亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        識(shí)解理論視角下英文電影名漢譯研究

        2024-03-10 23:06:15鄧姝丹
        今古文創(chuàng) 2024年6期
        關(guān)鍵詞:漢譯英文理論

        鄧姝丹

        【摘要】本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論為視角,從轄域與背景、詳略度、視角和突顯四個(gè)維度分析英文電影名的漢譯,總結(jié)出以下翻譯技巧:1.增譯背景:具有深刻文化內(nèi)涵的電影名應(yīng)譯出隱含的文化含義;2.擴(kuò)充祥度:增加對(duì)故事的總體評(píng)價(jià),主角名字構(gòu)成的電影名補(bǔ)充或譯為主角身份;3.轉(zhuǎn)換角度:非主角視角的電影名轉(zhuǎn)換為主角視角;4.突顯情節(jié):增加動(dòng)詞或事件類(lèi)名詞突出故事性。

        【關(guān)鍵詞】識(shí)解理論;英文電影名漢譯

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)06-0099-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.031

        一、引言

        隨著全球化的深入,越來(lái)越多的外語(yǔ)電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。電影名作為電影打開(kāi)市場(chǎng)和吸引觀(guān)眾的第一張名片,其翻譯的好壞在很大程度上決定了影片的票房和觀(guān)看率,因此,不同于文學(xué)、政治、商務(wù)等類(lèi)型文本的翻譯,電影名的翻譯不僅需要滿(mǎn)足“忠實(shí)”和“通順”的兩大翻譯原則,還應(yīng)兼具美學(xué)和商業(yè)價(jià)值。本文以識(shí)解理論為指導(dǎo),對(duì)比研究英語(yǔ)電影名的漢譯,以期總結(jié)英文電影名漢譯技巧。

        二、識(shí)解理論

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是人們?cè)趯?duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成的[1],因此,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)復(fù)雜的跨文化認(rèn)知過(guò)程,以譯者根據(jù)自己的體驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)原文的識(shí)解為基礎(chǔ)。識(shí)解作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,指的是人類(lèi)認(rèn)知的一種方式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacher(1991)將其定義為“人具有通過(guò)不同方式來(lái)理解同一場(chǎng)景的能力”[2],具體包含以下五個(gè)方面:

        1.詳略度,指描述內(nèi)容的精準(zhǔn)程度和提供信息的數(shù)量。

        2.轄域,指被激活的概念內(nèi)容的配置,包括基體和側(cè)面兩部分,基體指一個(gè)述義所參照的轄域基礎(chǔ),側(cè)面則指被突顯的某一部分[3]。

        3.背景,指理解一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式所需要的背景知識(shí),如文化和生活體驗(yàn)等。

        4.視角,指人觀(guān)察和描述事物的角度,涉及觀(guān)察者與事體之間的相對(duì)關(guān)系[3],角度不同,觀(guān)察所得便會(huì)不同,認(rèn)知加工后使用的語(yǔ)言描述也會(huì)不同。

        5.突顯,指人在認(rèn)知某個(gè)事物時(shí)會(huì)因關(guān)注點(diǎn)的不同突顯強(qiáng)調(diào)某一部分而弱化其他部分。

        王寅在此基礎(chǔ)上,將轄域和背景合二為一,精簡(jiǎn)至四個(gè)維度[2]。從識(shí)解視角出發(fā),對(duì)比原文和譯文,解釋翻譯過(guò)程,即為什么要那樣翻譯,有助于更好地理解怎樣翻譯,對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。

        三、電影名翻譯

        截至2023年6月30日,以“電影名翻譯”為關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)上共檢索到82篇中文學(xué)術(shù)期刊論文,除去1篇中日互譯研究,余下81篇均為英漢或漢英翻譯研究。

        從發(fā)表時(shí)間來(lái)看,電影名翻譯的鼎盛時(shí)期為2004至2017年間,共計(jì)發(fā)表70篇。研究?jī)?nèi)容主要包括影響因素、存在問(wèn)題、翻譯策略和一名多譯的對(duì)比研究。研究角度豐富多樣,以目的論為主,共計(jì)8篇相關(guān)論文,其他研究角度包括跨文化交際(7篇)、接受美學(xué)(4篇)、關(guān)聯(lián)理論(2篇)、生態(tài)翻譯學(xué)(3篇)、順應(yīng)論(2篇)、功能對(duì)等(1篇)、彼得·紐馬克理論(1篇)、翻譯美學(xué)(1篇)、多元系統(tǒng)理論(1篇)和操縱理論(1篇)。

