李冬明 李芳
1867年問世的《資本論》是馬克思主義最厚重、最豐富的著作,被譽(yù)為“工人階級的圣經(jīng)”。在1928年至1938年的10年時(shí)間里,在郭大力、王亞南兩位杰出的經(jīng)濟(jì)學(xué)家、翻譯家的共同努力下,《資本論》首個(gè)中文全譯本于1938年問世,并由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的讀書生活出版社公開出版發(fā)行,成為馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說在中國系統(tǒng)傳播的重要里程碑,給中國的革命、建設(shè)和改革帶來了深遠(yuǎn)的影響。
郭大力(1905-1976年),出生于江西贛州南康縣三江鄉(xiāng)斜角村(今贛州經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)),曾任中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)部委員和中央黨校政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室主任。從1928年至1976年,郭大力筆耕不輟,為馬克思主義著作的翻譯、傳播和研究整整奮斗了48個(gè)春秋,為馬克思主義在中國的傳播和發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),被稱為“炮火中的紅色翻譯家”。
把翻譯、研究、傳播《資本論》立為終身志向
1923年郭大力考入廈門大學(xué)化學(xué)系,1924年轉(zhuǎn)入大夏大學(xué)(華東師范大學(xué)前身)攻讀哲學(xué)。在大夏大學(xué)學(xué)習(xí)期間,受學(xué)校革命氛圍和郭沫若、李石岑等進(jìn)步教師影響,郭大力開始接觸馬克思主義并嘗試翻譯《資本論》。第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭的失敗,更是讓郭大力認(rèn)識到,只有用馬克思主義的理論武器才能改變中國,這進(jìn)一步激發(fā)了他翻譯《資本論》的決心。
1928年1月,郭大力來到杭州,寄宿在偏僻的大佛寺,巧遇大革命失敗后憤然離開北伐軍的王亞南。兩人志趣相投,一見如故,立下合作翻譯《資本論》的計(jì)劃,開始了長達(dá)十年的翻譯工作。
為什么翻譯《資本論》?郭大力后來回憶說:“我譯這部書,并不是因?yàn)槲乙呀?jīng)很理解它,也不是因?yàn)槲乙呀?jīng)有了翻譯的能力。1928年,國民黨全面背叛了革命,紅色政權(quán)已在江西建立。當(dāng)時(shí)我只覺得一點(diǎn)——有革命的需要。”“我意改造社會,應(yīng)該從經(jīng)濟(jì)制度著手” ??梢姡罅χ詻Q定翻譯《資本論》,并終生致力于追求和傳播馬克思主義真理,是因?yàn)樗麍?jiān)信馬克思主義能救中國。
馬克思耗時(shí)40年創(chuàng)作《資本論》,在此過程中,研究了1500多種文獻(xiàn),其中直接引用的文獻(xiàn)達(dá)800多種,涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域。郭大力和王亞南要翻譯這部篇幅浩繁的巨著,其難度可想而知,如果沒有堅(jiān)定的信念,信仰的支撐,就不會誕生這部《資本論》中文全譯本。
在20世紀(jì)30年代戰(zhàn)亂不斷,顛沛流離的背景下,郭大力和王亞南兩人耗盡心力譯出的第一卷書稿,不幸毀于淞滬抗戰(zhàn)的炮火,但這絲毫未動搖他們的決心和信念。此后兩人決定下力氣苦修德語,先從馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的重要來源——古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)典著作入手,潛心鉆研和翻譯。隨后短短幾年間,郭大力獨(dú)譯或與人合譯并出版了大衛(wèi)·李嘉圖的《經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅之原理》、亞當(dāng)·斯密的《國富論》、朗格的《朗格唯物論史》、馬爾薩斯的《人口論》、約翰·穆勒的《穆勒經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》等一系列著作。其間,為了躲避日軍炮火,郭大力不得不回到贛南老家,完成《資本論》第二卷和第三卷大部分的翻譯工作。
