葛焱磊,黃溯鑫
(北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100000)
積極推動中華文化向世界傳播,提升文化軟實力、促進中國文化的國際化,使其與國家硬實力相匹配,是當前中國文化戰(zhàn)略的重點和實現(xiàn)民族偉大復(fù)興的重要前提。中國文化外譯是實現(xiàn)中國話語傳播、塑造中國國際形象、增強國家語言能力的重要途徑,[1]是中國文化“走出去”的重要支撐。
中國推動文化走出去活動中推出了一系列如《燦爛的中國文明》翻譯工程等圖書外譯項目。這些項目在與西方文化的對話中砥礪前行,講述中國故事,弘揚中國精神,凝聚中國力量,傳播中國智慧。中華學(xué)術(shù)外譯項目因隸屬國家社科基金及其學(xué)術(shù)專業(yè)性而備受矚目,成為現(xiàn)階段向世界介紹中國、揭示中國文化的世界性意義及融入國際哲學(xué)社科話語體系的重要外譯工程。
國家社會科學(xué)基金于2010年創(chuàng)立“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,旨在資助具有代表性的學(xué)術(shù)精品,展示中國學(xué)術(shù)水準和中華文化精髓,推動中外學(xué)術(shù)交流與對話,近些年逐漸成為了中國文化走出去的“國家級品牌與權(quán)威級陣地”。[2]項目自2015年明確推薦選題,指定國外權(quán)威出版機構(gòu)。2019年起,規(guī)定了聯(lián)合申報的方式,出版單位在版權(quán)、國外出版發(fā)行和宣傳等方面具有社會優(yōu)勢,而高校學(xué)者具有學(xué)術(shù)積累、學(xué)緣關(guān)系、前沿洞察力和外文表達能力等個人優(yōu)勢。二者有機結(jié)合、各司其職,奠定了順利執(zhí)行項目的基礎(chǔ)。該項目是目前唯一面向高校教師的外譯項目,尤其是2019年明確規(guī)定高校教師擔任項目主持人后,激發(fā)了高校教師的申報熱情。如上海外國語大學(xué)教師 2019-2022年獲批40項。
整體看來,10 多年間,國家社科學(xué)術(shù)外譯項目推動了大批中國經(jīng)典優(yōu)秀的學(xué)術(shù)成果在海外出版發(fā)行,為國外學(xué)者研究中國經(jīng)濟、社會、歷史等方面提供了最真實可靠的素材;向世界人民傳播了東方大國的優(yōu)秀民族文化和中國思想。當今時代賦予了國家社科學(xué)術(shù)外譯肩負民族文化走出去的重任,這是新中國成立以來中國翻譯活動中的一項偉業(yè)。
中華學(xué)術(shù)外譯項目以書面語言為載體向海外傳播中國文化。語言本身從根本上反映著民族思維與文化,每一種語言都隱藏著一種獨特的“世界觀”。[3]語言是文化的載體,文化最深的印記和標識也在語言中。“語言學(xué)和史學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、是一個民族文化話語系統(tǒng)和知識體系中最基礎(chǔ)、最核心的部分”。[4]因而,語言學(xué)外譯是文化走出去的重中之重。首先,從漢語中可探尋中華民族的文化基因、價值理念、道德規(guī)范等民族根本文化特征;從詞語語義及其概念表征中, 可挖掘并闡明民族行為特征、民族意志和精神;[5]其次,世界現(xiàn)行主流語言理論體系以印歐語言為研究對象,而漢語作為不同于印歐語言的一種語言,在形態(tài)、句法、語義等方面有自己的特征,這些特征足以支撐起不同于西方語言學(xué)的一種全新的語言學(xué)理論。[6]基于漢語的語言學(xué)理論將是與西方完全不同的內(nèi)容,極大程度上可以補充和豐富目前主流語言學(xué)思想體系,充分展示世界語言的多樣性和本來面貌。再次,漢語是最重要、最直接的了解中國的工具。全球已出現(xiàn)漢語學(xué)習(xí)熱,我們應(yīng)該抓住這一契機,努力推廣立足于漢語的中國語言學(xué),提升漢語的國際地位,進而推動中國文化走出去。
