坤宇
在《繁花》播到大半的時(shí)候,我和妻去了一趟上海,連夜到南京東路的和平飯店打卡。第二天早上又去黃河路,目睹了苔圣園飯店門口游客爭(zhēng)相留影的場(chǎng)面后,我也用不太熟練的上海話和國(guó)際飯店門口買蝴蝶酥的本地人交流。
我追的《繁花》就是滬語版,其實(shí)我這個(gè)浙江人對(duì)上海方言一點(diǎn)也不陌生。早年前,我們海寧的有線廣播每天下午三點(diǎn),是轉(zhuǎn)播上海人民廣播電臺(tái)的《對(duì)農(nóng)村廣播》。這檔節(jié)目的播音員講的是純正的上海話,聽多了聽懂不是問題,還忍不住學(xué)到那么幾句。后來我去南京上學(xué),我們班同學(xué)大部分來自上海,每當(dāng)周日晚上班長(zhǎng)在主持班會(huì)時(shí)脫口而出上海話,小眾的浙江、江蘇和安徽同學(xué)便在下面大喊:“講普通話講普通話!”他們上海同學(xué)之間的交流自然是上海話,和我們交流時(shí)開頭也常常忘了用普通話。耳濡目染之間,我也對(duì)上海話有了一些感覺。
在離故鄉(xiāng)200公里外的這座小城生活了四十多年,至今不會(huì)講金華土話,不過也是發(fā)現(xiàn)這里的方言很有味道。例如稱筷子為箸,樹梢為末, 跑步為逃步,盛飯為置飯,箸、末、逃、置這四個(gè)詞實(shí)際上更接近古漢語。還有很多地名也很有意思,比如寺前王、寺后王、嶺下朱、壇里鄭。以姓來命名地名村名符合我國(guó)大部分地區(qū)的習(xí)慣,但這幾個(gè)地名全部是倒裝句,和前面的四個(gè)古色古香的詞一起印證了這是一座有歷史有文化的古城。
雖然大輩子生活在南京和金華這兩個(gè)第二、第三故鄉(xiāng),我還一直是鄉(xiāng)音無改,無論在電話里和家里人講話還是回到老家,我的家鄉(xiāng)話還是地地道道的。對(duì)老家的方言我也有過一些思考,比如對(duì)百姓來說最重要的“吃”字。在我老家方圓二十幾里就有不同的念法。周邊那些地方念“楔”,我老家念“撮”,我覺得還是我們老家這個(gè)“撮”最接近普通話的“吃”,至少聲母是同一個(gè)嘛。