歷盡十年艱辛,克服重重困難,《資本論》第一個(gè)中文全譯本于1938年在上海出版。作為“一個(gè)典型的學(xué)者”,郭大力嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、精益求精。由于時(shí)間緊迫,1938年出版的《資本論》中文全譯本有不少錯(cuò)譯和誤排的地方,為此,郭大力又花了一年時(shí)間把《資本論》三卷譯文逐字逐句全部校訂了一遍,編成一個(gè)33頁的勘誤表。隨后,郭大力又用了數(shù)年時(shí)間翻譯有“《資本論》第四卷”之稱的《剩余價(jià)值學(xué)說史》。
中華人民共和國成立后,身患重病的郭大力為了給國內(nèi)讀者提供更加通俗易懂的《資本論》譯文,在6年多時(shí)間里,完全投入修訂《資本論》全譯本的工作中,1963年第一卷第二次修訂版出版,1964年、1968年其余兩卷第二次修訂版問世。
1966年,郭大力又開始《剩余價(jià)值學(xué)說史》的重譯工作。當(dāng)時(shí),正值“文革”,郭大力在患重病的情況下,又遭人誣陷,但他以驚人的毅力,堅(jiān)持一字一句地翻譯,即使被下放到五七干校期間,也沒有間斷。郭大力的好友,曾任中國科學(xué)院古代史研究所所長、廈門大學(xué)黨組書記、福建師范學(xué)院教務(wù)長的熊德基在一次目睹郭大力修改《剩余價(jià)值學(xué)說史》后,說:“我發(fā)現(xiàn)他那些稿子簡直涂抹得像負(fù)責(zé)的老師批改過的中學(xué)生的作文本,一個(gè)句子勾來勾去,一個(gè)詞改了又改。簡直像??惫偶粯印!?/p>
郭大力克服種種困難,用了48年時(shí)間,完成了包括《剩余價(jià)值學(xué)說史》在內(nèi)的《資本論》,總計(jì)達(dá)到三百余萬字的翻譯,并多次修改、校訂和重譯。其間,郭大力表現(xiàn)出來的非凡的理論勇氣、堅(jiān)韌不拔的革命意志、崇高的理想信念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神令人敬佩和贊嘆。
將《資本論》帶入中央黨校馬列學(xué)院講堂
偉大時(shí)代需要偉大理論,偉大理論來源于偉大實(shí)踐。馬克思主義是活的,是隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展的,《資本論》的理論邏輯,科學(xué)內(nèi)涵也是活的,也是隨著實(shí)踐的發(fā)展而發(fā)展的。在1938年,《資本論》首個(gè)中文全譯本的出版契合了時(shí)代的需要,指導(dǎo)了中國革命的偉大實(shí)踐。
“窮理以致其知,反躬以踐其實(shí)”。在長期翻譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作過程中,堅(jiān)持人民立場已深深內(nèi)化為郭大力的堅(jiān)定信仰和實(shí)際行動。幾個(gè)事例可以看出郭大力的知行合一、學(xué)以致用。
抗戰(zhàn)期間,郭大力避居于贛州鄉(xiāng)間,雖然農(nóng)村的拮據(jù)生活、日軍的不斷侵?jǐn)_,讓郭大力一家陷于困頓,他卻因此獲得直接觀察農(nóng)村經(jīng)濟(jì)狀況的機(jī)會,遂決定運(yùn)用《資本論》的方法研究中國農(nóng)村經(jīng)濟(jì)。在《我們的農(nóng)村生產(chǎn)》這本小冊子里,郭大力深有感觸地說:“由此我們知道了,一個(gè)專門研究純理論的人,也不能專在現(xiàn)成的理論上下功夫。純理論必須在實(shí)際之前受試驗(yàn)?!薄皩τ谵r(nóng)村情形,一般穩(wěn)坐在大學(xué)講壇上的經(jīng)濟(jì)學(xué)者們,可以說是完全無知?!壁M南是抗戰(zhàn)的后方,但物價(jià)飛漲,郭大力發(fā)表了《物價(jià)論》,利用先進(jìn)的馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)說分析形勢,穩(wěn)定物價(jià),服務(wù)抗戰(zhàn)。