隨著中華學(xué)術(shù)外譯項目熱度不斷提升,我國學(xué)界出現(xiàn)了對項目的分析,[7]但對具體學(xué)科門類的關(guān)注較少,[8]在目前掌握的材料中,尚未發(fā)現(xiàn)關(guān)于中華學(xué)術(shù)外譯語言學(xué)項目的整體研究,本文擬在統(tǒng)計2010-2022年中華學(xué)術(shù)外譯所有立項信息基礎(chǔ)上,詳細分析語言學(xué)項目的推選書目、立項文版、主題和出版社的數(shù)據(jù),討論數(shù)據(jù)結(jié)果并探究原因,針對性地提出相關(guān)翻譯和傳播策略。
國家社科外譯項目2010年開設(shè),每年立項兩批。2015年起改為每年1批,每年5月份左右征集選題,遴選后秋季發(fā)布申報公告;2019年起開始區(qū)分一般項目和重點項目;外譯項目整體流程和管理不斷完善,顯示了國家對外譯項目的高度重視和項目管理的嚴謹作風(fēng)。我們先整體上從立項總量、立項學(xué)科、文版和出版社幾方面進行統(tǒng)計分析。
本文統(tǒng)計了2010-2022年的所有立項數(shù)據(jù),其中2016-2022年的信息來自全國哲社辦官網(wǎng),而2010-2015年數(shù)據(jù)因官網(wǎng)已無法查詢,故取自百度文庫等轉(zhuǎn)載。我們?nèi)嬗^察了立項總量、立項學(xué)科、文版和出版社等方面數(shù)據(jù)。2010-2013年及2020-2022年,官網(wǎng)未公布學(xué)科分類,因此我們根據(jù)圖書內(nèi)容、作者研究方向以及其他年份情況進行了粗略分類。
圖1. 2010—2022年中華學(xué)術(shù)外譯年度立項總數(shù)及學(xué)科、文版和出版社數(shù)量
圖1折線圖為立項學(xué)科、文版和出版社數(shù)量的數(shù)據(jù),柱狀圖為年度立項總數(shù)。從2010年學(xué)術(shù)外譯項目開設(shè)以來,立項年度總數(shù)、學(xué)科、文版和出版社的數(shù)量都在逐年穩(wěn)步攀升:年度立項從開始的13項持續(xù)增至2021年的237項和2022年234項,共立項1687個。這說明國家對于該項目的資助力度越來越大、申報者積極性越來越高、項目影響范圍越來越廣,這種穩(wěn)固向好的發(fā)展局面是多方面積極因素共同作用的結(jié)果,預(yù)判項目近幾年仍會保持蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,數(shù)量達到某一區(qū)間后會相對穩(wěn)定。2010-2022年間,立項學(xué)科數(shù)量從8個增至30個左右,學(xué)科類別有限,增幅不大。立項文版從英語1個語種增至19個。隨著申報政策的調(diào)整,一帶一路沿線國家與地區(qū)文版不斷增加,但仍有許多非通用語種尚未獲得立項。最后,出版社也由2010年的3家逐年增至2022年的56家,先后共有120多家出版社獲批立項,反映出項目的廣泛深遠影響。
圖2. 2010-2022年學(xué)術(shù)外譯立項學(xué)科(10個以上)
圖2所示,2010-2022年間,立項學(xué)科共23個,排名前五的分別是中國歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)和中國文學(xué)。中國歷史學(xué)科相對寬泛,包括《漢代的謠言》《中國文人畫冊》《中國文化通論》等選題;超過10個立項的學(xué)科門類有22個;立項較少的學(xué)科有:政治學(xué)6個,圖情文獻學(xué)5個,體育學(xué)5個,外國文學(xué)4個,人類學(xué)5個,醫(yī)學(xué)2個,心理學(xué)2個,統(tǒng)計學(xué)、民俗學(xué)和農(nóng)學(xué)各1個。此外,還有系列叢書與期刊等項目。立項學(xué)科數(shù)據(jù)展現(xiàn)了外譯項目選題融貫了文史哲,結(jié)合了傳統(tǒng)(中國歷史、哲學(xué)和文學(xué)等)與現(xiàn)代(經(jīng)濟學(xué)和國際問題研究等)。同時,也反映出了近年來國內(nèi)學(xué)術(shù)界研究熱點的變化。這些作品突顯了豐富的中國文化內(nèi)涵,表達了人類文化的美好愿景和共同價值,為世界提供了解決問題的中國方案。綜觀,學(xué)科數(shù)量的分布極不均衡。
