佘麗慧 李可心
專欄·中國故事的世界傳播
習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),加快構(gòu)建中國話語和敘事體系,講好中國故事,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。有鑒于此,本專欄以中國經(jīng)典故事在世界文學(xué)中的征引、闡釋與流變?yōu)槁窂剑蔑@中國文化的感召力、生發(fā)力和影響力,以期夯實(shí)中國話語和敘事體系的底層邏輯,在學(xué)術(shù)研究和文化傳播層面推動(dòng)中國敘事體系的構(gòu)建。本專欄力求呈現(xiàn)“中國故事”作為全球知識(shí)生產(chǎn)和話語操作的場(chǎng)域,具有求同存異的統(tǒng)合性和生產(chǎn)力,在更高層次上實(shí)現(xiàn)“人類命運(yùn)共同體”的共情和共識(shí),推動(dòng)世界文明的交流互鑒和整體性構(gòu)建。
本期輯錄《中國民間故事域外傳播的三重困境與實(shí)踐路徑》《迪德里希斯出版社對(duì)中國文化的傳播與推廣》《龍舍出版社對(duì)中國故事的出版與傳播》三文,管中窺豹,以期探尋中國故事在世界范圍傳播的機(jī)制機(jī)理。
上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心? ? 《中國故事》編輯部
主持人
張帆,上海外國語大學(xué)中國話語與世界文學(xué)研究中心主任、德語系教授、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師,從事中外文學(xué)關(guān)系研究,教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目首席專家,入選國家級(jí)重大人才計(jì)劃等。
摘要
中國民間故事是呈現(xiàn)中國民間生活,傳播中華民族情感的文化載體,亦是提升我國國際話語權(quán)的重要渠道。然而,中國故事域外傳播進(jìn)程仍受制于傳播內(nèi)容參差、出版發(fā)行散亂、宣傳推廣乏力三重困境。對(duì)此,應(yīng)立足中華傳統(tǒng)文化優(yōu)勢(shì),拓展中國故事傳播路徑,構(gòu)建中國民間故事海外傳播生態(tài)。
關(guān)鍵詞
中國民間故事;域外傳播;傳播困境;實(shí)踐路徑
改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)迅速崛起,國際影響力與日俱增,提高國家文化軟實(shí)力成為應(yīng)然舉措。中國民間故事在藝術(shù)傳承、民族團(tuán)結(jié)和價(jià)值構(gòu)建等方面發(fā)揮著不容忽視的作用,其感染力與傳播力不容小覷,是向世界推介、闡釋“具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧”的優(yōu)秀文化載體。促進(jìn)中國民間故事海外傳播,遠(yuǎn)播民族文化與民族情感,有助于增強(qiáng)國人文化自信,消弭國際社會(huì)對(duì)中國社會(huì)的誤解與偏見,進(jìn)一步完善、建構(gòu)和提升國家形象。
本文基于六十部德譯中國民間故事集,回顧中國民間故事對(duì)外傳播歷程。雖在傳播主體、傳播目的、傳播渠道方面取得了一些進(jìn)步,但不可忽視的是,中國故事域外傳播在很大程度上仍是“他塑”而非“自塑”,扭曲與異化的現(xiàn)象依然存在。與家喻戶曉、極具文化特色的《安徒生童話》《格林童話》和《一千零一夜》相比,中國故事的國際傳播路徑亟待拓展與創(chuàng)新。鑒于此,在話語權(quán)斗爭日益白熱化的國際輿論環(huán)境中,立足中國立場(chǎng),主動(dòng)推進(jìn)民間故事海外傳播,拓展傳播渠道,提升國際傳播效能尤為重要。
