亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奧林匹克項(xiàng)目術(shù)語的跨語際語源、譯介及互鑒研究

        2024-02-18 00:00:00歐裕美李雅琳張彩云梁秀麗蔡欣怡樊夢(mèng)婷胡紅芝
        文化創(chuàng)新比較研究 2024年35期
        關(guān)鍵詞:語源譯介術(shù)語

        摘要:該文用詞源學(xué)理論,從跨語際研究視角,通過理論分析法、比較研究法及文獻(xiàn)研究法,對(duì)奧林匹克體育術(shù)語語源和互鑒進(jìn)行探究,揭示其術(shù)語的語源演變。結(jié)果發(fā)現(xiàn),西方的體育項(xiàng)目術(shù)語大多源自古希臘文化,而東方的體育術(shù)語多源自中國、日本、韓國的東亞漢字文化圈;中國體育術(shù)語中的詞匯在翻譯成西方語言時(shí)存在空缺現(xiàn)象,即一些獨(dú)特的體育項(xiàng)目、技術(shù)或概念在中國體育文化中存在,但在其他語言中找不到直接對(duì)應(yīng)的詞匯。在不同語言文化相互作用下,中西方體育項(xiàng)目術(shù)語詞義發(fā)生演變,且在傳播中術(shù)語的形態(tài)、語義和用法形成互文性,有些衍生出新含義。在互鑒方面,體育項(xiàng)目術(shù)語的跨語際融合促進(jìn)體育術(shù)語的傳播、促進(jìn)世界體育文化的交流融合,對(duì)推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)全球化和文化多樣性發(fā)展有重要意義。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語;語源;語義;譯介;傳播;互鑒

        中圖分類號(hào):H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2024)12(b)-0151-05

        Research on Cross Lingual Origins, Translation and Mutual Learning of Olympic Terminology

        Abstract: Based on the theory of etymology and a cross linguistic research perspective, this paper is to explore the etymology and mutual learning of Olympic sports terminology through theoretical analysis, comparative research, and literature research. It reveals the evolution of the etymology of the terminology. The results show that most Western sports terminology originates from ancient Greek culture, while Eastern sports terminology mostly comes from the East Asian Chinese culture and from that of Japan and South Korea. There exists a gap in the vocabulary of Chinese sports terminology when translated into Western languages, that is, some unique sports, techniques, or concepts exist in Chinese sports culture, but no corresponding vocabulary in other languages cannot be found. Under the interaction with different languages and cultures, the meanings of sports terminology in both the East and the West have evolved, and the forms, semantics, and usage of these terms have formed intertextuality in their dissemination, with some deriving new meanings. In terms of mutual learning, the cross linguistic integration of sports terminology promotes the dissemination of sports terminology and facilitates the exchange and integration of world sports culture, which is of great significance for promoting the globalization and cultural diversity of the Olympic Movement..

        Key words: Terminology; Etymology; Semantics; Translation and introduction; Dissemination; Mutual learning

        奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(希臘語:Ολυμπιακο Αγνε語言翻譯如下。希臘文:可意譯為ξσκησημετοξφο;法語:jeux olympiques;英語:Olympic Games)是國際奧委會(huì)組織的最大的世界體育賽事。它的起源可以追溯到2 000多年前的古希臘,以奧林匹亞命名。奧運(yùn)會(huì),其中最重要的是夏季奧運(yùn)會(huì),是世界各國和地區(qū)利用體育交流民族文化和討論體育技能的一種方式,以鼓勵(lì)人們持續(xù)參與體育運(yùn)動(dòng)。夏季奧運(yùn)會(huì)提供28項(xiàng)運(yùn)動(dòng)(第29屆奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目):田徑、賽艇、羽毛球、棒球、籃球、拳擊、皮劃艇、自行車、馬術(shù)、擊劍、足球、體操、舉重、手球、曲棍球、柔道、摔跤、游泳(跳水、水球、花樣游泳)、現(xiàn)代五項(xiàng)、壘球、跆拳道、網(wǎng)球、乒乓球、射箭、射擊、鐵人三項(xiàng)、帆船和排球。研究這些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的跨語際語源對(duì)傳播奧運(yùn)精神和進(jìn)行文明互鑒具有重要意義。

