亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “言”與“道”的對(duì)話(huà)*
        ——基于老莊思想對(duì)不可譯性及其超越的思考

        2024-03-21 06:42:22胡偉華
        大眾文藝 2024年2期
        關(guān)鍵詞:意義語(yǔ)言

        葉 蕾 胡偉華

        (西安工程大學(xué),陜西西安 710660)

        一、由言道悖論看翻譯的不可譯性

        言道悖論源自老子的《道德經(jīng)》。他在開(kāi)篇寫(xiě)道:“道可道,非恒道也”,其意思就是說(shuō):我們可以說(shuō)出來(lái)的“道”,不是那恒常不變的“道”,那恒常不變的“道”超出我們的語(yǔ)言能力。[1]在此,便出現(xiàn)了一對(duì)矛盾。老子此句,意為“道”不可言,但事實(shí)上又已經(jīng)是在用其言語(yǔ)描述了這不可以言說(shuō)的“道”的一個(gè)基本特性,即“不可言”。老子本身意識(shí)到了“道不可言”的困境,但他選擇對(duì)此避而不談,因而算不得是真正意義上的悖論,而只是停留在了點(diǎn)明矛盾存在的階段。相較于老子,莊子對(duì)于言道矛盾并不避諱,并通過(guò)其特有的話(huà)語(yǔ)方式對(duì)此進(jìn)行闡釋?zhuān)瑢⒀缘览Ь痴嬲阢U摰母叨茸龀隽顺?。一方面,他清楚地懂得道是不可言說(shuō)的,言說(shuō)出來(lái)就等而下之了。另一方面,莊子也意識(shí)到,雖然道是不可言的,但“道”的彰顯與澄明又必須借助與演化、文本化的過(guò)程來(lái)完成。[2]換言之,老莊將“道”視為天地萬(wàn)物演化運(yùn)行所必須遵循的基本規(guī)則,是宇宙間的終極真理,抽象于日升日落的日常生活中而普遍存在于萬(wàn)事萬(wàn)物。從這個(gè)角度看,道家之觀道,道既是萬(wàn)物運(yùn)行所不得不遵循的準(zhǔn)繩,于萬(wàn)物之外規(guī)范萬(wàn)物,同時(shí)又是萬(wàn)物在其自身規(guī)范作用下才產(chǎn)生的,其間本就包含著辯證與矛盾,難以用日常語(yǔ)言說(shuō)明。另一方面,老子又說(shuō)“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物?!币蚨兰词侨f(wàn)物之開(kāi)源但同時(shí)又必然不可能為萬(wàn)物,道即是“無(wú)”,而“無(wú)”,是無(wú)法被有實(shí)物指稱(chēng)的日常語(yǔ)言所把握的。由此觀之,言道之間的矛盾首先存在于單一的某一語(yǔ)言體系內(nèi)部,更遑論是作為跨語(yǔ)言交流橋梁的翻譯之中了。

        但是如果只將“道”限定于老莊所說(shuō)之“天道”“大道”來(lái)看翻譯之不可譯性,未免過(guò)于狹隘與片面。因?yàn)槭聦?shí)上,無(wú)關(guān)翻譯,言道悖論首先就存在于各個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)言體系之中。當(dāng)我們想要用日常有所實(shí)指的語(yǔ)言去“道”出此等“天道”,在老子看來(lái)是不現(xiàn)實(shí)的,并且如果僅僅從這個(gè)角度來(lái)看,比起單純的不可譯性,執(zhí)著于言道之間的相悖是很容易陷入唯心主義不可知論的陷阱。所以我們不妨將“道”看作一個(gè)立體的概念,這個(gè)蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)最深刻內(nèi)涵的漢字中,有兩個(gè)主要的意思,一個(gè)是“言”,即內(nèi)在思想借以得到表達(dá)的途徑,另一個(gè)意思則是“道”之本身,即老子看來(lái)無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)的“道”,是思想本身。由此觀之,用語(yǔ)言來(lái)對(duì)“道”做一個(gè)定義是很困難的,更不用說(shuō)是將“道”譯至其他語(yǔ)言。