一、中國民間故事“走出去”與“走進(jìn)去”的三重困境
“‘講好中國故事是不斷回應(yīng)世界關(guān)切,給復(fù)雜多變的國際社會(huì)以真實(shí)、清晰、完整的中國圖示的必然選擇?!比欢M管中國文化“走出去”步伐有所加快,體量龐大的中國民間故事寶庫卻仍處于“走出去”的起始階段,面臨難以“走進(jìn)去”的問題,中國故事的講述效果與國際影響力亟待改善。明確中國民間故事對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)困境,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),是增進(jìn)文化交流互鑒、提升中國國家形象的題中之義。
(一)傳播內(nèi)容:缺乏經(jīng)典、翻譯參差
宏觀來看,中國民間故事“走出去”缺乏代表性的經(jīng)典故事,難以在海外讀者群體中形成記憶點(diǎn),成功的經(jīng)典故事和人物占比不容樂觀。反觀在國內(nèi)大獲成功的德國童話集《格林童話》,正是以《小紅帽》《白雪公主》《灰姑娘》等經(jīng)典故事為基點(diǎn)向外擴(kuò)展、輻射。鑒于此,打造中華經(jīng)典,以此帶動(dòng)篇目繁多的中國民間故事的海外傳播刻不容緩。
微觀來看,中國民間故事集名稱和單篇故事名稱的翻譯質(zhì)量參差不齊。中國民間故事涵蓋傳說、寓言、笑話、童話等諸多體裁,而在以德國為代表的西方國家中,這些體裁都有其專屬詞匯。中西話語體系間存在歷史語境的認(rèn)知偏差與理解障礙,致使西方譯者無法完全理解中國民間故事的概念、意象與文化意義。以《中國童話:漢族童話》(Chinesische M?rchen,M?rchen der Han)為例,故事集被譯為 “M?rchen”,而“M?rchen”在德語讀者認(rèn)知中是“童話”,泛指與確指之間的矛盾導(dǎo)致該書的受眾群體受限。一些以故事主角為故事名稱的翻譯問題,導(dǎo)致部分故事喪失自身的傳統(tǒng)文化特色,以《中國民間童話》中的篇目《狐貍和雷》(原名《狐仙渡雷劫》)、《醫(yī)生》(原名《神醫(yī)》)為例,譯名遮蔽了故事情節(jié)的精妙之處與主角的身份特征?!跋伞薄岸山佟薄吧襻t(yī)”等具有中國文化特色的元素未能得到充分呈現(xiàn)。中國故事“所展現(xiàn)的文化景觀”本應(yīng)彌補(bǔ)西方話語體系中“東方聲音的缺位,促進(jìn)文化內(nèi)省”,而中西文化認(rèn)知隔閡卻折損了外譯中國故事的獨(dú)特性,影響中國特色文化價(jià)值的域外傳遞。
(二)出版發(fā)行:選篇散亂、定位失準(zhǔn)
據(jù)現(xiàn)已統(tǒng)計(jì)的323個(gè)故事,在德語世界傳播的中國民間故事單篇重復(fù)率極低,難以建構(gòu)中國故事經(jīng)典篇目,選篇散亂導(dǎo)致故事集主題不明晰。以漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)譯介的《中國民間童話》(Chinesische VolksM?rchen)為例,該書既囊括《聊齋志異》《東周列國志》《西游記》《今古奇觀》等文學(xué)作品中的故事篇目,又包括口頭色彩強(qiáng)烈的民間口述故事,從鬼怪傳奇到日常生活無所不包,跨度之廣模糊了故事集的定位,主題不明晰導(dǎo)致讀者在閱讀時(shí)難以抓住重點(diǎn),不能形成對(duì)中國故事的整體認(rèn)識(shí),從而無法領(lǐng)略中國故事多民族、地域差異明顯、充滿哲理等特色。