        1 奧林匹克項(xiàng)目術(shù)語的起源與發(fā)展

        1.1 古代奧林匹克運(yùn)動(dòng)中的跨語際原始術(shù)語及含義

        體育文化作為人類文明的重要組成部分,自古以來便伴隨著人類社會(huì)的發(fā)展而不斷演變。體育項(xiàng)目術(shù)語作為體育文化的重要載體,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于不同語言和文化背景的人理解和交流體育項(xiàng)目至關(guān)重要[1]。體育術(shù)語翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)體育項(xiàng)目的核心內(nèi)容和特點(diǎn),還要考慮不同語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣[2]。

        跆拳道(Taekwondo)于1967年出現(xiàn),源自韓語,代表著tae“踢”、kwon“拳”和do“藝術(shù)、方式、方法”,意為“腳和拳的方式”,源于古代朝鮮三國時(shí)期新羅王朝武士的跆拳武術(shù),20世紀(jì)初成為韓國主要武術(shù)形式,1973年世界跆拳道聯(lián)合會(huì)成立,同年首屆世界錦標(biāo)賽在首爾舉行。關(guān)于其起源存在傳統(tǒng)主義(本土起源)和修正主義(植根于空手道)兩種觀點(diǎn),韓國政府支持傳統(tǒng)主義。不同語言翻譯如下。日文通常翻譯為“テコンドー”(Tekondo),是對(duì)韓語的音譯。漢語則翻譯為“跆拳道”,依據(jù)韓語原語意義意譯,準(zhǔn)確傳達(dá)腳踢和拳打技術(shù)及武術(shù)技巧體系內(nèi)涵。

        柔道(Judo)源自日語“柔道”,意為“柔軟的方式”,其中“柔”(ju)表示柔軟、靈活,“道”(do)表示風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)以柔克剛的技術(shù)特點(diǎn)和哲學(xué)理念。不同語言翻譯如下。希臘文:音譯為Ζοδο(Zudo)。法文:Judo(直接使用源語言)。拉丁文:根據(jù)其含義意譯為Ars Flexibilis(柔軟的藝術(shù))。漢語:直接借用了日文中的“柔道”,既保留了該運(yùn)動(dòng)源于日本的文化背景,又準(zhǔn)確傳達(dá)了其以柔克剛的技術(shù)特點(diǎn)和哲學(xué)理念。

        籃球(Basketball)于1891年由詹姆斯·奈史密斯在美國馬薩諸塞州斯普林菲爾德發(fā)明,目的是讓學(xué)生冬天保持健康。1896年運(yùn)球變得常見,1898年制定禁止二次運(yùn)球規(guī)則,1906年桃籃被金屬籃圈取代。1892年正式被命名為籃球,第一場正式比賽于1892年1月20日舉行,由basket(籃子)和ball(球)組成。不同語言翻譯如下。希臘文:現(xiàn)代希臘文為καλαθοσφαριση(kalathosfairisi),是對(duì)“籃” (καλθι) 和“球”(σφαρα) 的意譯。法文:basket-ball(直接借用英文)。拉丁文:無直接對(duì)應(yīng)常見翻譯,可意譯為Canistrum和 Pila(籃和球)。日文:翻譯為“バスケットボール”(basukettobōru),是對(duì)英語的音譯。漢語:翻譯為“籃球”,是意譯方式,準(zhǔn)確地反映了該運(yùn)動(dòng)的核心特征。