        近五年僅有11篇期刊論文,由此可見(jiàn),電影名翻譯研究熱度不再,在研究?jī)?nèi)容方面,馮小?。?019)推陳出新,緊跟時(shí)事,從“一帶一路”倡議視域,研究了紅色經(jīng)典電影名的外宣異化策略[4],王寅(2019)研究了英文電影名中的隱喻和轉(zhuǎn)喻翻譯[5]。近五年來(lái)的研究角度略微缺乏新意,仍以目的論為主,蔣小燕等(2022)從目的論視角研究了國(guó)產(chǎn)電影名的英譯[6],姜林依(2022)和蘇小強(qiáng)(2020)從目的論視角研究了英文電影名的漢譯[7][8],陳丹婷等(2021)從翻譯美學(xué)視角研究了電影片名的翻譯[9],蘇小強(qiáng)(2020)基于功能翻譯探究了英文電影名的翻譯[10],李萌等(2020)探討了彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應(yīng)用[11]。

        綜上所述,關(guān)于電影名的翻譯研究目前基本處于停滯狀態(tài),近五年的研究主要從目的論、功能派翻譯理論、彼得·紐馬克理論和多元系統(tǒng)理論的角度出發(fā),因此,本文另辟蹊徑,以識(shí)解理論為指導(dǎo),從轄域與背景、詳略度、視角和突顯四個(gè)維度對(duì)比分析英語(yǔ)電影名的漢譯,追溯認(rèn)知過(guò)程和翻譯過(guò)程,總結(jié)英文電影名漢譯技巧。

        四、識(shí)解理論下的英文電影名漢譯

        (一)轄域與背景

        語(yǔ)言是文化的載體,翻譯自然要考慮到文化背景的影響。因?yàn)槲幕町?,直譯很容易讓觀(guān)眾覺(jué)得不知所云,失去觀(guān)看興趣,因此,在翻譯英文電影名時(shí),譯者需要彌合文化差異,幫助譯文讀者快速理解背后的文化內(nèi)涵。

        一個(gè)典型的成功案例就是將Seven翻譯為《七宗罪》,在英語(yǔ)文化中,數(shù)字七具有濃厚的宗教色彩,英語(yǔ)母語(yǔ)者會(huì)很自然地聯(lián)想到但丁《神曲》中的七宗罪(seven sins),因此可以快速把握電影的主要內(nèi)容。中文受眾由于缺乏背景知識(shí),看到數(shù)字七無(wú)法識(shí)解背后的文化內(nèi)涵,中譯名《七宗罪》則準(zhǔn)確概括了故事主要情節(jié),在讓觀(guān)眾知曉故事梗概之余又有留白空間。

        再來(lái)看一個(gè)反例,電影Prometheus講述的是人類(lèi)科學(xué)家乘坐宇宙飛船前往并考察創(chuàng)造了人類(lèi)的外星人所在的星球,影片名是片中宇宙飛船的名字,同時(shí)也是古希臘神話(huà)故事中的一個(gè)神。神Prometheus為了解除人類(lèi)沒(méi)有火種的困苦,勇敢地到太陽(yáng)神阿波羅那里盜取火種,忍受各種痛苦,為人類(lèi)造福,和宇宙飛船Prometheus的使命有著高度類(lèi)似之處,熟悉古希臘神話(huà)故事的英語(yǔ)母語(yǔ)者看到片名可以很自然地聯(lián)想到兩者之間的共同點(diǎn)并領(lǐng)會(huì)其中的韻味,這是中國(guó)受眾通過(guò)譯名《普羅米修斯》無(wú)法識(shí)解到的。因此,筆者認(rèn)為譯為《異形前傳:普羅米修斯號(hào)》更妥,能夠讓觀(guān)眾充分了解影片故事發(fā)生的背景:時(shí)間線(xiàn)是在《異形》之前,地點(diǎn)是在普羅米修斯號(hào)上。

        (二)詳略度

        翻譯時(shí),譯者有時(shí)會(huì)增譯,如加詞或注釋?zhuān)袝r(shí)則會(huì)省略或刪減,這一類(lèi)常見(jiàn)的翻譯技巧背后對(duì)應(yīng)著識(shí)解的詳略度。筆者通過(guò)收集整理歷年英文電影名及其英譯發(fā)現(xiàn),在識(shí)解英文電影名時(shí),譯者往往會(huì)加入更加細(xì)節(jié)化的處理,主要表現(xiàn)為增加對(duì)電影情節(jié)的主觀(guān)評(píng)價(jià)和補(bǔ)充名字類(lèi)電影名中的主角身份。

        1.增加對(duì)電影情節(jié)的主觀(guān)評(píng)價(jià)

        英文電影名多為客觀(guān)描述,留有更多的識(shí)解空間,而中文譯名會(huì)根據(jù)電影情節(jié)增加主觀(guān)評(píng)價(jià),讓觀(guān)眾獲取更多相關(guān)信息。

        (1)the Terminal(終點(diǎn)站)(注:本文括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容均為字面意思)

