亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》中情態(tài)動(dòng)詞“要”的德譯研究

        2024-01-16 11:08:10王是徐凡茗
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年31期
        關(guān)鍵詞:報(bào)告

        王是,徐凡茗

        (北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

        情態(tài)動(dòng)詞是反映說(shuō)話者感情和態(tài)度的句子成分,漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞包括 “要”“必須”“能”“會(huì)” 等。其中,現(xiàn)代漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的情態(tài)動(dòng)詞是 “要”。在政治文獻(xiàn)中,情態(tài)動(dòng)詞 “要” 也十分常見(jiàn)。例如,在2019—2023 年的《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告》)中,情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的使用頻率高達(dá)0.635%,遠(yuǎn)高于其他情態(tài)動(dòng)詞。德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞有k?nnen,müssen,sollen,dürfen,wollen 和m?gen。德語(yǔ)中有時(shí)還會(huì)使用一些不含情態(tài)動(dòng)詞但意義相同的結(jié)構(gòu)來(lái)替代情態(tài)動(dòng)詞,即情態(tài)動(dòng)詞的替換形式,如es gilt,verpflichtet sein及vorhaben 等。觀察發(fā)現(xiàn),“要” 的德譯具有一定的靈活性。在《報(bào)告》的翻譯中,譯者會(huì)使用sollen,müssen,es gilt 等多種德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要”,有時(shí)也將 “要” 省略不譯。

        目前學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯的關(guān)注較少。為了向漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)的德譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐提供參考,本文選取2019—2023 年發(fā)布的《報(bào)告》,用原文和德語(yǔ)譯文建立對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),考察情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯,并試圖回答以下問(wèn)題:(1)《報(bào)告》中情態(tài)動(dòng)詞“要” 及其德譯呈現(xiàn)何種特點(diǎn)?(2)譯者如何操作 “要”的德譯? (3)譯者的操作背后有何動(dòng)因?

        1 文獻(xiàn)綜述

        雖然漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的具體范圍一直存在爭(zhēng)議,但 “要”“能”“會(huì)” 等常用的表情態(tài)義的助動(dòng)詞屬于情態(tài)動(dòng)詞,已是學(xué)界的普遍共識(shí)[1-3]。其中,根據(jù)《漢語(yǔ)詞匯的統(tǒng)計(jì)與分析》,“要” 的出現(xiàn)頻率約為0.316%,在情態(tài)動(dòng)詞中位居榜首[4]。斯丹梅收集了約40 萬(wàn)字的政論語(yǔ)料,其中情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的出現(xiàn)頻率更是高達(dá)0.437%[5]。圍繞漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的翻譯,學(xué)界已經(jīng)展開(kāi)探討:紀(jì)漪馨通過(guò)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞,將must 和 “要” 對(duì)應(yīng)起來(lái)[6];賴(lài)鵬論述了漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的形式和功能對(duì)應(yīng)關(guān)系的復(fù)雜性及英漢雙語(yǔ)之間形式與功能的交叉對(duì)應(yīng),并將 “要” 等漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞在漢譯英中的語(yǔ)際遷移偏誤歸因于此[7];李鑫等搭建語(yǔ)料庫(kù)并分析中國(guó)政府記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的使用特征,研究口譯實(shí)踐中 “要” 英譯的規(guī)律,指出了其中的情態(tài)強(qiáng)化趨勢(shì)[8];Zeng 對(duì)比德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞wollen 和m?gen 與“要”“想”“肯”“愿意” 等漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞,為德國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)和德語(yǔ)的漢譯實(shí)踐提供了一定參考[9]。但是,目前尚無(wú)學(xué)者深入研究漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯。

        《報(bào)告》是一定歷史時(shí)期政府工作重心的集中體現(xiàn)[10],同時(shí)也是我國(guó)面向國(guó)際社會(huì)的重要信息載體[11],因此《報(bào)告》的翻譯歷來(lái)備受學(xué)界重視。一些關(guān)于《報(bào)告》中情態(tài)動(dòng)詞翻譯的研究也已見(jiàn)刊:胡開(kāi)寶等發(fā)現(xiàn),《報(bào)告》原文中由 “要” 等情態(tài)動(dòng)詞組成的無(wú)主句常常被英譯成以we 為主語(yǔ)的主動(dòng)句,以此在外宣中為《報(bào)告》的觀點(diǎn)賦予集體智慧的色彩[12];田緒軍用2000—2020 年的《報(bào)告》及其英譯建立漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),考察 “要”“必須(須)”“能夠(能)”“將”“會(huì)”“可以”“應(yīng)該(應(yīng)當(dāng))”“愿意(愿)”“想” 等漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的英譯,發(fā)現(xiàn)了英譯的顯化策略和情態(tài)動(dòng)詞量值降低的趨勢(shì)[13]。田緒軍將 “要” 視為具有代表性的漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞并用更多的篇幅分析其英譯策略。然而,學(xué)界專(zhuān)注于《報(bào)告》中漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的翻譯的研究寥寥無(wú)幾:于鑫深入研究漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要” 的俄譯策略,用句法學(xué)的方法分析 “要” 字句的結(jié)構(gòu)和 “要” 的情態(tài)意義,為 “要” 的俄譯提供了切實(shí)的指導(dǎo)[14]。綜上所述,學(xué)界當(dāng)前較少關(guān)注《報(bào)告》里漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯。

        2 研究設(shè)計(jì)

        為了研究《報(bào)告》中 “要” 的德譯,本文收集了2019—2023 年發(fā)布的《報(bào)告》的原文和德語(yǔ)譯文,整理、對(duì)齊并建立了2019—2023 年《政府工作報(bào)告》漢德對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)形符數(shù)40 644,類(lèi)符數(shù)4 260,德語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)形符數(shù)74 547,類(lèi)符數(shù)7 791。

