亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從電影《花木蘭》字幕翻譯看中西語言和 文化差異

        2024-02-04 13:40:51趙倩妮
        今古文創(chuàng) 2024年5期
        關鍵詞:字幕翻譯中西文化花木蘭

        趙倩妮

        【摘要】不可否認,花木蘭是中國著名的女英雄?;咎m的故事起源于《木蘭辭》,并逐漸衍生出戲劇、小說、繪畫和電影等各種文化作品。2020年9月,由劉亦菲主演的迪士尼真人版電影《花木蘭》在全球上映。從西方角度講述中國故事,必然涉及到不同文化之間的沖突和碰撞。本文以迪士尼電影《花木蘭》為中心,從字幕翻譯的角度出發(fā),看中西方的文化差異。

        【關鍵詞】《花木蘭》;字幕翻譯;中西文化

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)05-0102-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.05.033

        隨著社會的快速發(fā)展,影視作為一種最被人們接受的娛樂方式,在帶給人們娛樂的同時,也承擔著傳播文化、講好中國故事的任務。2020年9月11日華特·迪士尼影片公司在中國內地上映真人版電影《花木蘭》。該片根據1998年迪士尼同名動畫片改編而來,取材于中國古代巾幗英雄——花木蘭的事跡。故事源于一首南北朝敘事民歌《木蘭辭》,選自宋代郭茂倩編的《樂府詩集》。主要講述她本是個安分守己勤勞織布的傳統(tǒng)女性,卻在國家動蕩之際,女扮男裝代父從軍,義無反顧地走上沙場勇戰(zhàn)柔然的故事?!盎咎m”作為中國家喻戶曉的女英雄,一直備受中國人的崇敬。

        除了關注精致的電影布景、連貫的敘事線、唯美的拍攝手法以外,電影的臺詞翻譯也有多處值得考究。本文分別以兩個層面為出發(fā)點,以中西語言差異和中西文化差異的視角,解析電影《花木蘭》中的字幕翻譯。

        一、中西語言差異

        (一)被動與主動

        英語中被動語態(tài)是一種常見的語法現象。英語往往過度使用被動語態(tài),尤其在正式寫作中,并且使用被動句子已經成為一種常見的表達習慣。(連淑能,2010)然而,在漢語中,如果在句子中不需要指明動作的執(zhí)行者,并且主動和被動的意義沒有混淆,通常不使用結構上的被動語態(tài)。相反,被動意義會使用主動形式來表達,這在英語中較不常見。

        例1:Some say the phoenix is consumed by flame and emerges again.

        譯文:有人說鳳凰會浴火然后重生。

        例1的背景是木蘭把祠堂門口供奉的鳳凰弄壞了,所以父親對她說鳳凰浴火會重生,即使斷了翅膀也能存活。這里譯文沒有將句子直接翻譯為被動語態(tài)“有人說鳳凰被火焰吞噬后會再次出現?!倍怯弥鲃颖肀粍?,此處就是用主動的形式表達英語的被動意義。

        例2:It is forbidden to use the power of chi in destructive ways.

        譯文:嚴禁用氣造成破壞。

        電影中一位臣子向皇帝稟報,柔然部隊身邊有一位巫女,擅長用“氣”,引領柔然大軍連連獲勝。這里沒有將句子直接翻譯為被動語態(tài)“以破壞性的方式使用氣的力量是被禁止的?!?/p>

        例3:Citizens,we are under attack from Northern invaders.

        譯文:村民們,我們遭到了北虜的入侵。

        戰(zhàn)事吃緊,戰(zhàn)士們帶著皇帝的圣旨,來到花木蘭居住的地方向村民們征兵時說了這句話。這里沒有將句子直接翻譯為被動語態(tài)“村民們,我們被北虜攻擊了?!倍怯谩霸狻弊謽嫵闪吮粍邮健R驗樵谥形闹?,除了“被”字之外,“讓”“給”“受”等也可以構成被動的句式,但也大多表達類似“被字式”的不如意或不企望的事情。

        (二)抽象與具體

        抽象表達在英語中相當常用,主要體現在抽象名詞的廣泛使用上。抽象名詞含蓄,對事物的本質高度概括,客觀冷靜,適合理性思維、表達深奧的這里。英語豐富的詞義虛化手段,大大方便了抽象表達法的使用。而漢語是意象性語言,文字符號具有象形、會意、形聲的特點。(連淑能,2010)且漢語沒有詞綴虛化手段,因此,語義的詞化和抽象程度較低。

        例4:You told me my journey was impossible.Yet here I stand.A proof that there is a place for people like us.