        《幸福終點(diǎn)站》

        (2)Death on the Nile(尼羅河上的死亡)

        《尼羅河慘案》

        (3)At First Sight (初見(jiàn)之下)

        《一見(jiàn)鐘情》

        (4)A Bug’s Life(一只蟲(chóng)子的一生)

        《蟲(chóng)蟲(chóng)危機(jī)》

        (5)Chocolate(巧克力)

        《濃情巧克力》

        (6)Evolution(進(jìn)化)

        《進(jìn)化危機(jī)》

        (7)Iron Giant (鐵巨人)

        《正義鐵巨人》

        (8)Pillow Book(枕邊書(shū))

        《枕邊禁書(shū)》

        (9)The Replacement(替代品)

        《后備也風(fēng)光》

        例(1)英文片名可以讓人聯(lián)想到分別的悲傷,也可以讓人聯(lián)想到重逢或達(dá)到目的地的喜悅,而中譯名通過(guò)增加主觀(guān)評(píng)價(jià)“幸福”,縮小了識(shí)解空間,讓人更直接地領(lǐng)會(huì)到電影有一個(gè)幸福的結(jié)局。在例(2)中,英名片名有著很大的識(shí)解空間,死亡可以是壽終正寢,也可以是因疾病、戰(zhàn)亂、犯罪等導(dǎo)致的不幸結(jié)局,而中譯名則精準(zhǔn)地表明故事圍繞尼羅河上發(fā)生的一樁慘案展開(kāi)。同樣地,例(3)-(9)的英文片名提供的信息較少,而對(duì)應(yīng)的中譯名則通過(guò)增加對(duì)故事情節(jié)的主觀(guān)描述——“鐘情”“危機(jī)”“濃情”“正義”“禁書(shū)”“風(fēng)光”,提供了更多的信息。

        2.補(bǔ)充名字類(lèi)電影名中的人物身份

        在中國(guó),一般只有當(dāng)主角為家喻戶(hù)曉的名人時(shí),才會(huì)用主角名字命名,如《霍元甲》等。英美文化重個(gè)人主義,當(dāng)主角只是普通人時(shí),也會(huì)選擇以主角名字命名,如Dave等,如果按照發(fā)音直譯成中文,是很難吸引中國(guó)觀(guān)眾的,因此在翻譯時(shí),需要增加對(duì)人物身份的描述(見(jiàn)表1),傳達(dá)出更多的信息以調(diào)動(dòng)人們的興趣。

        (三)視角

        人觀(guān)察世界和看待事物的視角各不相同,因視角不同,使用語(yǔ)言描述時(shí)自然也會(huì)存在較大差異。就電影名而言,英文片名傾向于非主角視角,中文譯名則傾向于主角視角。

        (10)Mask(面具)

        《變相怪杰》

        (11)Jaws(嘴、口部)

        《大白鯊》

        (12)Lake Placid(普萊西德湖)

        《史前巨鱷》

        例(10)英文片名以能夠讓主角斯坦利變得力大無(wú)比、身手敏捷的道具——面具為名,中文譯名則指代主角本身。例(11)英文片名以主角鯊魚(yú)吃人的器官——嘴巴命名,例(12)英文片名表示主角鱷魚(yú)生活的區(qū)域——普萊西德湖,而兩部電影的中文譯名都直指主角本身。

        (四)突顯

        英語(yǔ)喜用名詞、介詞,因而呈靜態(tài);漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,因而成動(dòng)態(tài)。語(yǔ)言現(xiàn)象的不同透漏出認(rèn)知習(xí)慣的突顯差異,英語(yǔ)母語(yǔ)者突顯狀態(tài)或結(jié)果,而漢語(yǔ)母語(yǔ)者則突顯事件或過(guò)程,因此英文影片名在翻譯中文時(shí),會(huì)通過(guò)增加動(dòng)詞和事件類(lèi)名詞來(lái)實(shí)現(xiàn)突顯角度的轉(zhuǎn)換。

        1.增加動(dòng)詞

        (13)Alice in Wonderland(仙境中的愛(ài)麗絲)

        《愛(ài)麗絲漫游仙境》

        (14)Out of Africa(非洲之外)

        《走出非洲》

        (15)Deep Impact(深度的撞擊)

        《彗星撞地球》

        (16)Dragon Heart(龍之心)

        《魔幻屠龍》

        例(13)英文名突出主人公在仙境中,而中譯名則通過(guò)動(dòng)詞“漫游”突出主人公在仙境中的經(jīng)歷。例(14)英文名突顯身處非洲之外的狀態(tài),而其中譯名通過(guò)動(dòng)詞“走”突顯到非洲之外的過(guò)程。例(15)英文名表述的是彗星撞擊地球受產(chǎn)生的嚴(yán)重影響,而中譯名通過(guò)動(dòng)詞“撞”突出撞擊這個(gè)事件。例(16)英文名突顯主人公最終想要得到的東西龍心,而中譯名通過(guò)動(dòng)詞“屠”突顯得到龍心的過(guò)程。