        有趣的是,如“道”這樣的具有思想與言說(shuō)二重性的概念,不僅存在于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué);西方哲學(xué)的中心課題之一,“邏各斯”,與中文的“道”有異曲同工之妙。“邏各斯”或許是最廣為人知的多義詞,一方面它表示“оrаtiо”,在某種程度上對(duì)應(yīng)于“道”的“言”部分,都是內(nèi)在思想的載體,另一方面它表示“rаtiо”,即思想的內(nèi)在本身。在將“l(fā)оgоs”譯入漢語(yǔ),只能將其音譯為“邏各斯”,然后用漢語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行描述,試圖再現(xiàn)其在另一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中的思想內(nèi)涵。與此類(lèi)似的是,我們?cè)噲D外譯“道”的時(shí)候,若是單單將其譯為“wау”或者“sреаk”之流,不僅只是對(duì)“道”的片面解釋?zhuān)云湃湟糇g“Тао”或許是最佳的選擇。實(shí)則一般而言,音譯或許是翻譯的下下之選,在譯入語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的發(fā)音拼湊出一個(gè)概念用于填補(bǔ)源語(yǔ)在譯入語(yǔ)中的空缺無(wú)可厚非,但若是僅僅單純地進(jìn)行音譯難道不是背離“翻譯”二字的題中應(yīng)有之義么?早在隋唐時(shí)期,我國(guó)翻譯經(jīng)文的學(xué)者就已經(jīng)提出了“翻”“譯”的分工。在印度,有一些懂梵語(yǔ)的婆羅門(mén)、沙門(mén)等人從事的工作是“傳”,也就是將原文的大體意思平行地轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái);而在接下來(lái)的環(huán)節(jié)中,有一些人負(fù)責(zé)“銓定宗旨”,他們的任務(wù)是確定和表達(dá)原文的宗旨意義,可以稱(chēng)之為“翻事”。[3]由此觀之,音譯與翻譯二字相去甚遠(yuǎn),但在面對(duì)“道”與“邏各斯”之類(lèi)的概念時(shí),無(wú)奈之選的音譯還應(yīng)輔以相應(yīng)的解釋?zhuān)云谠谀康恼Z(yǔ)中重現(xiàn)這類(lèi)概念。

        值得注意的是,雖然老莊一直在強(qiáng)調(diào)“道”的不可言說(shuō)性,正如《道德經(jīng)》之開(kāi)篇“道可道,非常道”所說(shuō),一旦用日常語(yǔ)言來(lái)描述道,那么此時(shí)所描述的道,便不是“玄之又玄”的“眾妙之門(mén)”了,但是老莊事實(shí)上仍留下了寶貴的文字來(lái)描述“道”?!肚f子》一書(shū)被古今學(xué)者視為對(duì)“言道悖論”的成功超越,我們不妨以此為視角,來(lái)探尋其成功超越的翻譯學(xué)意義。

        二、《莊子》中對(duì)“言道悖論”的超越及其翻譯學(xué)意義

        一直以來(lái),“道”都是道家哲學(xué)的核心課題,而“言道悖論”則是道家學(xué)者不得不直面的困境,作為道家集大成者的莊子,則成功對(duì)“言道悖論”做出了超越,不僅觸及語(yǔ)言言說(shuō)之邊界,還避免陷入“言道悖論”自相矛盾的困境。顯然,莊子的語(yǔ)言哲學(xué)觀點(diǎn)對(duì)翻譯學(xué)也有著深刻的意義。

        首先,為了超越言道之悖論,莊子明確地提出萬(wàn)事萬(wàn)物所內(nèi)含的普遍性,用語(yǔ)言學(xué)的眼光來(lái)看,可以理解為承認(rèn)不同語(yǔ)言之間具有共通之處,為翻譯實(shí)踐的可能做了認(rèn)識(shí)上的鋪墊,本文雖然在討論不可譯性,但是本文的目的是希望以不可譯為視角而探求翻譯的可能性與邊界。莊子在《寓言》篇中說(shuō)“卮言日出,和以天倪”,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是卮言教誨人們要用“天倪”,即自然之道的眼光去看待世間之物,體認(rèn)到大小、貴賤、榮辱等的差別其實(shí)并不存在,大家的立場(chǎng)、觀點(diǎn),從根本上說(shuō)(即“以道觀之”)原本是沒(méi)有區(qū)別的,是齊一的。[4]不同語(yǔ)言也是如此,譯者不應(yīng)固執(zhí)于語(yǔ)言之間的差別,而是“以道觀之”,則能發(fā)現(xiàn)有其內(nèi)在的密切聯(lián)系,是有相互溝通交流可能性的。類(lèi)似的,《金剛經(jīng)》所言“應(yīng)無(wú)所住,而生其心”便是說(shuō)人們不應(yīng)迷于表象,不論處于何境,心都應(yīng)無(wú)所執(zhí)著方可見(jiàn)其本心。換言之,無(wú)論是在學(xué)習(xí)語(yǔ)言,還是在做翻譯實(shí)踐,我們都應(yīng)該做到“應(yīng)無(wú)所住,而明其意”。因此在翻譯實(shí)踐時(shí),面對(duì)相去甚遠(yuǎn)的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,若是我們邏輯先在地否認(rèn)兩種語(yǔ)言在一定程度上的內(nèi)涵相似性和結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換性而把漢語(yǔ)視為不可譯的,由此得出的結(jié)論是難以接受的。