        足球(Football)一詞起源有兩種解釋,一種指腳踢足球的動(dòng)作,另一種認(rèn)為足球最初指中世紀(jì)歐洲各種用腳進(jìn)行的游戲,但都無確鑿證據(jù)。其發(fā)展歷程漫長,公元1400年左右誕生,14世紀(jì)中期指充氣球,1630年左右成為英格蘭全民運(yùn)動(dòng),1848年足球(football)由劍橋規(guī)范化,1863年soccer分離出來,美式足球在19世紀(jì)演變。在古代中國也有類似的游戲“蹴鞠”,古希臘、古羅馬以及其他各地原住民也有相關(guān)球類游戲,但現(xiàn)代足球規(guī)則主要源于西歐特別是英國。不同語言翻譯如下。希臘文:現(xiàn)代希臘文為ποδσφαιρο(podósfero),是對(duì)“腳”和“球”的意譯。法文:football或ballon de football(直接借用英文或組合表達(dá))。拉丁文:follis pedalis(對(duì)“球”和“腳的”意譯)。日文:“フットボール”(futtobōru)是對(duì)英語“Football”的音譯,“サッカー”(sakk?。┦菍?duì)英語“soccer”的音譯,其中“サッカー”更為普遍。漢語:翻譯為“足球”,是意譯方式,突出了該運(yùn)動(dòng)的主要參與部位和器材。

        羽毛球(Badminton)源于英國軍官從印度學(xué)習(xí)的游戲,19世紀(jì)中葉由英屬印度外派官員發(fā)展,名稱源于英國Badminton莊園。不同語言翻譯如下。希臘文:現(xiàn)代希臘文為μπντμιντον(bántminton),是對(duì)英語的音譯。法文:badminton(直接借用英語)。拉丁文:volatuspium,結(jié)合了“飛行”和“羽毛”的含義,指羽毛球。日文:翻譯為“バドミントン”(badominton),是對(duì)英語的音譯。漢語:翻譯為“羽毛球”,是意譯方式,結(jié)合了運(yùn)動(dòng)器材的特點(diǎn)。

        跳水(Diving)“dive”的動(dòng)名詞形式可追溯至14世紀(jì)后期,1904年在圣路易斯奧運(yùn)會(huì)首次亮相。不同語言翻譯如下。希臘文:現(xiàn)代希臘文為κατδυση(katádysi),是對(duì)“向下潛水”的意譯。法文:plongée(源自動(dòng)詞plonger,意為“潛水”或“跳入”)。拉丁文:immersio(源自動(dòng)詞immergere,意為“浸入”或“潛水”)。日文:“ダイビング”(daibingu)是對(duì)英語的音譯,“潛水”(sensui)是意譯。漢語:翻譯為“跳水”,簡潔明了地傳達(dá)了運(yùn)動(dòng)特點(diǎn)。

        擊劍(Fencing)15世紀(jì)中期指“保護(hù),保持某物處于適當(dāng)狀態(tài)的行為”,1580年指“使用劍或花劍進(jìn)行攻防的藝術(shù)”,源于“fence”(v.)的動(dòng)名詞,源于劍術(shù),可追溯到公元前1190年左右的埃及雕刻。不同語言翻譯如下。希臘文:可意譯為ξσκησημετοξφο(使用劍的練習(xí))。法文:escrime(意為“用劍打斗”)。拉丁文:可意譯為ArsGladii(劍的藝術(shù))。日文:翻譯為“フェンシング”(fenshingu),是對(duì)英語的音譯。漢語:翻譯為“擊劍”,直接傳達(dá)了運(yùn)動(dòng)的核心概念。

        奧林匹克項(xiàng)目術(shù)語的起源與發(fā)展反映了體育文化的演進(jìn)過程。從古代體育活動(dòng)的簡單描述到現(xiàn)代體育項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語,其起源與特定歷史、文化和地域背景相關(guān)[3]。不同語種對(duì)這些術(shù)語的翻譯方式各有特點(diǎn)。日文在翻譯體育項(xiàng)目名稱時(shí),常采用音譯方式以保留原語發(fā)音,與國際體育文化接軌;漢語在借鑒日語翻譯時(shí),有時(shí)采用意譯方式以準(zhǔn)確傳達(dá)運(yùn)動(dòng)內(nèi)涵,同時(shí)結(jié)合自身語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