        2.增加事件類(lèi)名詞

        (17)On the Waterfront(在碼頭)

        《碼頭風(fēng)云》

        (18)Once upon a time in America (很久以前在美國(guó))

        《美國(guó)往事》

        (19)Philadelphia(費(fèi)城)

        《費(fèi)城故事》

        (20)Ransom(贖金)

        《贖金風(fēng)暴》

        (21)Swordfish(劍魚(yú))

        《劍魚(yú)行動(dòng)》

        在上述五個(gè)例子中,英文片名均為靜態(tài),例(17)- (19)為地點(diǎn)或時(shí)間,例(20)為綁匪勒索的贖金,例(21)為影片中的密碼口令,對(duì)應(yīng)的中譯名分別加上了“風(fēng)云”“往事”“故事”“風(fēng)暴”和“行動(dòng)”等突顯事件的名詞,使得片名聚焦到事件和情節(jié)上,更具故事性。

        五、結(jié)語(yǔ)

        隨著物質(zhì)生活的大幅改善,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注精神生活,電影將在人們的生活中扮演越來(lái)越重要的角色,英文電影名漢譯的好壞決定了電影是否能立馬抓住人的眼球,激起觀(guān)影興趣。本文從識(shí)解理論出發(fā),洞悉認(rèn)知過(guò)程,總結(jié)了以下四條英文電影名漢譯技巧:1.增譯背景:具有深刻文化內(nèi)涵的電影名應(yīng)譯出隱含的文化漢譯;2.擴(kuò)充祥度:增加對(duì)故事的總體評(píng)價(jià),主角名字構(gòu)成的電影名補(bǔ)充或譯為主角身份;3.轉(zhuǎn)換角度:非主角視角的電影名轉(zhuǎn)換為主角視角;4.突顯情節(jié):增加動(dòng)詞或事件類(lèi)名詞突出故事性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王寅.翻譯認(rèn)知學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J].語(yǔ)言教育,2013,

        (01):52-57.

        [2]Langacher,R.Foundations of Congitive Grammar:

        Descriptive Application(Vol.II)[M].Stanford,California:

        Stanford University Press,1991:4.

        [3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [4]馮小巍.“一帶一路”倡議視域下紅色經(jīng)典電影名外宣異化策略研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(12): 118-121.

        [5]王寅.翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語(yǔ)電影名漢譯為例[J].上海翻譯,2019,(03):7-12.

        [6]蔣小燕,藺志淵.目的論視角下的國(guó)產(chǎn)電影名英譯研究[J].今古文創(chuàng),2022,(47):85-87.

        [7]姜林依.目的論視域下英文電影名漢譯策略探析[J].科學(xué)咨詢(xún)(科技·管理),2022,(01):51-53.

        [8]蘇小強(qiáng).目的論指導(dǎo)下的電影名翻譯策略探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020,(08):26-29.

        [9]陳丹婷,肖飛.翻譯美學(xué)視角下的電影片名翻譯研究——以“三美”原則的運(yùn)用為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021,(14): 37-39.

        [10]蘇小強(qiáng).英文電影名翻譯探究——基于功能派的翻譯觀(guān)[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,9(06):40-43.

        [11]李萌,馬巖峰.彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(14):102-103.

        猜你喜歡
        漢譯英文理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        精品国产乱码久久免费看| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师| 无码国模国产在线观看| 黑人巨大videos极度另类| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 国产少妇露脸精品自拍网站| 日本免费在线不卡一区二区| 在线观看视频播放| 国产suv精品一区二区| 精品久久久久88久久久| 日本精品啪啪一区二区| 免费视频无打码一区二区三区| 肉色欧美久久久久久久免费看| 国精无码欧精品亚洲一区| 国产精品一区二区三区精品 | 天堂蜜桃视频在线观看| 含紧一点h边做边走动免费视频| 精品午夜福利无人区乱码一区| 日韩欧美在线观看成人| 日本伦理美乳中文字幕| 日本精品视频二区三区| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 人妻一区二区三区免费看| 国产免费一区二区在线视频| 国产乱人对白| 久久精品一区二区三区av| 欧美亚洲国产丝袜在线| 一本色道久久88加勒比—综合| 欧美亚洲精品suv| 亚洲欧美激情精品一区二区| 亚洲一区二区三区精品网| 亚洲国产成人久久精品美女av| 成午夜福利人试看120秒| 黄瓜视频在线观看| 中文字幕亚洲精品第1页| 97久久久一区二区少妇| 国产精华液一区二区三区 | 一本大道久久东京热无码av| 亚洲av永久青草无码精品| 国产自拍一区在线视频|