        譯文:你曾說我的征程是天方夜譚,而如今我卻站在此處,證明我們能夠擁有一席之地。

        原文中的“impossible”和“a place”的字面意思是“不可能的”和“一個地方”,譯者將其譯為四字格成語“天方夜譚”和“一席之地”。這樣的表達言簡意賅,整齊對稱。

        例5:Soon,you’ll be a young woman and it is time for you to hide your gift away.To silence it’s voice.

        譯文:很快,你就會成為一名少婦,現在是時候,把你的天賦藏起來了。以免它露出鋒芒。

        白天花木蘭在屋頂上追著雞跑時,運用了“氣功”,居民對她指指點點。于是晚上父親與花木蘭談話,希望花木蘭像一個女兒家。如果對原文中的“To silence it’s voice”逐字逐句翻譯,我們將譯為:“讓聲音安靜下來”,這個表達十分抽象。漢語用詞傾向于具體,所以譯者將其譯文為“以免它露出鋒芒”,使譯文符合漢語表達習慣,真實而自然。

        例6:I'm truly blessed to be in the presence of such enchanting women.

        譯文:老天有眼,讓我今生能見到如此嫵媚的女子。

        這是花木蘭第一次打扮得如此像“女孩”。原文中的“in the presence of”的字面意思是“有某人在場”,若直譯過來為“老天有眼,讓如此嫵媚的女子在場”,這種方式不僅讓中國觀眾難以接受還讓人摸不著頭腦。而譯者將這種抽象的情況直接具體的譯為“見到”。這樣的表達不僅符合邏輯,也使譯文更加自然和親切。

        (三)替換與重復

        英語中的替換主要是指英語中比較忌諱重復,如果一個詞在語句中再次出現重復,大多會被替換、省略或轉換,以避免無意中的重復。與之相對的是漢語中的重復指的是避免重復,漢語中更多地使用重復,連續(xù)使用某個詞是常有的事。

        例7:One warrior knows another.You were always there yet I see you for the first time.

        譯文:英雄識英雄。你以前雖一直在我身邊,而這次我才真正理解了你。

        花木蘭凱旋,見到父親,父親激動地對花木蘭說出這些話。原文中的“One warrior knows another”就很好地體現了英漢語言中的替換與重復。原文用“another”不定代詞替代了名詞“warrior”,漢語則重復其所代替的名詞“英雄”,譯為“英雄識英雄”。英語常用代詞,漢語少用代詞,因此較常重復。

        例8:Merge your path with mine.We will be strong together.

        譯文:同我一道吧,我們聯(lián)合起來會更加強大。

        不知所措的花木蘭遇見了女巫,女巫勸花木蘭歸順于她,二人一同奪取屬于她們的位置。原文中的“mine”等于“my path”,英文中為了避免重復名詞“path”,所以用名詞性物主代詞“mine”替代了。譯文也直接翻譯為“同我一道吧”。

        例9:Yet physical force need not be met with equal force.The warrior yields to force and redirects it.

        譯文:但我們不應以相同的力量回擊,戰(zhàn)士應避其鋒芒,借力打力。

        這句話出現在上戰(zhàn)場前,統(tǒng)帥對所有的戰(zhàn)士們的訓話中。原文中的“The warrior yields to force and redirects it.”就體現了英語的替換和漢語的重復,原文用為了避免重復,用“it”代詞替換了“force”名詞,漢語則重復其所代替的名詞“力量”,譯為“借力打力”。這里譯者不僅遵循了漢語的語言習慣,還使用了漢語愛用的四字格表達,使譯文顯得更地道。

        二、中西文化差異

        (一)事物的認知不同

        中西方對相同事物的認知存在差異。比如說西方的龍,傳說都是惡魔的象征;而中國龍是一種高貴代表,古代皇帝都自稱為真龍?zhí)熳?,中國是龍的國度,中國人被稱為龍的傳人,這就是區(qū)別。在《花木蘭》這部電影中,也有中西文化認知模式差異的例子。

        例10:It is Mulan I worry about.They’ll call her a witch.It’s time you talked to her.