        1.2 現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)興起后的術(shù)語譯介

        現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)于19世紀(jì)興起,隨著運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的增加和規(guī)則的變化,術(shù)語也不斷進(jìn)行創(chuàng)新和拓展。例如,“Basketball”(籃球)最初由英語“basket”(籃筐)和“ball”(球)組合而成,隨著籃球運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多相關(guān)的術(shù)語,如“dunk”(扣籃)、“l(fā)ayup”(上籃)等,這些術(shù)語豐富了籃球運(yùn)動(dòng)的表達(dá)。“Volleyball”(排球)由“volley”(凌空擊球)和“ball”(球)組成,隨著排球技術(shù)的發(fā)展,又出現(xiàn)了“spike”(扣球)、“block”(攔網(wǎng))等術(shù)語。此外,一些新興項(xiàng)目的出現(xiàn)帶來了全新的術(shù)語。例如,“Taekwondo”(跆拳道)是韓國的傳統(tǒng)武術(shù),其術(shù)語反映了該項(xiàng)目獨(dú)有的特點(diǎn)和技術(shù)。跆拳道注重腿部動(dòng)作和力量的運(yùn)用,術(shù)語中包含與踢腿、拳法、防守等相關(guān)的詞匯,如“”(品勢(shì))、“”(得分)等,這些術(shù)語準(zhǔn)確地傳達(dá)了跆拳道的訓(xùn)練內(nèi)容和比賽規(guī)則。“Judo”(柔道)的術(shù)語則體現(xiàn)了其獨(dú)特的技巧和理念,柔道強(qiáng)調(diào)以柔克剛、借力打力,術(shù)語中可能涉及各種投技、固技、絞技等的名稱,如“投げ技”(投技)、“固め技”(固技)等,這些術(shù)語充分展示了柔道的技術(shù)特點(diǎn)和戰(zhàn)略思想。技術(shù)進(jìn)步和科學(xué)研究也對(duì)術(shù)語創(chuàng)新產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。例如,在體育訓(xùn)練中,出現(xiàn)了“periodization”(周期化訓(xùn)練)、“plyometrics”(增強(qiáng)式訓(xùn)練)等術(shù)語,這些術(shù)語反映了科學(xué)訓(xùn)練方法的不斷發(fā)展?!皃eriodization”指的是將訓(xùn)練過程劃分為不同的階段,每個(gè)階段都有特定的目標(biāo)和訓(xùn)練重點(diǎn),以提高運(yùn)動(dòng)員的體能、技術(shù)和競技狀態(tài)。這種訓(xùn)練方法術(shù)語的出現(xiàn),反映了人們對(duì)訓(xùn)練科學(xué)性的追求和對(duì)運(yùn)動(dòng)員身體機(jī)能的深入理解。“plyometrics”則是一種強(qiáng)調(diào)爆發(fā)力和速度的訓(xùn)練方法,通過快速、有力的動(dòng)作來增強(qiáng)肌肉的力量和彈性。這個(gè)術(shù)語的出現(xiàn),體現(xiàn)了科學(xué)研究在運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練中的應(yīng)用,以及對(duì)提高運(yùn)動(dòng)員運(yùn)動(dòng)表現(xiàn)的積極探索。