2010-2022國家社科學(xué)術(shù)外譯項共立項30種文版,2010-2011年只有英文立項,圖3統(tǒng)計了立項語種超過2個項目的情況。還有10個文版獲批1個立項:烏茲別克文、僧伽羅文、匈牙利文、保加利亞文、印地文、西里爾蒙古文、馬來文、希伯來文、斯瓦希里文和塔吉克文。英文共立項987個,占比58.4%,韓文175個居第二,俄文占第3位152個。可見,一帶一路沿線國家非通用語種立項偏少。2016年起出現(xiàn)一書多文版現(xiàn)象。
圖3. 2010-2022年學(xué)術(shù)外譯立項文版(2個以上)
立項信息顯示,外譯立項文版極不均衡,需不斷調(diào)整以滿足各方需求。英語因其通用性等原因遠超其他語種,穩(wěn)居首位987個;韓文(朝鮮語)全球使用者約七八千萬人,獲得175個立項;俄文152項,而俄語是俄羅斯聯(lián)邦、白俄羅斯、烏克蘭、摩爾多瓦、外高加索三國、波羅的海三國和蒙古國等國家地區(qū)的通用語言,冷戰(zhàn)時期于東半球的流行程度不亞于英語;阿拉伯語現(xiàn)為27個亞非國家及4個國際組織的官方語言,一帶一路沿線西亞地區(qū)就有14個國家使用阿拉伯語,但目前只有26個立項;同為聯(lián)合國歐盟官方語言的西班牙語全球使用人數(shù)達到4.37億,外譯立項32個。顯然,俄、阿、西文版及一帶一路沿線非通用語種并未跟上中國文化“走出去”的步伐。事實上項目頂層政策長期大力支持這些語種,2021年項目申報公告明確表示“資助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5種為主”和“其他文版主要側(cè)重于服務(wù)“一帶一路”沿線國家與地區(qū)”。綜觀,立項局面有兩個主要原因:一是科研人員和出版社未充分重視非通用語種文版,未積極參與申報。韓文立項成果豐碩源于國內(nèi)熱情推選申報;二是國內(nèi)缺乏非通用語種外譯人才、缺乏與非通用語國家出版社合作經(jīng)驗,對這些國家地區(qū)宣發(fā)流程不熟悉等,導(dǎo)致難以達到國家社科對項目的基本要求。
中華學(xué)術(shù)外譯項目有120多家出版社先后獲批資助。圖4統(tǒng)計了立項數(shù)量超過10個的出版社。其中,5家出版社獲批立項超過 100個:社會科學(xué)文獻出版社(205),中國社會科學(xué)出版社(121),商務(wù)印書館(114)、中國人民大學(xué)出版社(110)、北京大學(xué)出版社(101);獲批2-9項的出版機構(gòu)有清華大學(xué)出版社(9)、同濟大學(xué)出版社(9)和中國農(nóng)業(yè)出版社(2)等36家;河北人民出版社、文津出版社和大象出版社等50多家出版社各有1項。顯然,項目吸引了全國各地出版機構(gòu)積極參與,國內(nèi)知名出版社是獲批資助的主力軍,排名前十的出版社共立項933個,占比超過50%。地域上看,其中9個出版社分布在北京, 1個在上海。外譯項目申報要求幾經(jīng)調(diào)整,2019年規(guī)定出版機構(gòu)和科研人員共同承擔實施項目責任,這為一些缺乏外譯經(jīng)驗的出版機構(gòu)開辟了更多的機會。
圖4. 2010-2022年學(xué)術(shù)外譯立項出版社(10個以上)
2010年起,立項排名第一的社會科學(xué)文獻出版社在年度立項數(shù)量中一直名列前茅,2010年5個,占比總量的50%,在競爭越來越激烈的情況下,近五年立項數(shù)目依然可觀: 2018年23個,占比12.43%;2019年12個,占比7.79%; 2020年36個,占比18.46%;2021年37個,占比15.61%,2022年14個,占比5.98% 。社會科學(xué)文獻出版社在2018年中國人文社會科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)出版能力評價排名中位居榜首,[9]此表中前五名依次是:北京大學(xué)出版社、中國人民大學(xué)出版社、科學(xué)出版社和法律出版社,但后兩個出版社外譯立項數(shù)量只有11和14。