        其次,就算是以現(xiàn)在的眼光來(lái)看,莊子對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性的眼光是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛,有著相當(dāng)超前的觀點(diǎn),在一定程度上與源起于20世紀(jì)的解構(gòu)主義學(xué)派觀點(diǎn)頗有默契。莊子認(rèn)為,真正的含義源自“道”,并且與“道”共存。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性事實(shí)上對(duì)“道”造成了傷害;這種傷害取代了“真意”,只剩下由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性衍生出來(lái)的虛假含義,正如他所說(shuō):“言者,風(fēng)波也”。[5]莊子的“道”與西方哲學(xué)的“邏各斯”在此有巧妙的重疊,語(yǔ)言一出只能是對(duì)“道”或者說(shuō)是語(yǔ)言所負(fù)載深意的減損,正如西哲認(rèn)為越是華麗繁復(fù)的語(yǔ)言越是對(duì)“邏各斯”的遮蔽,內(nèi)在思想的借由語(yǔ)言外化的過(guò)程必然有所減損,這是中西雙方都認(rèn)同的觀點(diǎn)。莊子正是借由此點(diǎn)出了語(yǔ)言的局限性。語(yǔ)言一經(jīng)產(chǎn)生便成為相對(duì)固定的存在,正如言語(yǔ)與其所指稱(chēng)的事物總是相對(duì)固定的,而這種固定本身就反映了人們對(duì)總在變化著的意義的畏懼,但是運(yùn)動(dòng)卻是事物的固有屬性,相對(duì)固定的語(yǔ)言描繪的運(yùn)動(dòng)著的世界只能是世界在某一具體的歷史的時(shí)間點(diǎn)上的一個(gè)方面,而失去了對(duì)整體的把握。在翻譯界也長(zhǎng)久也來(lái)盛行著一個(gè)觀點(diǎn)“翻譯即失去”。例如,某些學(xué)者對(duì)《三字經(jīng)》的一個(gè)譯本進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)譯本完全缺失了原文的文體特征和押韻合轍。因此,譯文只是對(duì)《三字經(jīng)》的散文化解釋?zhuān)辉俦A粼牡谋举|(zhì)和身份。[6]由此,很多學(xué)者認(rèn)為典籍的某些內(nèi)容或者說(shuō)是它負(fù)載的深意是不可譯的。那么我們應(yīng)當(dāng)如何打破此窠臼,而在翻譯過(guò)程中得到一個(gè)“確當(dāng)?shù)摹狈g呢?不妨從莊子何以沖破語(yǔ)言藩籬的視角入手,他在認(rèn)識(shí)語(yǔ)言局限性的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出“混沌、芒芴”的觀點(diǎn),提供了與現(xiàn)代解構(gòu)主義流派相似的解法。語(yǔ)言做圓圈舞,是有限或無(wú)限的‘能指’的總體;意義則不再固定地存在,被視作是符號(hào)鏈上留下的無(wú)限變異的痕跡。[7]打破意義作為語(yǔ)言歸宿的認(rèn)知,而賦予語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)著的不斷豐富著的內(nèi)涵和無(wú)限延展的外延,符號(hào)或者說(shuō)語(yǔ)言所有的含義不再?lài)@某一中心而是向外播撒。在此不難看出,如同解構(gòu)主義觀點(diǎn),莊子清楚地認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言對(duì)于意義甚至是對(duì)于人們思想和思維方式的反作用。對(duì)于譯者而言,莊子說(shuō)“得意忘言”,這不正是一個(gè)應(yīng)對(duì)不可譯的解構(gòu)策略嗎? “語(yǔ)言”作為譯者的工具,譯者感悟到了語(yǔ)言之外的被認(rèn)為是不可譯的意義,忘掉語(yǔ)言或者說(shuō)拋棄語(yǔ)言只是一個(gè)“障眼法”,畢竟我們都承認(rèn)語(yǔ)言是內(nèi)在思想外化的載體?!巴浴备蟪潭壬鲜且环N解構(gòu)策略,對(duì)于譯者感悟到的“真意”,“可以用負(fù)面的表達(dá)和富于暗示性的沉默來(lái)更好地表達(dá)”,[8]將真意呈現(xiàn)于讀者,由讀者解讀,而顯然的是,這個(gè)過(guò)程又必然是通過(guò)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的。