        2 跨語際術(shù)語的互鑒

        首先,詞匯方面的影響主要是詞匯空缺問題,中國體育術(shù)語中的詞匯空缺現(xiàn)象指的是一些獨(dú)特的體育項(xiàng)目、技術(shù)或概念在中國體育文化中存在,但在其他語言中找不到直接對(duì)應(yīng)的詞匯。這種現(xiàn)象導(dǎo)致體育術(shù)語在跨語種傳播時(shí)出現(xiàn)困難。交際目的論的翻譯策略,就是“以目的語讀者為中心,追求原文和譯文讀者盡量類似的反應(yīng)效果”[4] 。例如,中國的太極拳是一種結(jié)合了武術(shù)、健身和冥想的傳統(tǒng)中國內(nèi)家拳。在西方語言中,太極拳通常音譯為“Tai Chi”,但這個(gè)詞并沒有傳達(dá)太極拳在中國文化中的深層含義,包括其哲學(xué)基礎(chǔ)、養(yǎng)生理念和對(duì)身心平衡的追求。西方學(xué)習(xí)者可能將太極拳視為一種簡單的運(yùn)動(dòng)或武術(shù)形式,而忽視了其豐富的文化內(nèi)涵和修身養(yǎng)性的目的。體育項(xiàng)目翻譯是一種跨文化交際行為, 也是體育話語語言的交流活動(dòng), 或直接定位為“文化翻譯”,也有提出“合而不同”[5]的實(shí)踐路徑和實(shí)現(xiàn)效果。除了詞匯空缺現(xiàn)象,術(shù)語交流過程中還會(huì)遇到詞匯多義的情況,如中國體育術(shù)語中的詞匯多意現(xiàn)象指的是某些體育術(shù)語在不同的語境或領(lǐng)域中具有多個(gè)含義,這種多意性可能導(dǎo)致理解上的偏離或混淆。在這種情況下,翻譯可以采用直譯法、意譯法、音譯法、綜合翻譯法、音譯加注解法、新詞創(chuàng)造法及解釋性翻譯等,如李長林的“音、意復(fù)合譯法”[6]、楊賢玉的綜合法[7] 、漢語拼音音譯加文化注釋、等值性轉(zhuǎn)換等方法[8] 。例如,在體育術(shù)語中,“跑”通常指代跑步這一運(yùn)動(dòng),如長跑、短跑、馬拉松等。在其他語境中,“跑”可以指代逃跑、跑腿等?!芭堋钡亩嘁庑钥赡軐?dǎo)致在解釋體育術(shù)語時(shí),需要額外的解釋來澄清其特定的體育含義。此外,不同語種的詞匯在感情色彩方面也會(huì)有所不同。體育術(shù)語中的詞匯情感色彩差異指的是同一體育術(shù)語在不同語言或文化背景下可能帶有不同的情感色彩,這種差異可能會(huì)影響人們對(duì)體育事件的理解和感受。例如,在漢語中,“運(yùn)動(dòng)員”通常是一個(gè)中性詞,有時(shí)帶有積極的色彩,因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)員通常與堅(jiān)韌、努力和優(yōu)秀等品質(zhì)相關(guān)聯(lián)。在英語中,“athlete”也是一個(gè)中性詞,但根據(jù)上下文,它可以帶有敬佩和尊重的情感色彩,尤其是在描述高水平運(yùn)動(dòng)員時(shí)。

        其次,不同語種在語法方面的差異也會(huì)對(duì)術(shù)語產(chǎn)生影響。例如,漢語的“足球比賽”,在英語中為“Soccer Match”,在漢語中,通常是先運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目后事件,即“足球”在前,“比賽”在后,而在英語中,通常是先事件后運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,即“Match”在前,“Soccer”在后,盡管在實(shí)際使用中“Soccer match”這樣的詞序也是常見的。體育術(shù)語在語法結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,韓語的“奧運(yùn)會(huì)金牌得主(Olympic Gold Medalist),在法語為“Médaillé d'or olympique”,在漢語中,通常是先賽事級(jí)別后榮譽(yù),即“奧運(yùn)會(huì)”在前,“金牌得主”在后。在法語中,通常是先榮譽(yù)后賽事級(jí)別,即“Médaillé d'or”(金牌得主)在前,“olympique”(奧運(yùn)的)在后。

