的翻譯策略是:在隱喻的映射條件相同的情況下,與原文隱喻相同的詞匯表達和不同的詞匯表達;映射的條件不同的情況下,相同的詞匯表達和不同的詞匯表達⑤。
國外學者大都是從源域、目標域和映射過程的對等總結(jié)隱喻翻譯策略的,也就是將奈達的對等理論應(yīng)用于隱喻翻譯之中,提出了認知對等的概念;同時亦有學者把目的論的框架運用到隱喻翻譯中,嘗試從翻譯目的的角度研究隱喻翻譯,認為根據(jù)不同目的,原文可以有多個不同的譯文,隱喻翻譯中應(yīng)把不同的翻譯目的和譯文讀者考慮在內(nèi)。
(二)國內(nèi)研究綜述
中國學界關(guān)于隱喻翻譯的研究始于20世紀90年代,對Newmark的理論研究開始的,張培基于1980年在其著作《英漢翻譯教程》中提及了翻譯隱喻的方法;2009年劉冰泉等在《英漢互譯中的認知隱喻翻譯》一文中研究了漢英之間的修辭隱喻,并在此基礎(chǔ)上提出了詞對詞直譯和平行轉(zhuǎn)移的翻譯策略⑥。
和西方學者一樣,國內(nèi)大多數(shù)學者都是依托已知的翻譯理論為框架展開隱喻翻譯研究的,如2011年黃麗媛等在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上探討了其對隱喻翻譯的指導作用并提出了一些翻譯策略;2014年雷曉峰等基于語用順應(yīng)理論嘗試性地設(shè)計出了隱喻翻譯模式,提出通過動態(tài)化地順應(yīng)源語和譯入語文本內(nèi)外語境因素,通過順應(yīng)性選擇,譯者能譯出滿足交際功能與目的的隱喻譯文。
另外,隱喻的專題研究對隱喻的翻譯也有一定發(fā)展,主要包括人體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和戰(zhàn)爭隱喻等,2009年黃國文指出了顏色隱喻翻譯有轉(zhuǎn)換意義和直接表達兩種方法,并就顏色隱喻的翻譯進行了隱喻解讀的實證研究。在如今跨學科的大背景下,隱喻翻譯與各種現(xiàn)有的翻譯理論相結(jié)合也是一種行之有效的翻譯方法。
四、隱喻類型與翻譯
(一)意象圖式隱喻
由全人類共有的感知圖式構(gòu)成的隱喻稱為意象圖式隱喻,如上下、內(nèi)外和冷熱等。圖式和人體體驗相關(guān),是我們用概念隱喻感知抽象世界所需要的媒介。這類隱喻非常之多,比如:I am out of trouble.(based on IN-OUT schema)和The price is high.(based on UP-DOWN schema)人們一般不認為這樣的句子里有隱喻,因為實在太普遍,在傳統(tǒng)隱喻理論中它們不是隱喻,但在認知隱喻理論中它們是隱喻。
在各類文本翻譯中,意象圖式隱喻基于人類共同的人體感知,人體感知無文化差異,在跨文化過程中不會遇到太大的阻礙,一般不保留其翻譯,直接略譯。比如I am in love,此句的概念隱喻是LOVE IS A CONTAINER,是基于人體感知的容器隱喻,翻譯時可譯為“我在戀愛中”。
(二)意向隱喻
意象隱喻則不是普通的源域和目標域之間直接地映射結(jié)果,而是將一整個圖像映射到另一個整體圖像上。比如剛看完一場走秀后,抬頭看見樹上有一截彎曲細長的樹枝,會把彎曲的樹枝和模特瘦長的身形結(jié)合在一起,可以說“The model is just a twig”,此處是把樹枝圖像投射到模特身上構(gòu)成的隱喻。同理的例子還有“My wifes waist is an hourglass”,我太太的腰身像沙漏一樣。在翻譯中,由于文化背景造成的認知差異,意向隱喻引入映射的源域具有潛在的文化特異性,比如用一種別人沒有見過的動物作為源域映射的基礎(chǔ),別人可能無法理解。因此,在跨文化交流時,意向隱喻的出現(xiàn)可能造成一些障礙,但是往往這類隱喻承載的信息具有較大的文學價值,常出現(xiàn)于文學作品中。
五、隱喻翻譯在不同文本中的處理