中國民間故事集出版篇目與讀者群體的定位失準(zhǔn),致使中國故事的傳播缺乏針對(duì)性,海外讀者群體流失。對(duì)比《格林童話》與《中國民間童話》《中國童話:漢族童話》等相對(duì)知名的德譯中國民間故事集可以看出,早在1903年《格林童話》被引入之時(shí),該書就被歸為充滿奇思妙想的“教育童話”。定位與內(nèi)容間的契合恰好順應(yīng)“啟民智”的時(shí)代要求,因此成功打開中國市場(chǎng)。而《中國童話:漢族童話》雖被置于兒童讀物之列,但其故事均選材自《民間文學(xué)》雜志,語言對(duì)于兒童讀物來說過于艱深,且缺乏生動(dòng)形象的插畫,通篇文字令兒童的閱讀體驗(yàn)大打折扣。圖書定位與故事內(nèi)容之間的偏差不僅一開始就將成人讀者拒之門外,而且無法吸引兒童讀者。衛(wèi)禮賢的《中國民間童話》在大多數(shù)情況下甚至沒有定位,圖書定位問題出現(xiàn)在圖書編譯、出版和銷售的整個(gè)過程,讀者群體的模糊不僅造成圖書內(nèi)容混亂、副文本匱乏,也導(dǎo)致讀者無法找到想要購買的書籍。所以,明確圖書定位,精準(zhǔn)讀者畫像是每一部走出國門的中國民間故事集都需要解決的重大問題。
(三)宣傳推廣:研究匱乏、新媒體乏力
中國民間故事學(xué)術(shù)價(jià)值挖掘不足,未能發(fā)揮“名人效應(yīng)”帶來的宣傳潛力。德國漢學(xué)家賴納·施瓦茨(Rainer Schwarz)曾在《中國童話:漢族童話》的前言中,將中國故事在西方國家遭到冷遇,歸因于“迄今為止,中國民間故事與其他民族民間故事的關(guān)系尚未得到研究”,致使其脫離世界民間故事研究譜系,無法與其他國家民間故事形成互動(dòng),僅能被少數(shù)漢學(xué)家所關(guān)注。中國故事研究未能打破研究領(lǐng)域壁壘,吸納故事學(xué)、文學(xué)、傳播學(xué)等多領(lǐng)域?qū)W者,從多角度發(fā)掘其價(jià)值。此外,很多譯者在作品中模糊故事出處,對(duì)故事蘊(yùn)含的中國文化避而不談。以“狐假虎威”為例,雖然以此故事為原型的英文改編版《咕嚕?!窡岢毕須W洲,但因作者缺乏“源頭意識(shí)”,未指出“此故事來自中國”,因此僅有極少數(shù)國外讀者知悉這是一則中國成語故事。
學(xué)術(shù)研究的匱乏和故事出處的模糊,導(dǎo)致部分中國民間故事雖在國外得到一定程度的譯介,卻始終沒有得到廣泛認(rèn)可。外譯中國民間故事講述方式單一,停留在紙面上的故事與飛速發(fā)展的新媒體時(shí)代脫節(jié),乏善可陳的宣傳手段進(jìn)一步加劇中國故事對(duì)外傳播困境。售賣故事集的電商平臺(tái)僅羅列圖書名稱、作者、出版時(shí)間等基礎(chǔ)信息,缺乏對(duì)圖書的具體介紹,使得購書者在相關(guān)頁面得不到實(shí)質(zhì)的信息,因而無法有效地吸引讀者、擴(kuò)大受眾。而二手圖書售賣網(wǎng)站,甚至連基礎(chǔ)信息都可能缺失,僅有的描述只是對(duì)圖書新舊程度的介紹。電商網(wǎng)站上的評(píng)分機(jī)制也僅涉及服務(wù)評(píng)價(jià),缺少讀者交流平臺(tái),無法形成良性的交流氛圍。
二、中國民間故事跨文化傳播的實(shí)踐路徑
在華夏大地上,已有許多他國民間故事在此落地生根,開枝散葉,借鑒這些故事的成功經(jīng)驗(yàn),從自身出發(fā)觀照現(xiàn)有問題,能更好地講述和傳播豐富多彩的中國民間故事,進(jìn)而彰顯中國文化的創(chuàng)造力、感召力、公信力。
(一)譯介與出版:經(jīng)典性與多樣化相結(jié)合