        最后,不同語種在文化方面的差異對(duì)體育術(shù)語也存在影響。體育術(shù)語中的文化背景差異指的是由于不同國家和地區(qū)的歷史、傳統(tǒng)、社會(huì)價(jià)值觀和生活習(xí)慣的影響,體育術(shù)語在意義、使用習(xí)慣及情感色彩上存在差異,這可能導(dǎo)致術(shù)語在跨語種傳播時(shí)產(chǎn)生偏差。例如,在美國,足球被稱為“Soccer”,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)相對(duì)不太受歡迎,與橄欖球、籃球和棒球相比,地位較低。在英國和其他許多國家,足球被稱為“Football”,是最受歡迎的體育項(xiàng)目之一,具有深厚的文化意義和廣泛的群眾基礎(chǔ)。此外,文化內(nèi)涵差異在體育術(shù)語傳播中的影響也不容小覷。例如,在中國,傳統(tǒng)體育項(xiàng)目如太極拳、武術(shù)、健身氣功、射藝、龍舟、蹴鞠和棋類等,不僅是體育運(yùn)動(dòng)還是文化載體,這些項(xiàng)目深受儒家、道家和佛家等哲學(xué)思想的影響,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一、內(nèi)心和精神修煉。例如:太極拳不僅是一種體育運(yùn)動(dòng),也是自然規(guī)律通過人體展現(xiàn)的一種形式,強(qiáng)調(diào)陰陽相生相克的思想;武術(shù)則與國家強(qiáng)盛、民族振興、國民體質(zhì)提升息息相關(guān);射藝不僅是古代英雄的利器,還用于禮儀教化,升華為君子六藝之一,體現(xiàn)了中華文明的特性,傳承著千年智慧,鮮活地呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國。相比之下,西方體育文化更注重競技和超越,反映了對(duì)人與自然關(guān)系的不同理解。文化多樣性的展示與尊重,奧林匹克運(yùn)動(dòng)為各國提供了一個(gè)展示本國文化的舞臺(tái)。從開幕式上的文化表演到運(yùn)動(dòng)員的服飾裝備,再到賽場的各種慶祝方式,都充滿了各國文化的獨(dú)特魅力。這種文化的多樣性展示,不僅豐富了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的內(nèi)涵,也體現(xiàn)了全球范圍內(nèi)對(duì)文化多樣性的尊重[9]與珍視。

        3 跨語際術(shù)語的傳播途徑與方式

        在古代,有許多關(guān)于不同地區(qū)進(jìn)行同類游戲的記載,如中國的蹴鞠、日本的蹴鞠(kemari)、古希臘和羅馬類似足球的游戲(如Episkyros、phaininda等)、北美原住居民的足球類游戲(如Aqsaqtuk、Pahsaheman等)。這些運(yùn)動(dòng)游戲的傳播與人員的往來密切相關(guān),例如:1586年,英國探險(xiǎn)家John Davis的船員與格陵蘭的因紐特人進(jìn)行類似于足球形式的游戲;1610年,William Strachey也記錄了弗吉尼亞殖民地的美洲原住居民玩類似足球的游戲。19世紀(jì),各種體育運(yùn)動(dòng)和游戲的進(jìn)行也促進(jìn)了體育術(shù)語的傳播。中世紀(jì)時(shí)期,每年的西方宗教節(jié)日(如Shrovetide、Christmas、Easter等)期間,在歐洲各地,尤其是英格蘭,會(huì)舉行大規(guī)模的足球比賽(如“mob football”),這種比賽形式在不同地區(qū)之間傳播。

        體育術(shù)語的傳播也受到移民和殖民活動(dòng)的影響。例如,澳大利亞的足球運(yùn)動(dòng)起源與英國移民有關(guān),他們將足球運(yùn)動(dòng)和相關(guān)術(shù)語帶到了澳大利亞,并逐漸形成了自己的特色,如澳大利亞規(guī)則足球(Australian rules football)。又如,受殖民統(tǒng)治的影響,澳大利亞、新西蘭等地區(qū)開始接觸和發(fā)展足球運(yùn)動(dòng),相關(guān)術(shù)語也隨之傳播。學(xué)校在體育術(shù)語的傳播和發(fā)展中起到了關(guān)鍵作用,學(xué)生和教師在不同地區(qū)之間的交流,促進(jìn)了體育規(guī)則和術(shù)語的統(tǒng)一和傳播。例如,Richard Mulcaster等學(xué)者對(duì)足球的描述和記錄,以及學(xué)校之間的比賽和規(guī)則制定,都有助于足球術(shù)語的傳播和發(fā)展?!秺W運(yùn)體育項(xiàng)目名詞》[10]一書以中、英、法、西四種語言呈現(xiàn),不僅為體育愛好者和從業(yè)者提供了科學(xué)規(guī)范的術(shù)語依據(jù),而且隨著數(shù)字技術(shù)的進(jìn)步,“擁有數(shù)字化、互動(dòng)性、超文本、虛擬性、網(wǎng)絡(luò)化、模擬性等特征”[11]的跨語際傳播得到迅猛發(fā)展。