了解文本類型是翻譯要做的第一件事,不同的文本翻譯手法不一樣,比如電影《臥虎臧龍》譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon,就翻譯得極具效果,隱喻完全體現(xiàn);但是如果要直接翻譯,“臥虎藏龍”這句話則應(yīng)譯為“talents”。
(一)翻譯中隱喻與文本的關(guān)系
隱喻作為一種語言的形式特征,需先理清其價值,以基本感官為基礎(chǔ)而生成的語言隱喻在各類文本中都隨處可見,在英漢轉(zhuǎn)換時無大障礙,因為它們的隱喻基礎(chǔ)是無文化差異的,比如“上下、左右、內(nèi)外、高低”等以方位詞為映射條件的意向圖式隱喻。然而,依靠常見事物為源域概念的隱喻并非如此,由于文化的差異性,對事物的認知也不一樣,人們對源域和目標域的選擇,以及映射過程的認知不一樣。比如we are at a crossroad這句話譯為“在十字路口”,是基于“LIFE IS A JOURNEY”這個概念隱喻的,但如果譯為“我們該做決定了”則放棄了原來的隱喻,此類隱喻有時在文學文本中會保留。
(二)文本類別與隱喻翻譯
文本類別是隱喻翻譯處理中的重要影響因素之一。根據(jù)紐馬克的文本分析理論⑦,可根據(jù)語言功能將文本分成三個大類:1.表情類文本,包括文學作品、演講聲明和私人寫作等;2.信息類文本,包括新聞報道、教科書和科技文章等,其實大多數(shù)非文學作品都歸為信息類文本;3.呼喚類文本,包括廣告宣傳、通知和說明書、規(guī)章制度等。這三種文本中的隱喻翻譯需采取不同的翻譯策略。
1.表情類文本中的隱喻翻譯
在翻譯文學作品等表情類文本的時候,需要多關(guān)注隱喻現(xiàn)象,文學作品中的隱喻一般承載著較強的文化信息,淡化隱喻的翻譯會失去其文學性。所以文學作品里的隱喻一般采取直譯,直接翻譯出源域和目標域,保留文本的文學性。比如“Difficulty is the nurse of greatness—— a harsh nurse,who roughly rocks her foster-children into strength and athletic proportion.”這里將“困難”比喻成了保姆,用一個社會中的某種職業(yè)作為隱喻中的源域,這不是泛濫的意向圖式隱喻,而是文學家精心打造的隱喻,是作者頭腦中的一個智慧閃現(xiàn),具有較高的文學價值,采用直譯的策略。
2.信息類文本的隱喻翻譯
新聞報道、教科書等信息類文本的翻譯應(yīng)多注重信息傳遞通暢,原文結(jié)構(gòu)不應(yīng)該成為交流的障礙。因此信息類文本中的隱喻翻譯無大必要直譯,一般省略不譯。新聞報道里往往有著大量的隱喻,且類型繁多,多為戰(zhàn)爭隱喻,結(jié)構(gòu)隱喻、顏色隱喻和空間隱喻等。比如紐約時報一則報道中寫到“The Republican Party watered this tree of racism; its now grown to maturity and its dropped this fellow David Duke from its branches.”這句話的隱喻是把抽象的種族歧視比喻成一棵樹,背后的概念隱喻是IDEAS ARE PLANTS,整句譯為“共和黨過去為種族歧視這棵樹勤澆水?,F(xiàn)在這棵樹成熟了,還從樹枝上掉下大衛(wèi)杜克這個果實”。此處直譯隱喻并不會對讀者造成什么障礙,即使是不同文化背景的人也可以讀懂,具有較強的跨文化穿透力,還增加了諷刺意味。
信息文本中,在保證傳遞信息的前提下,可直譯隱喻,以增強文章的吸引力。
3.呼喚類文本的隱喻翻譯
廣告是最典型的呼喚類文本,其翻譯多注重讀者。有時為了達到和原文一樣的廣告效果,翻譯此類隱喻時會突破原語的文化背景。所以呼喚類文本的翻譯也大部分采取省略不譯的策略,但宣傳賣點時的隱喻翻譯則例外。
比如:Is your money taking you where you want to go?—— Get there.