在中國民間故事譯介與出版策略上,可從傳播內(nèi)容、出版定位、出版形式、譯者團(tuán)隊(duì)四方面入手。首先,民間故事的對(duì)外傳播,應(yīng)以社會(huì)主義思想為指導(dǎo),既挑選經(jīng)典民間故事,如盤古開天、愚公移山,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和中國人民的生活智慧,也應(yīng)聚焦以當(dāng)代社會(huì)主義建設(shè)為主題的新時(shí)代故事,如鐵人王進(jìn)喜、雷鋒的故事。不避諱過去中國封建思想統(tǒng)治下誕生的民間故事,但也不刻意傳播大量具有濃厚封建思想烙印的民間故事,避免加重西方讀者對(duì)中國的固有偏見,秉持客觀求實(shí)的原則,展現(xiàn)新時(shí)代真實(shí)立體的中國形象,傳播中國經(jīng)典傳統(tǒng)文化。
其次,明確故事出版定位,以準(zhǔn)確恰切的翻譯,優(yōu)化讀者接受體驗(yàn)。精準(zhǔn)的圖書定位直接影響國外讀者的接受體驗(yàn)?!陡窳滞挕啡〉玫牧己脗鞑バЧc其“教育童話”的市場(chǎng)定位不無關(guān)聯(lián)。與之相反,很多外譯中國民間故事集在出版伊始即定位不明,游走于兒童文學(xué)、民族文學(xué)和漢學(xué)研究之間。內(nèi)容、語言和形式上的錯(cuò)誤定位會(huì)導(dǎo)致讀者期望與實(shí)際閱讀體驗(yàn)間的鴻溝,從而阻礙中國故事的對(duì)外傳播。此外,圖書標(biāo)題的翻譯對(duì)于讀者在第一時(shí)間做出接受與否的判斷尤為關(guān)鍵,因此在不同語言間翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),需要尤為注意信息的完整性和準(zhǔn)確性。譯文泛指與確指之間的矛盾導(dǎo)致不少中國民間故事集容易在外文語境中被誤解,從而影響受眾范圍。
再次,要豐富故事出版形式,針對(duì)不同讀者群體采取不同的宣傳推廣策略。為突破當(dāng)前外譯民間故事出版形式過于單一的窘境,出版策略需要更加系統(tǒng)化和更具針對(duì)性。一方面,可按照故事類型分類出版,如成語故事集、動(dòng)物故事集、節(jié)氣故事集等,明確中國民間故事對(duì)外出版體系和受眾。另一方面,根據(jù)不同年齡段的讀者群體定制相應(yīng)的推廣策略,例如區(qū)分兒童文學(xué)市場(chǎng)、大眾文學(xué)市場(chǎng)、漢學(xué)愛好者市場(chǎng)和漢語學(xué)習(xí)者市場(chǎng),從內(nèi)容選題到產(chǎn)品推廣方案,均須根據(jù)讀者群體進(jìn)行靈活調(diào)整。同時(shí),在介紹故事時(shí),可適當(dāng)標(biāo)明故事來源,以凸顯中國民間故事的歷史性、發(fā)展性和延展性。
此外,鼓勵(lì)中外翻譯家積極合作,共同打造中國民間故事外譯的多語種團(tuán)隊(duì)。西方譯者由于對(duì)中國文化理解的局限性,導(dǎo)致中國故事集譯介經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯和漏譯等問題。因此,中外譯者協(xié)同翻譯,對(duì)推動(dòng)中國故事對(duì)外傳播至關(guān)重要。以中文譯者為核心,能更好地闡釋中國傳統(tǒng)文化,準(zhǔn)確譯介中國民間故事;而以外文譯者為基礎(chǔ),則能加深西方讀者對(duì)中國故事的理解,進(jìn)而推進(jìn)中國故事在西方的譯介和接受。
(二)研究與傳播:學(xué)術(shù)性與傳媒性互融通
在制定中國民間故事海外傳播策略時(shí),可從學(xué)術(shù)研究、融媒體矩陣、特色宣傳方案等方面入手。首先,應(yīng)加強(qiáng)中國民間故事研究的深度與廣度,鼓勵(lì)開展跨學(xué)科跨國別的民間故事研究。積極推動(dòng)中國故事研究,尤其是中國民間故事與其他民族民間故事的關(guān)系與流變研究,促使中國故事研究重新融入世界民間故事研究譜系。