        4 結(jié)束語

        跨語際互鑒豐富體育詞匯,促進(jìn)文化交流融合,并非簡單移植,而是適應(yīng)性調(diào)整和創(chuàng)新,融入當(dāng)?shù)伢w育文化。追溯術(shù)語起源發(fā)展脈絡(luò),其大多源自古希臘文化,與不同語言文化相互作用,演變與多種因素相關(guān),傳播中形態(tài)、語義和用法發(fā)生變化,衍生新含義。所以,跨語際互鑒和語源演變相互促進(jìn),對(duì)推動(dòng)奧林匹克運(yùn)動(dòng)全球化和文化多樣性發(fā)展具有重要意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 楊芳.體育文化交流與術(shù)語翻譯[J].體育文化導(dǎo)刊,2004, 21(5):45-46.

        [2] 郝佳偉.試論文化對(duì)體育術(shù)語翻譯的影響[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2021,27(1):93-94.

        [3] 張旭國,魏巍,韋曉康.奧運(yùn)會(huì)的發(fā)展歷程[J].田徑,2005(2):55-57.

        [4] 李鳳芝,朱云,劉玉,等.對(duì)我國武術(shù)文化國際傳播中歸化與異化問題的研究[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,49(10):56-61.

        [5] 焦丹.中國武術(shù)外譯的策略與方法[J].中國翻譯,2020,41(6):130-137.

        [6] 李長林.中國武術(shù)術(shù)語漢譯英淺談[J].中國翻譯,1993(5):23-26.

        [7] 楊賢玉.武當(dāng)武術(shù)詞語英語翻譯方法初探[J].武當(dāng)學(xué)刊,1996(4):26-30.

        [8] 周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5):74-76,80.

        [9] 何賓,周麗萍.試論多元文化領(lǐng)域下的奧林匹克體育文化發(fā)展障礙及有效途徑[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)2018,32(1):30-32.

        [10]金霞.《奧運(yùn)體育項(xiàng)目名詞》規(guī)范體育術(shù)語[N].中國圖書商報(bào),2008-07-18(1).

        [11]張曉傳,邵碩.論科技術(shù)語的新媒體傳播策略:以航天術(shù)語為例[J].西部廣播電視,2023,44(23):50-53.

        猜你喜歡
        語源譯介術(shù)語
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        訓(xùn)詁與“因聲求義”
        青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:58:07
        “莎雞”音辨
        文教資料(2014年31期)2015-02-05 06:19:22
        論語源關(guān)系的系統(tǒng)分析方法
        有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        奧運(yùn)術(shù)語
        籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
        亚洲精品国产电影| 日本女优中文字幕有码| 2019年92午夜视频福利| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 欧美综合区| 女同性恋精品一区二区三区| 亚洲成AV人在线观看网址| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 国内专区一区二区三区| 日本一区二区三区免费| 男人天堂插插综合搜索| 在线观看国产白浆一区三区| 亚洲成人av在线第一页| 久久综合九色欧美综合狠狠| 乱人妻中文字幕| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 装睡被陌生人摸出水好爽| 久久九九有精品国产尤物| 午夜不卡亚洲视频| 视频网站在线观看不卡| 一区二区三区视频免费观看在线| 少妇被粗大的猛进69视频| 亚洲av综合av一区| 人妻丰满熟妇av无码区app| 香港三日本三级少妇三级视频| 性大毛片视频| 亚洲欧美日韩中文无线码| 中文亚洲爆乳av无码专区 | 无码一区久久久久久久绯色AV| 中文字幕有码在线视频| 国产熟女精品一区二区| 日本av天堂一区二区三区| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园 | 亚洲精品美女自拍偷拍| 午夜人妻中文字幕福利| 国产高清人肉av在线一区二区| 一个人看的视频在线观看| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| a级毛片免费观看在线| 精品久久久久久久中文字幕| 国产精品一卡二卡三卡|