閣下的投資是否更上一層樓?——登峰造極
這句廣告中的隱喻顯然是將投資當作是旅程(INVESMENT IS A JOURNEY),而譯文沒有使用原文的隱喻結(jié)構(gòu)(把你帶到你想要去的地方),因為若按照這樣的譯文則缺少與讀者的共情力,淡化了廣告需要的效果。
綜上,文本類別是隱喻翻譯的重要基礎(chǔ)之一。表情類文本傾向于接受隱喻,人體感知為映射條件的基礎(chǔ)隱喻,意象圖式隱喻和意向隱喻都可采取直譯手法保留隱喻。但在信息類文本中,隱喻的翻譯處理并不重要,而呼喚類文本的隱喻則可以較為自由地處理,因為這類文本偏向于起宣傳作用,本身的文學價值較低。
可用圖表總結(jié)如下:
六、結(jié)語
隱喻是人類賴以生存、思維、感知的重要方式,普遍存在于各類文本中。隱喻和翻譯也息息相關(guān),隱喻的翻譯研究有多個方向選擇,首先可以把認知隱喻和已有的翻譯理論結(jié)合起來,比如認知隱喻和對等論的結(jié)合,衍生出認知對等這一新視角。其次,可以把隱喻分類,可分為意向圖式隱喻和意向隱喻,意向圖式隱喻由于其普遍性可以忽略不譯,意象隱喻由于文化的不同需要直譯。最后,可以根據(jù)不同類別的文本判斷隱喻的價值,選擇合適的隱喻翻譯策略,一般表情類文本中的隱喻富含文學價值,需要保留翻譯;信息性和呼喚類文本需要傳遞真實的信息,更多面向于目標語讀者,所以應(yīng)依照具體情況而定。
本文從隱喻類型和文本類型的角度出發(fā),討論了隱喻的翻譯策略,希望對后續(xù)的隱喻翻譯研究提供一些幫助。筆者還認為可以從專題隱喻入手來研究隱喻翻譯,比如經(jīng)濟新聞中常用的結(jié)構(gòu)隱喻和戰(zhàn)爭隱喻等,可以給隱喻翻譯提供一條新思路。
注釋:
①亞里士多德著,陳中梅譯:《詩學》,商務(wù)印書館 1996年版。
② Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[J]. Ethics,1980,19(2):426–435.
③Dagut,M.Can“Metaphor” Be Translated? Babel, 1976,22(1),21–33.
④Al H.A Cognitive Approach to Translating Metaphors,2007.
⑤Kovecses Z. Metaphor in Culture,2005.
⑥劉冰泉,張磊:《英漢互譯中的認知隱喻翻譯》,《中國翻譯》2009年第04期,第71-75+95-96頁。
⑦Tinsley R L,Newmark P.Approaches to Translation[J].Modern Language Journal,1984, 67(2):210.
參考文獻:
[1]Newmark P.The Translation of Metaphor[J]. Babel,1980,26(2):93-100.
[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[J].Ethics,1980,19(2):426–435.
[3]肖娟.關(guān)聯(lián)理論下隱喻口譯研究[D].中南大學,2013.
[4]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(02):36-40.
[5]郭薇雅,朱寶鋒.概念隱喻視角下《圍城》中“人”的隱喻英譯探析[J].今古文創(chuàng),2023,(17):112-114.
[6]雷曉峰,田建國.語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J].外語教學,2014,35,(02):99-103.
[7]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學,2008.
[8]孫毅,李玲.隱喻翻譯研究在中國(1995-2018)——一項基于文獻統(tǒng)計的考察[J].外語與翻譯,2019,26(02):7-18+98.
[9]王嬋.紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J].湖北師范學院學報:哲學社會科學版,2008,28(02):3.
[10]王嬋.紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體
現(xiàn)[J].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),2008,(02):
138-140.
[11]葉靜文.近20年來國內(nèi)隱喻翻譯研究綜述[J].英語廣場,2020,(34):25-28.
[12] 葉子南.認知隱喻與翻譯實用教程[M].北京:北京大學出版社,2013.
[13] 張慧.論英文廣告中隱喻的翻譯[D].上海外國語大學,2007.
作者簡介:
王文莉,女,江西贛州人,江西師范大學國際教育學院商務(wù)英語研究專業(yè),研究方向:翻譯與實踐。