郭大力曾學(xué)過化學(xué),當(dāng)他看到家鄉(xiāng)寨背嶺一帶荒山野嶺,得知黃土酸堿度適合桐子樹生長。他便與父親出面組織鄉(xiāng)親利用冬天開墾荒山,從外地購進(jìn)優(yōu)良的桐子樹種,并請專人管理。中華人民共和國成立后,寨背嶺成為“聚寶盆”“搖錢樹”,每年能收到上萬斤果仁,榨成桐油,成為制造家具、用具和造船的緊缺物資。同時(shí),斜角村還辦起了魚塘,興修了水利、道路和橋梁等工程,村集體經(jīng)濟(jì)搞得有聲有色。
1949年,《剩余價(jià)值學(xué)說史》中文全譯本出版。從1928年到1949年21年間,郭大力也從一位哲學(xué)系畢業(yè)的大學(xué)生成長為理論造詣深厚的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。1950年,郭大力被調(diào)到馬列學(xué)院,后來改為中共中央直屬高級黨校(現(xiàn)為中共中央黨校)。由此,開啟了郭大力20多年中央黨校生涯。1950年夏,郭大力出任了馬列學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室主任,講授資本論、帝國主義論等課程。當(dāng)時(shí),為適應(yīng)新的形勢和任務(wù)需要,馬列學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的課時(shí)占整個(gè)課時(shí)的60%。郭大力擔(dān)任著繁重的教學(xué)任務(wù),每次都要講3至4個(gè)小時(shí)。郭大力腦中裝著一部完整的《資本論》,他的課堂教學(xué)充滿了對馬克思主義的熱愛與忠誠,加之對《資本論》的深刻研究和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,郭大力的講課理論聯(lián)系實(shí)踐,受到學(xué)員們的好評。他的講話稿也被印成了教材。
郭大力除了在黨校講課,還經(jīng)常受邀到工廠、學(xué)校等單位講社會發(fā)展史和帝國主義論。1955年,郭大力入選中國科學(xué)院哲學(xué)社會科首批學(xué)部委員,繼續(xù)為傳播馬克思主義而奮斗。
為馬克思主義奮斗終生
郭大力畢生致力于馬克思主義著作的中譯工作,對于馬克思主義在中國的傳播,作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。在長期的研究和翻譯馬克思主義著作的工作中,他把馬克思主義作為終身信仰,并為之奮斗終生。
郭大力在1938年出版的《資本論》中文全譯本《譯者跋》一文中寫道:“在我國,一方面既有封建勢力的阻礙,另一方面又有帝國主義侵略勢力的摧殘,以致資本主義生產(chǎn)方法不能在中國有正常的發(fā)展。所以中國現(xiàn)階段的資產(chǎn)階級性的民權(quán)革命,是以反封建反帝國主義為其主要任務(wù)。這一任務(wù),從現(xiàn)階段世界革命運(yùn)動意義上來說,又具有社會革命的性質(zhì),因此馬克思主義的思想和運(yùn)動就在中國有了長足的進(jìn)步,獲有廣大的擁護(hù)者……”
此時(shí)的郭大力具有對馬克思主義的堅(jiān)定信念和對中國革命事業(yè)的堅(jiān)定信心。在那時(shí),《資本論》被國民黨列為“禁書”,郭大力冒著生命危險(xiǎn)進(jìn)行翻譯工作。在上海求學(xué)和工作期間,許多中國共產(chǎn)黨地下工作者認(rèn)為郭大力也是我黨的地下工作者,還暗中為他的翻譯和研究工作給予幫助。“謝謝我理想中的兩位朋友,除了一個(gè)你,還有一個(gè)我。在這冷酷的世界上,難道我們不能攜手前進(jìn)嗎?”這是1938年8月,郭大力在完成《資本論》出版后返回贛州途中寫下的詩句。1967年,郭大力對于“兩位朋友”具體指誰時(shí),回答道:“一個(gè)是共產(chǎn)黨人,一個(gè)是馬克思主義者?!?/p>