        此外,盡管莊子明了并承認(rèn)語(yǔ)言的局限性,他對(duì)語(yǔ)言的作為一種具有邏輯性的表達(dá)工具視之甚高。莊子的名句“荃者所以在魚(yú),得魚(yú)而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言?!盵9]常常被誤解為其否定了語(yǔ)言的作用,實(shí)則不然。他悲嘆世人“貴語(yǔ)賤意”落入言荃,為語(yǔ)言所奴役而不自知,為“榮華”,之言所惑,巧言以飾之。莊子不僅承認(rèn)語(yǔ)言的功能,還明了語(yǔ)言對(duì)于人們認(rèn)識(shí)活動(dòng)所具有的反作用,因而警示人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的過(guò)程中不可被其奴役。如莊子在《天下》篇中所舉的辯者們的例子,無(wú)一例外的,這些看似在玩弄語(yǔ)言的“堅(jiān)白石”辯者們,都由于對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的無(wú)知而落入了語(yǔ)言的陷阱。語(yǔ)言可謂是翻譯可以存在的基礎(chǔ),語(yǔ)言的局限就是翻譯的局限,語(yǔ)言的陷阱就是翻譯的陷阱。正如莊子承認(rèn)語(yǔ)言的載體作用和局限性而求其內(nèi)在超越來(lái)突破言道之悖論,譯者或許在此也可受到啟發(fā)。莊子雖然說(shuō)得魚(yú)忘筌,得兔忘蹄,得意忘言,但顯而易見(jiàn)的是,魚(yú)、兔、意得以存在的前提是荃、蹄、言。因而莊子這段話(huà)表明他不僅沒(méi)有否定語(yǔ)言的作用,反而是對(duì)語(yǔ)言的掌握提出了更高的要求。譯者在面對(duì)超出語(yǔ)言表述范圍的精絕細(xì)微的真理,或者說(shuō)是面對(duì)在無(wú)限之外又寓于有限之中的“道”之類(lèi)的翻譯時(shí),也應(yīng)通過(guò)對(duì)有限的實(shí)際語(yǔ)言的更高追求,而無(wú)限接近于居于“言”外的“道”,由此達(dá)成對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)在超越,沖破不可譯之桎梏。

        語(yǔ)言可以表達(dá)事物,但又不能表達(dá)絕對(duì)事物;語(yǔ)言有其意義,但又沒(méi)有絕對(duì)的意義;言說(shuō)能夠有所澄明,但又難免有所遮蔽;爭(zhēng)辯或許能夠決“勝”“負(fù)”,但不足以明辨“是”“非”。莊子顯然不夠信任語(yǔ)言,他對(duì)語(yǔ)言的看法深受其相對(duì)主義哲學(xué)思想的影響,基于此,他自然地做出了論斷,即一切的語(yǔ)言所能負(fù)載的意義都是相對(duì)的,都有其無(wú)法彌補(bǔ)的局限性,因而語(yǔ)言是無(wú)法承擔(dān)“道”明“道”的任務(wù)的,而“道”,作為一種內(nèi)在的思想,又只能通過(guò)語(yǔ)言的手段表達(dá)出來(lái)。莊子所批判的局限的語(yǔ)言,是人們?nèi)粘I钪兴褂闷胀ㄕZ(yǔ)言,也是譯者們翻譯活動(dòng)離不開(kāi)的工具性語(yǔ)言。前述的莊子對(duì)事物共性的把握和對(duì)語(yǔ)言局限性的批判,一方面他肯定事物的共性即表明了事物間相互表達(dá)的可能性,另一方面他指明語(yǔ)言的局限性則點(diǎn)出了不可表達(dá)存在的客觀性,兩相結(jié)合為其實(shí)現(xiàn)“言道悖論”超越做了必要的準(zhǔn)備,即用日常語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)的終極真理,必須尋找另外的話(huà)語(yǔ)方式和策略。日常語(yǔ)言的意義承載都是相對(duì)的,因此涉及跨語(yǔ)言的意義溝通和交流時(shí),不可譯之意是難以避免的,而翻譯活動(dòng)想要對(duì)此超越,也需尋找異于日常語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)方式。