截至2022年,國家社科學(xué)術(shù)外譯共資助了86個語言學(xué)項目,占立項總數(shù)的5.09 %,涉及14個語言學(xué)主題方向、9個文版和22家出版機構(gòu),其中《全球化的中國“聲音”》為我國學(xué)者直接英文撰寫的原著在國外出版??梢?學(xué)術(shù)外譯立項數(shù)量上并未充分體現(xiàn)出語言學(xué)在民族文化話語系統(tǒng)和知識體系中基礎(chǔ)核心地位。
2015年起,國家社科學(xué)術(shù)外譯項目開始公布推選書目,除2017(150本)和2020(197本)年外,其余每年推薦書目總數(shù)均超過200本。其中,語言學(xué)類書目主要以漢語語言學(xué)內(nèi)容為主,還涉及藏語和南方少數(shù)民族語言研究。推選名單中,語言學(xué)類書籍并不算多:2020年21本、2015年14本、2019年13本、2016年13本、2021年8本、2018年7本和2017年2本。
圖5中語言學(xué)立項全部為學(xué)術(shù)專著,無期刊類,專著研究內(nèi)容的劃分,非嚴格語言學(xué)學(xué)科分類體系,只是粗略的主題方向。86個立項來自61部專著,其中有17部專著立項文版超過1個。圖中“漢語”一類主要包括漢語本體研究的專著,如《漢語語法學(xué)》《漢語和漢語研究十五講》等,這一類別共立項30個,來自22本中文原著。其中,《漢語語法演化史》有英、韓、法和印地文4個立項,《漢語和漢語研究十五講》有俄、韓和日語3個文版,《中國現(xiàn)代語法》有英、俄2個文版,《漢語詞類史稿》英、韓2個文版,《名詞和動詞》有英、日2個文版,《漢語篇章語法研究》有英、法2個文版,《漢語語法學(xué)》有英、韓2個文版,《超越主謂結(jié)構(gòu)》有英、日兩個文版;《漢語史稿》立項日、法兩個文版;翻譯學(xué)主題中《翻譯與中國現(xiàn)代性》也有英、韓、俄和西班牙四個文版,《近現(xiàn)代中國翻譯思想史》立項有英、俄和烏茲別克文;數(shù)量上看,漢語本體研究和翻譯學(xué)占語言學(xué)項目總數(shù)的54.65%,占絕對優(yōu)勢。一方面,漢語的語法、詞法和詞匯等本體研究占據(jù)首位有其合理性和必然性,另一方面,以漢語為基礎(chǔ)的其他語言學(xué)主題方向,如語言與文化、構(gòu)形學(xué)等獨具特色,即使是計算語言學(xué)、語用學(xué)等方面在我國也不乏佳作,這些方面亟待大力開拓外譯領(lǐng)域。
圖5. 2010-2022年學(xué)術(shù)外譯語言學(xué)立項主題
2010-2021年間國家社科學(xué)術(shù)外譯語言學(xué)類共立項9個文版:英文47個,韓文12個,日文10個,俄文7個,法文6個,西班牙文1個,印地文1個,葡萄牙文1個,烏茲別克文1個。語言本體研究多數(shù)不具有明顯的意識形態(tài)表述,可大力推廣至世界各國。一方面,當前世界大變局形勢下,全球已然出現(xiàn)“漢語熱”時機,要趁勢利用漢語潛移默化地輸出中華民族的價值觀。另一方面,世界各國的漢語學(xué)習(xí)者需要中國語言學(xué)家對漢語更詳細深刻的系統(tǒng)論著,但事實可能是譯入語國家缺乏相應(yīng)譯作。以俄語為例,根據(jù)俄羅斯國家圖書館的查詢信息,目前只有呂叔湘、王力和邢福義三位中國語言學(xué)家的漢語研究著作有俄文譯本,還有一部漢語研究論文集。雖然學(xué)術(shù)外譯項目自2010年以來一直將俄語列為主要資助的文版,但在語言學(xué)類立項方面只有7個項目。相比之下,回顧我國上世紀翻譯外來作品的情況:1949年至1965年的17年間,我國共出版了27101本譯著,譯自蘇聯(lián)的俄語作品最多,達21809本,其中,語言文字學(xué)類(包括文學(xué)作品)的俄語譯著有 3656 本,[10]這些譯作對我國幾代人都產(chǎn)生了深刻影響。