        譯文:我擔心的是木蘭,人家會說她是巫婆的。你也該說說她了。

        白天花木蘭在屋頂上追著雞跑時,運用了“氣功”,居民對她指指點點,母親害怕木蘭因此而無法找個好人家,憂愁地說出此番話。原文中出現了“witch”一詞,意思為巫婆、巫師等,專指會施魔法的,或以裝神弄鬼替人祈禱為職業(yè)的人。

        在西方文化中,巫師擁有超自然的能力,可以施展巫術、魔法和占星術。許多文學作品中都有他們的身影。值得一提的是,中國古代也有巫師的概念,可以追溯到原始社會。《說文》中也有記載說:“巫,祝也。女能事無形,以舞降神者也,象人兩袖舞形?!币虼宋着ǔX撠煹墓ぷ骶褪球屝啊崈?、祈雨、祝禱風調雨順。

        然而,在中國古代,特別是在商朝,“巫”已經成為一種官職??梢?,在中國文化中,巫師不僅備受尊重,不少人甚至為統(tǒng)治者所看重,這也是因為中國文化中,人們總是對未知的事物感到敬畏。在西方社會,女巫還曾遭遇大規(guī)模的捕殺,她們并不像中國的女巫那么幸運,這也會因為在西方文化中,女巫實際上是人們對于未知事物恐懼的產物。

        其次,“巫婆”中的“婆”字指老婦人,而當時的花木蘭當時正當妙齡,如花似玉,觀眾是無法將其與“巫婆”聯(lián)系在一起的。

        綜上所述,這里譯者將“witch”一詞直譯為巫婆有些不合適,譯為“不詳之身”或者是“妖怪”可能會更為中國觀眾所接受。

        (二)人生價值觀的不同

        在迪士尼電影《花木蘭》中,因其所處的社會環(huán)境和價值觀念的不同,在價值觀、人與社會之間的關系等多個層面,產生了不同的反應。由于不同種族、不同國家的價值觀差異而導致對迪士尼電影《花木蘭》有不同的認識。

        例11:Yes, it is best.I will bring honor to us all.

        譯文:是,這樣最好,我會光宗耀祖。

        例12:You’ve betrayed the regiment.You’ve brought disgrace to the Hua family.

        譯文:你背叛了軍隊,給花家蒙羞。

        電影里到處都是類似的痕跡,為了家族榮譽而戰(zhàn)、你的工作是給家族帶來榮譽等等。給人感覺國家不是最重要的,家族榮耀和前途才是一個人的奮斗目標。這個邏輯很符合歐美社會。

        (三)歷史文化的不同

        電影中也反映了中西方不同的歷史文化。比如說對于中國古代的女子來說,“孝”指找一個如意郎君,嫁為人妻,擁有一段美滿的婚姻。而在西方國家,“孝”僅是單純尊敬。(金瑞,邵華:2018)在《花木蘭》這部電影中,除了對孝文化的認知不同以外,也有其他不同的例子。

        例13:My people have suffered enough.Now I must act. I will kill this Bori Khan like I killed his father.With my own hands.