郭大力始終對黨對人民有一顆赤誠的心。他曾說:“我會開始翻譯馬克思這部著作,是由于黨的事業(yè)的鼓舞;我能堅(jiān)持幾十年,也是由于黨的領(lǐng)導(dǎo)和支持。沒有黨的關(guān)懷和支持,就沒有我的一切?!?/p>
翻譯完《資本論》后,郭大力先后受邀到廣東文理學(xué)院、廈門大學(xué)等院校講授政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。他一邊教學(xué)一邊思考如何把馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)闡釋得通俗易懂?!拔以谥v的時(shí)候,曾經(jīng)有兩方面的企圖:一方面為《資本論》中所包含的重要理論,描出一個(gè)大概的輪廓;另一方面是對其中比較難懂的一些章節(jié),進(jìn)行簡略的解釋”。
1957年,郭大力光榮地加入中國共產(chǎn)黨。郭大力平日生活節(jié)儉,艱苦樸素,但他把自己積存下來的工資、稿費(fèi)等,分三次以黨費(fèi)的名義交給了黨和人民,前后共上交人民幣12萬元。
在中央黨校從事教學(xué)工作中,郭大力運(yùn)用《資本論》所蘊(yùn)含的科學(xué)方法,向參加輪訓(xùn)的黨的高級干部研究班學(xué)員、大學(xué)生、機(jī)關(guān)干部,以及社會大眾講解和普及馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論。 他還將自己長期教學(xué)實(shí)踐形成《關(guān)于馬克思的<資本論>》一書,為馬克思主義在中國的普及化作出了貢獻(xiàn)。
郭大力對《資本論》的鉆研和教學(xué)貫穿一生,對推進(jìn)馬克思主義的中國化時(shí)代化作出重要貢獻(xiàn)。他和王亞南翻譯的這部《資本論》影響了幾代人。
1938年,《資本論》首個(gè)中文全譯本出版后,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)運(yùn)抵革命圣地延安,很快送到毛澤東手中。他仔細(xì)地閱讀,并細(xì)致地做了圈注和筆記,還作了三條批注,“1938”“1867”“在71年之后中國才出版”。前一個(gè)日期是《資本論》中文全譯本在上海出版的日期,后一個(gè)日期是《資本論》在德國首次出版的日期。1941年,毛澤東在《關(guān)于農(nóng)村調(diào)查》中指出:“馬克思的《資本論》就是用這種方法來寫成的,先分析資本主義社會的各部分,然后加以綜合,得出資本主義運(yùn)動的規(guī)律來?!?/p>
習(xí)近平總書記在下鄉(xiāng)的時(shí)候,曾通讀過三遍《資本論》,他說,我讀過幾個(gè)譯本的《資本論》,最喜歡的是郭大力、王亞南的譯本。
榜樣的力量是無窮的,真理的力量是無敵的。《資本論》是馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的精神寶庫,《資本論》中文全譯本翻譯、出版、傳播的歷程,折射出郭大力為馬克思主義奮斗終生的崇高理想,是一筆寶貴的精神財(cái)富。如今,位于贛州經(jīng)開區(qū)三江鄉(xiāng)斜角村的郭大力故居已成為重要的紅色基因傳承地,成為黨員領(lǐng)導(dǎo)干部黨性教育的重要基地。
越是處于百年未有之大變局,越是在強(qiáng)國建設(shè)民族復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)期,越是要傳承紅色基因,賡續(xù)紅色血脈,從而彰顯中國共產(chǎn)黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根結(jié)底是馬克思主義行,是中國化時(shí)代化的馬克思主義行,這也是郭大力留給我們的歷史啟示。
(作者李冬明、李芳均系江西日報(bào)社記者)
責(zé)任編輯/陳影