圖6. 2010-2022年學(xué)術(shù)外譯語言學(xué)項目出版社
圖6統(tǒng)計為語言學(xué)中文原著出版社,共有25家,因外譯項目負責人政策不斷調(diào)整,該數(shù)字與出版社獲批立項的數(shù)字略有不同。商務(wù)印書館25個,位居第一,占29.07%;其后依次是:北京大學(xué)出版社(11)、中華書局(7)、清華大學(xué)出版社(6);其他出版社語言學(xué)立項均不超過4個。
進一步觀察商務(wù)印書館25個語言學(xué)立項信息:漢語本體研究有16個,如:《漢語語法學(xué)》(英韓)《名詞和動詞》(英日)、《超越主謂結(jié)構(gòu)》(英日)、《簡明漢語史》(修訂本)(英)、《語法講義》(英)等。獲批項目還包括《翻譯論集(修訂本)》(葡萄牙文和日文),《20世紀中國語言學(xué)方法論研究》(英)、《簡明漢語史(修訂本)》(英)及語用學(xué)和語言調(diào)查等多個語言學(xué)領(lǐng)域,涉及英(15)、韓(4)、日(4)、俄(1)和葡萄牙(1)五個語種。商務(wù)印書館2002年斥資設(shè)立語言學(xué)出版基金,資助出版“中國語言學(xué)文庫”,包括:老一輩語言學(xué)家的經(jīng)典傳世之作和老中青語言學(xué)家的專題性著作等。因此,商務(wù)印書館出版的一系列中文語言學(xué)精品為申報語言學(xué)外譯奠定了基礎(chǔ),加之外譯申報經(jīng)驗豐富、流程嚴謹,語言學(xué)立項成功率相對較高。事實上,其他知名出版社也不乏語言學(xué)佳作,如能優(yōu)化整合資源,積極推薦選題和申報,語言學(xué)必有極大的申報及立項空間。
民族偉大復(fù)興的背景下,我國政府全力支持文化走出去,這是中國語言學(xué)走向世界舞臺的重大歷史機遇,也是外譯的使命當擔,我們應(yīng)審時度勢,整體規(guī)劃,大力推進語言學(xué)項目的外譯進程。同時,語言學(xué)外譯也面臨著一系列的挑戰(zhàn):長期受到歐美語言學(xué)思想影響,國內(nèi)語言學(xué)缺乏創(chuàng)新性理論原著;而申報者重視立項回報追逐熱點,而忽略了語言學(xué)原著的推選和申報;如何保證翻譯質(zhì)量精益求精、如何潤物無聲地輸出中國價值觀念、如何調(diào)動與國外出版機構(gòu)更有效合作,使我國語言學(xué)譯著在域外落地生根,開花結(jié)果。這些都是語言學(xué)所要迎接和面對的挑戰(zhàn)。
語言學(xué)立項在每年立項總數(shù)中的份額不高,反映出項目選題推薦者、申請者和決策者等各層面都未對語言學(xué)類給予充分重視?,F(xiàn)階段以漢語為研究對象的具有理論和方法創(chuàng)新的中文語言學(xué)原著并不多。從立項結(jié)果來看,立項文版和主題方向分布極不均衡;國外推廣宣傳力度不足,傳播效果不佳,尚需對譯入語國家同類語言學(xué)作品和讀者閱讀興趣的充分調(diào)查, 以了解譯入語民眾的真正需求。部分語言學(xué)外譯翻譯質(zhì)量有待提高,監(jiān)督管體系仍需健全,以量化追蹤海外傳播效果等。
中華學(xué)術(shù)外譯是一項系統(tǒng)工程,需要構(gòu)建學(xué)術(shù)選題、翻譯、出版和傳播的聯(lián)動機制,并進行整體設(shè)計和戰(zhàn)略規(guī)劃。語言學(xué)界首先應(yīng)加強對項目的認知,通過學(xué)術(shù)外譯積極推動中國語言學(xué)走向世界,履行時代賦予的責任和使命。由于外譯項目仍處于發(fā)展階段,文版分布廣泛,語言學(xué)原著推選較少,語言學(xué)的項目立項在各層面遠未達到飽和狀態(tài),還有廣闊的選題推薦空間。決策者需要積極廣泛地選擇合適的項目。