        譯文:我的子民已經受了太多苦,如今我必須行動。我會像殺了他父親一樣殺了這個鮑里可汗,我親自動手。

        電影中,鮑里可汗攻入都城,約皇帝決一死戰(zhàn),皇帝直接去了,并說要親手把敵人斬于刀下。結果,皇帝被敵人綁在樓頂,只能等著花木蘭來救。堂堂統(tǒng)領千軍萬馬的大國皇帝,自己出門與敵人單挑。放在中國觀眾的眼中,可能會對這個情節(jié)感到非常疑惑不解。

        三、總結

        《花木蘭》這部電影中實際上還有許多歐美過家對中國文化理解不透徹的地方。比如說,花木蘭家的宗祠門口擺放的鳳凰和電影臺詞中的“phoenix”是同一個意象嗎?因為英文中的“phoenix”是不死鳥的意思,但500年重生一次;而中國的鳳凰是不死的。電影中,花木蘭在趕路時,把最后一個蘋果讓給自己的馬吃了,但蘋果是在清朝道光年間才傳入中國的,其原產地在歐洲、土耳其、中亞西亞等地區(qū),后來才被引進中國,這與故事發(fā)生時間不符。

        雖然影片有許多地方都體現了文化差異,但是,每個國家都有自己的語言模式、人生價值觀和文化歷史。所以,差異是不可避免的。而影視作為文化傳播的橋梁,作為譯者,首先要尊重每個國家的文化差異,其次也要學習文化差異。無論在翻譯什么,譯者應該都明確自己是在實現文化交流,做到盡量減少文化沖突。

        參考文獻:

        [1]陳紅梅.生態(tài)翻譯學視域下《花木蘭2020》的字幕翻譯研究[J].英語廣場,2021,(22):33-35.

        [2]陳鎬,許子健.獨特的英雄崇拜——美國個人英雄主義[J].今古文創(chuàng),2021,(34):77-78.

        [3]蔡玥琳,戴莉.從《花木蘭》影片臺詞看中式價值觀[J].電影評介,2015,(10):21-23.

        [4]郭靜.西方影視作品中的中國觀——以《末代皇帝》、《喜福會》、《功夫熊貓》為例[J].長江大學學報(社會科學版),2012,35(02):182-183.

        [5]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例[J].瘋狂英語(理論版),2018,(04):146-147+156.

        [6]姜添耀.西方皇帝與中國大不同[J].大科技(百科新說),2015,(08):45.

        [7]劉明玉.多模態(tài)話語分析視角下的《花木蘭》字幕翻譯[J].宜春學院學報,2021,43(04):84-88.

        [8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [9]王夢蕾.迪士尼版電影《花木蘭》人物精神分析[J].文學教育(下),2021,(11):130-132.

        [10]吳帥平,楊玲.覺醒的女戰(zhàn)士——簡析迪士尼真人電影《花木蘭》中的女權思想[J].今古文創(chuàng),2021,(41):83-86.

        [11]王艷華.跨文化視角中的《花木蘭》[J].臺州學院學報,2008,(02):58-62.

        [12]周星,雷雷.中國影像:超級英雄創(chuàng)造的思考[J].西北師大學報(社會科學版),2021,58(02).

        猜你喜歡
        字幕翻譯中西文化花木蘭
        花木蘭
        黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
        書介:《中西文化關系通史》
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:02
        花木蘭
        安陽有個“花木蘭”
        如何克服語言教學中中西文化差異
        從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
        国产精品一区二区性色| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 91中文字幕精品一区二区| 国产情侣自拍在线视频| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 在线综合网| 自拍视频在线观看成人| 日本a级特级黄色免费| 粗大的内捧猛烈进出视频| 国产情侣自拍一区视频| 风韵多水的老熟妇| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影 | 天天综合网网欲色| 真实单亲乱l仑对白视频| 亚洲av不卡电影在线网址最新 | 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 国产乱码人妻一区二区三区| 中文字幕av无码免费一区| 国产一区二区三区爆白浆| 亚洲长腿丝袜中文字幕 | 韩国一级成a人片在线观看| 亚洲天堂av在线观看免费| 超碰人人超碰人人| 国产精品麻花传媒二三区别| 成人特黄特色毛片免费看| 喷水白浆视频在线观看| 国产精品欧美一区二区三区| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 亚洲天堂av路线一免费观看| 国产大片内射1区2区| 亚洲黄色电影| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产99一区二区三区四区| 亚洲综合区图片小说区| 一区二区三区国产在线网站视频| 精品久久一区二区三区av制服| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 亚洲香蕉视频| 久久夜色精品亚洲天堂| 久久人人爽av亚洲精品| 人妻av一区二区三区精品|