        為了用局限的日常語(yǔ)言表達(dá)精細(xì)絕妙的天行之道,莊子的表達(dá)策略一直在不斷地“建構(gòu)——解構(gòu)”中運(yùn)動(dòng)。莊子的名篇《逍遙游》中,鯤鵬寓言作為重言,數(shù)次出現(xiàn),不論是在借“先賢之口”的意義上,還是在“重復(fù)”的意義上,或在“重組”乃至“加重”的意義上,皆為了打破“物觀”的視閾,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)“知”的超越,實(shí)現(xiàn)“游”的狀態(tài)以通達(dá)于“道”。[10]開(kāi)篇即介紹鯤鵬之“大知”,而后在下文兩次提及,轉(zhuǎn)換視角,以蜩鳩、湯之問(wèn)棘的口吻來(lái)轉(zhuǎn)述,實(shí)為先建構(gòu)鯤鵬而又借由其他視角解構(gòu)鯤鵬,輔以其不拘一格的筆法和天馬行空的想寫(xiě),將“道”呈現(xiàn)于讀者眼前。以此“建構(gòu)——解構(gòu)”觀見(jiàn)之于翻譯學(xué),則是不局限于原文的枷鎖,更好的理解文本與主旨的關(guān)系,獲得更高程度的主體性和創(chuàng)造性。

        三、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言的理論乃至語(yǔ)言的哲學(xué)必然對(duì)翻譯有著極為重要的指導(dǎo)作用。翻譯的目的是使得原文本在另一種語(yǔ)言中得到生命的延續(xù),優(yōu)秀譯文中總能窺見(jiàn)“純語(yǔ)言”的吉光片羽。本雅明認(rèn)為翻譯活動(dòng)是通過(guò)譯者過(guò)的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語(yǔ)言解放出來(lái)。[11]然而事實(shí)上,翻譯卻在客觀上導(dǎo)致了原文和譯文的失衡,這是因?yàn)榉g的載體——語(yǔ)言,實(shí)際上并不是一個(gè)單純的交流工具,而有著塑造使用主體的強(qiáng)大力量。翻譯的不可譯性就像是翻譯實(shí)踐的影子,與翻譯的實(shí)踐相伴相隨,只要有翻譯的可能則必然存在著翻譯的不可能。而此時(shí),我們想要追求翻譯效果的最佳則必然要尋求對(duì)不可譯性進(jìn)行超越的方法。本文通過(guò)對(duì)言道悖論的分析嘗試為“不可譯性”提供一個(gè)可能的解決方法。通過(guò)探討翻譯的不可譯性來(lái)探求翻譯的邊界,甚至是不同文化之間的界限,超越這種界限,并最終更好地進(jìn)行不同文化間交流的。

        猜你喜歡
        意義語(yǔ)言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生之意義
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
        “k”的幾何意義及其應(yīng)用
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        詩(shī)里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        囯产精品无码一区二区三区AV| 亚洲av综合a色av中文| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 精品 无码 国产观看| 在线观看人成网站深夜免费 | 亚洲av天堂在线视频| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 国产精品午睡沙发系列| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 国产成人激情视频在线观看| 成人一区二区人妻少妇| 久久精品国产精品| 久久国产自偷自免费一区100| 亚洲愉拍自拍视频一区| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 国产三级久久久精品麻豆三级| 91精品一区国产高清在线gif| 性做久久久久久久| 午夜一区二区三区免费观看| 日韩中文字幕素人水野一区 | 久久久久久久综合综合狠狠| 在线播放国产一区二区三区| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 日本女优免费一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文福利| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久 | 午夜无码国产18禁| 亚洲av人片在线观看| 成人国产精品一区二区视频 | 亚洲第一无码精品久久| 国产一区二区视频在线看| 国产a级三级三级三级| 两个人看的www高清视频中文| 粉嫩av一区二区在线观看| 中文字幕国产精品一二三四五区| 黄色a级国产免费大片| 无码av一区在线观看|