同時(shí),促進(jìn)民間故事研究與文化學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等領(lǐng)域的跨學(xué)科合作,吸納民俗學(xué)、故事學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者參與中國故事研究,鼓勵(lì)學(xué)者申報(bào)中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,推進(jìn)中國故事研究的海外交流與學(xué)術(shù)探討,構(gòu)建中國故事學(xué)術(shù)研究共同體,向國際學(xué)者呈現(xiàn)中國民間故事的文化底蘊(yùn)與學(xué)術(shù)價(jià)值,提高國際學(xué)術(shù)話語權(quán),為中國故事對(duì)外傳播提供有力的研究支撐和學(xué)術(shù)依據(jù)。
其次,打造民間故事產(chǎn)業(yè)鏈,創(chuàng)新融媒體時(shí)代多樣化傳播樣式。傳統(tǒng)紙媒之外,視覺媒體的傳播效力不容忽視。在美國迪士尼公司將格林童話中的《白雪公主》改編成第一個(gè)動(dòng)畫長篇后,便不斷有民間故事中的人物IP從書本走向市場(chǎng),完成商業(yè)化和日?;霓D(zhuǎn)變,成為生活中無處不見的“符號(hào)”,與整個(gè)流行文化同頻共振,輻射流行歌曲、商業(yè)廣告、影視劇改編等各個(gè)領(lǐng)域。在審美多元化的時(shí)代,中國故事承載了豐富的文化價(jià)值,為大眾流行文化提供源源不斷的靈感。因此,在推廣與翻譯中國民間故事時(shí),也應(yīng)該與短視頻、動(dòng)畫、電影等媒體樣式相結(jié)合,打造經(jīng)典人物形象,拓展中國故事的融媒體多模態(tài)傳播路徑,并以此為基礎(chǔ),完善故事行業(yè)產(chǎn)品市場(chǎng)分析,開發(fā)中國故事產(chǎn)業(yè)鏈。
再次,依照不同故事類型定制特色傳播計(jì)劃,設(shè)計(jì)立體化的宣傳方案。不同的中國民間故事各有特點(diǎn),因此宜根據(jù)這些特色分類,制定相應(yīng)的設(shè)計(jì)傳播方案和宣傳手段。如傳統(tǒng)節(jié)日故事的譯介,可與傳統(tǒng)節(jié)日的慶祝活動(dòng)相結(jié)合,彰顯中華經(jīng)典文化的深刻內(nèi)涵;而地域性鮮明的中國民間故事,如非物質(zhì)文化遺產(chǎn)西湖故事群,可作為城市名片推廣,促進(jìn)國內(nèi)旅游行業(yè)的繁榮,引發(fā)國外讀者對(duì)中國城市和中國故事的濃厚興趣。構(gòu)思多方位、全方面、立體化的宣傳方案,一方面以文本為基礎(chǔ),通過導(dǎo)游手冊(cè)、對(duì)外漢語教材等對(duì)外文本,加強(qiáng)對(duì)中國故事的宣傳。另一方面,借助媒體、工藝品、城市推廣等多層次的傳播途徑,設(shè)計(jì)中國故事特色的文創(chuàng)產(chǎn)品,打造新時(shí)代的中國故事工藝品,營造中國故事無處不在的傳播生態(tài)。
最后,構(gòu)建中國民間故事對(duì)外傳播多元網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)孔子學(xué)院的中國故事宣傳。外文局、出版社等翻譯發(fā)行機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與國際知名作家與評(píng)論家的互動(dòng),鼓勵(lì)并資助國外漢學(xué)愛好者和漢學(xué)家譯介中國民間故事,助推中國故事對(duì)外傳播,從而實(shí)現(xiàn)中國范本的“格林童話”。