其次,在廣泛推選的基礎(chǔ)上,選取原著時需要注重原創(chuàng)性、思想性、理論性以及吸引力和感染力,同時考慮是否體現(xiàn)漢語語言學(xué)的特色、反映中國語言學(xué)學(xué)術(shù)水平、符合譯入語讀者的期望等。再次,申請者應(yīng)積極申報語言學(xué)項目。每年外譯書目中會出現(xiàn)一些非語言學(xué)類的熱門選題,導(dǎo)致可能忽視語言學(xué)作品的申請。事實上,由于競爭激烈,熱門選題的立項概率已大大降低。申請人應(yīng)意識到語言學(xué)才是譯者的本職和優(yōu)勢領(lǐng)域,申請人要有“我若不申,更待何人”的理念意識,積極參與。語言研究意識形態(tài)不明顯適合廣泛推廣,可適量增加語言學(xué)項目的俄文、法語、德文以及一帶一路沿線國家非通用語種的立項數(shù)量。
翻譯的質(zhì)量直接決定著譯介內(nèi)容的傳播力、影響力和生命力。優(yōu)化語言學(xué)項目的外譯過程可從語言學(xué)外譯原則、外譯模式和外譯策略三個方面進行。學(xué)術(shù)翻譯是一種詮釋和再研究的過程,需遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。當前,外譯注重目的原則以實現(xiàn)預(yù)期交際目的。中國語言學(xué)立足漢語,而漢語本身在語言各層面都獨具特色:書寫象形,多詞根復(fù)合構(gòu)詞,篇章對言性等。漢語大語法以對言格式為主干,超越印歐語語言學(xué)傳統(tǒng)的主謂結(jié)構(gòu)。[11]為呈現(xiàn)漢語本真風(fēng)貌,忠實原則是語言學(xué)外譯的首要遵循,采用適當?shù)姆g方法和策略把原本內(nèi)容準確譯出。在“信”的基礎(chǔ)上,于“達”和“雅”層面,充分考慮目的原則,兼顧譯入語讀者習(xí)慣的語言表達、邏輯順序及文化心態(tài)等因素,采取詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、重構(gòu)語序、語態(tài)轉(zhuǎn)換和邏輯順組等翻譯技巧進行文化適應(yīng)調(diào)整,避免因水土不服而影響忠實譯文的受歡迎程度。對于不同的語言學(xué)分支和領(lǐng)域,可根據(jù)內(nèi)容采用合適的翻譯原則。但整體上語言學(xué)外譯考慮忠實原則為主。
翻譯行為主要受內(nèi)外文化的影響。中國在國際舞臺上的地位不斷提高,政體意識形態(tài)獨特,文化歷史悠久,外譯事業(yè)應(yīng)由中國人主動擔當起來。[12]學(xué)術(shù)外譯的理想譯者需要具備專業(yè)知識、外語能力和翻譯技巧。在眾多外譯學(xué)科中,語言學(xué)是譯者最熟悉的領(lǐng)域。根據(jù)國家社科外譯項目的要求,項目負責人通常是高校外語專業(yè)教師,同時,也承擔主要的翻譯工作。國內(nèi)高校外語教師都比較熟悉語言學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識:即使不是漢語專業(yè)研究者,但漢語是母語,經(jīng)過了中小學(xué)階段漢語知識的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和嚴格訓(xùn)練;此外,諸如構(gòu)詞學(xué)、句法學(xué)、修辭學(xué)、語用學(xué)等語言學(xué)的分支學(xué)科也是高校外語專業(yè)的基礎(chǔ)課程。中國譯者熟悉原著表達的思想內(nèi)容、審美趣味和期待視野??傮w上,中國譯者應(yīng)是翻譯的主體,通過仔細閱讀、反復(fù)推敲并準確理解原文,可確保譯文忠實于原文;漢學(xué)家則在譯文忠實的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語的閱讀習(xí)慣和文化特點進行調(diào)整。建議原作者也參與翻譯活動,為翻譯提供原著內(nèi)容的解釋和指導(dǎo);此外,譯入語國家不了解漢語和語言學(xué)專業(yè)的學(xué)者也應(yīng)作為讀者參與,其閱讀感受非常重要;最后,編輯應(yīng)參與其中,對譯文的可讀性、格式和規(guī)范等方面進行審核和校對。整個翻譯過程中,負責人需及時組織團隊成員進行多方對話,多輪次討論,以解決某些重點和難點的翻譯問題。這種“中國譯者為主、漢學(xué)家為輔、作者讀者在場、多方對話”的合作方式適合語言學(xué)的外譯模式。針對這種模式和翻譯原則,語言學(xué)可選擇以異化為主、歸化為輔的綜合翻譯策略。對于局部具體字詞句段,如漢語特有術(shù)語、富含文化意蘊的諺語、典故、熟語、習(xí)語等不能單純語言層面的增減轉(zhuǎn)改,而采取靈活的局部翻譯等分策略。[13]
出版環(huán)節(jié)和傳播渠道很大程度上制約著中國文化傳播。語言學(xué)外譯項目在海外出版后傳播效果并不太理想。為實現(xiàn)中國語言學(xué)作品在海外廣泛傳播,需投入大量時間、精力和財力以打通傳播渠道。語言學(xué)外譯項目應(yīng)首選國外主營語言文字領(lǐng)域的知名權(quán)威出版社進行合作,以增加在譯入語國家傳播影響力。這樣,中國語言學(xué)的成就更容易獲得國際認可,融入國際話語體系。
進入主流傳播渠道的語言學(xué)譯作,可根據(jù)整體受眾的分布特點、流動規(guī)律,分析讀者群狀,進一步分類分層精準化傳播投放,實現(xiàn)傳播效果最大化。需注意,以圖書為軟實力資源的公共外交活動要淡化政治色彩,著力從商業(yè)和學(xué)術(shù)的維度實現(xiàn)戰(zhàn)略意圖。[14]可根據(jù)國家地區(qū)具體情況,向各種書店和圖書館等機構(gòu)廣泛投放,還需對語言學(xué)受眾群體進行清晰劃分定位,如對各國高校的漢語學(xué)習(xí)者和研究者等知識分子階層,著力投放語言學(xué)外譯的各種學(xué)術(shù)作品,聚焦傳播。同時合理利用這些有話語權(quán)的精英人士的影響力,建立健全鼓勵機制以使其積極參與傳播。
具體傳播實踐中,首先可采取定額館配模式,將語言學(xué)外譯作品定量派送至所在國的國家圖書館、大型城市圖書館、知名大學(xué)圖書館、高校語文系及漢語語言文化相關(guān)院系圖書館、開設(shè)中文的中小學(xué)校圖書館、孔子學(xué)院、中國文化中心及各種外國駐華機構(gòu)等。通過傳統(tǒng)媒體和新興媒體,包括書店書展、報紙、電視以及短視頻平臺等網(wǎng)絡(luò)社交平臺的廣泛宣傳,結(jié)合中國語言文化相關(guān)的人文活動,及時規(guī)劃傳播語言學(xué)外譯作品,構(gòu)建多平臺、多渠道、多領(lǐng)域、縱橫交錯的語言學(xué)立體傳播網(wǎng)絡(luò)。
總之,國家社科中華學(xué)術(shù)外譯展現(xiàn)了中國參與人類文明互鑒的積極姿態(tài),體現(xiàn)了中國構(gòu)建人類命運共同體的責任意識和世界主義胸懷。本文在國家社科中華學(xué)術(shù)外譯項目的統(tǒng)計分析基礎(chǔ)上,對語言學(xué)立項的主題、文版和出版社進行了數(shù)量統(tǒng)計和問題分析。數(shù)據(jù)顯示,語言學(xué)立項主題以漢語本體研究為主,同時涉及語用學(xué)、語言與文化等領(lǐng)域;語言學(xué)立項文版分布不均衡,可以適度加大俄、阿、西、法和一帶一路沿線非通用語等文版的資助力度;商務(wù)印書館是立項數(shù)量最多的出版社,這與該機構(gòu)長期重視語言學(xué)中文原著發(fā)行出版密切相關(guān)。語言學(xué)外譯存在一些問題,如立足漢語的創(chuàng)新性和理論性中文原著不夠豐富、推薦選題數(shù)量有限、海外傳播力度不足、監(jiān)管體系制度不完善等。我們建議在項目長期發(fā)展目標的背景下,建立語言學(xué)撰寫、出版、翻譯和海外傳播的外譯聯(lián)動機制,廣泛選題,積極申報,平衡文版;采取“中國譯者為主、漢學(xué)家為輔、作者讀者在場、多方對話”的外譯模式;通過精益求精的異化翻譯策略完成語言學(xué)外譯;通過國外主流出版機構(gòu)發(fā)行譯著,在傳統(tǒng)和新型媒體上形成立體傳播網(wǎng)絡(luò)。