孔子學(xué)院是中國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的重要機(jī)構(gòu),應(yīng)積極推動(dòng)孔子學(xué)院開設(shè)中國故事相關(guān)文化活動(dòng),增進(jìn)與其他國家文化教育機(jī)構(gòu)的合作,如歌德學(xué)院、漢學(xué)協(xié)會(huì)等。以外文局、出版社、孔子學(xué)院等機(jī)構(gòu)為起點(diǎn),鏈接國外著名作家、批評(píng)家、漢學(xué)愛好者、漢學(xué)家,構(gòu)建中國民間故事國際傳播網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)中國故事傳播力度,提升中華經(jīng)典文化國際影響。
結(jié)語
不同文化語境的隔閡令中國民間故事域外傳播面臨譯介、出版、宣傳三重困境,外顯的語言障礙實(shí)際仍植根于歷史語境下對(duì)他國文化話語的內(nèi)生偏見與認(rèn)知偏差。在此背景下,強(qiáng)化中國故事的多元講述和中國精神的文化傳遞,是打破文化隔閡、促進(jìn)世界文明交流互鑒的應(yīng)有之舉。為此,我們應(yīng)完善外譯中國民間故事集的選題、譯介、出版,構(gòu)建中國故事外譯多語種團(tuán)隊(duì)與中國故事學(xué)術(shù)研究體系,搭建國際傳播網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)融媒體時(shí)代中國故事的多模態(tài)傳播,向世界傳遞多元、獨(dú)特、立體的中國聲音。
參考文獻(xiàn)
[1] Rainer Schwarz (Hrsg.): Chinesische M?rchen, M?rchen der Han [M]. Leipzig: Insel-Verlag, 1981.
[2] Robert McCrum: Where the Gruffalo roams – Interview: Julia Donaldson [J]. In: The Guardian, 29. August 2004.
[3] Wolfram Eberhard: Erz?hlungsgut aus Südost-China [M]. Berlin: Walter de Gruyter, 1966.
[4] 董曉萍. 翻譯與跨文化——解讀(德)艾伯華《中國民間故事類型》的翻譯經(jīng)過、發(fā)現(xiàn)與意義(下)[J].? 西北民族研究,2016(3).
[5] 付品晶. 格林童話在中國[M]. 成都:四川文藝出版社,2010.
[6] 高寶萍,孟子瑩.? 新媒體時(shí)代中國故事對(duì)外傳播的敘事策略研究[J]. 安康學(xué)院學(xué)報(bào),2022(6).
[7] 高婧. 德語童話的中國漫游——以格林童話為代表談其在中國的譯介、傳播、接受和影響[D]. 華東師范大學(xué),2010.
[8] 《光明日?qǐng)?bào)》評(píng)論員. 立足中國大地,講好中國故事——四論貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十一大、中國作協(xié)十大開幕式上的重要講話[N]. 光明日?qǐng)?bào),2021-12-19.
[9] 哈羅德·拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 何道寬,譯. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2015.
[10] 李華君,王沛佳. 中國故事出版?zhèn)鞑サ慕Y(jié)構(gòu)敘事、話語實(shí)踐與路徑創(chuàng)新[J]. 中國編輯,2022(12).
[11] 習(xí)近平. 決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[J]. 黨建,2017(11).