        本文采用定量和定性相結(jié)合的研究方法。定量研究分為兩個(gè)步驟:第一步,利用語(yǔ)料庫(kù)檢索及分析軟件AntConc 4.2.4[15]計(jì)算漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的情態(tài)動(dòng)詞“要” 以及其他常見(jiàn)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的詞頻,證實(shí)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 在《報(bào)告》中的重要地位;第二步,使用對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件CUC_ParaConc 0.3[16],以漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 為檢索項(xiàng)在對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,排除干擾項(xiàng)后整理并歸納包含漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的句子及其德語(yǔ)譯文,建立2019—2023 年《報(bào)告》“要” 字句漢德對(duì)應(yīng)子語(yǔ)料庫(kù),檢索漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 對(duì)應(yīng)的各個(gè)德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu),分別統(tǒng)計(jì)其頻次,證實(shí)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯的靈活性。在隨后的定性研究中,本文將基于定量研究的結(jié)果,通過(guò)舉例分析,研究譯者的翻譯策略,揣摩譯者的動(dòng)因。

        3 研究結(jié)果

        3.1 “要” 的重要地位

        觀察發(fā)現(xiàn),近5 年的《報(bào)告》中出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞包括 “要”“能夠(能)”“將”“必須(必、務(wù)必)”“應(yīng)該(應(yīng)、應(yīng)當(dāng))”“愿意(愿)”“可以(可)” “會(huì)”。本文在2019—2023 年《政府工作報(bào)告》漢德對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中檢索上述情態(tài)動(dòng)詞,排除干擾項(xiàng)之后匯總整理其頻次和頻率,計(jì)算其比例,制成表1。

        表1 2019—2023 年《報(bào)告》漢德對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的詞頻統(tǒng)計(jì)

        如表1 所示,近5 年《報(bào)告》中的情態(tài)動(dòng)詞頻次達(dá)到408,頻率約為1.004%。其中,“要” 的頻次為258 次,頻率高達(dá)0.635%,占比達(dá)到63.24%,遙遙領(lǐng)先于其他情態(tài)動(dòng)詞,足以見(jiàn)得情態(tài)動(dòng)詞 “要” 在《報(bào)告》中的重要地位。

        3.2 “要” 的德譯狀況

        2019—2023 年《報(bào)告》漢德對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)共有227 個(gè) “要” 字句,本文將其匯總并建立2019—2023年《報(bào)告》“要” 字句漢德對(duì)應(yīng)子語(yǔ)料庫(kù):漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)形符數(shù)5 774,類(lèi)符數(shù)1 630,德語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)形符數(shù)10 233,類(lèi)符數(shù)2 278。

        基于在子語(yǔ)料庫(kù)中的檢索結(jié)果,漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“要” 對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)及其頻次被整理為表2?!秷?bào)告》的德譯存在增譯和省譯的操作,因此“要” 對(duì)應(yīng)的所有德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)的頻次之和為291,與 “要” 的頻次有較大差別。

        表2 2019—2023 年《報(bào)告》漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯狀況統(tǒng)計(jì)

        統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《報(bào)告》中的情態(tài)動(dòng)詞 “要” 被翻譯成了12 種不同的德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)。其中,最常見(jiàn)的是sollen,頻次達(dá)到128 次,占比43.99%,其次是müssen,頻次為78 次,占比26.80%。表2 中的“其他” 不僅包括第一將來(lái)時(shí)結(jié)構(gòu)和含有g(shù)eplant,vorgesehen,angehalten 或erforderlich 的情態(tài)動(dòng)詞替換形式,還包括物作主語(yǔ)的eine tragende Rolle spielen 和Ziel ist es 等結(jié)構(gòu)。此外也有個(gè)別 “要” 被省略不譯。由此可知,“要” 的德譯具有一定的靈活性。

        4 翻譯策略及動(dòng)因

        4.1 顯化策略分析

        與《政府工作報(bào)告》的英譯類(lèi)似,譯者針對(duì)漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 的德譯同樣采取了顯化的翻譯策略,把原文中 “要” 所蘊(yùn)含的 “籠統(tǒng)的、隱含的或表達(dá)不清的信息”[17]用不同的德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái)?;诙垦芯恐械慕y(tǒng)計(jì)結(jié)果,通過(guò)進(jìn)一步觀察語(yǔ)料,本文發(fā)現(xiàn),顯化翻譯策略的落實(shí)有一定規(guī)律可循。

        首先,德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞的選擇經(jīng)常能夠反映說(shuō)話者不同態(tài)度導(dǎo)致的 “要” 含義的細(xì)微差別。據(jù)此,“要” 可以分為兩種,其一見(jiàn)例1 和例2,其二見(jiàn)例3 和例4。

        例1:積極的財(cái)政政策要加力提效。

        譯文:Die proaktive Finanzpolitiksollverst?rkt und ihre Effizienz erh?ht werden.

        例2:對(duì)摘帽縣和脫貧人口的扶持政策要保持一段時(shí)間,鞏固脫貧成果。

        譯文:Die Unterstützungspolitik für die Kreise,die das Etikett derarmen Kreiseabgestreift haben,und für die aus der Armut befreiten Einwohnersollnoch eine Zeitlang fortgesetzt werden,um die Erfolge der Armutsüberwindung zu konsolidieren.

        例3:我們一定要直面問(wèn)題和挑戰(zhàn),盡心竭力改進(jìn)工作,決不辜負(fù)人民期待!

        譯文:Wirmüssendiesen Problemen und Herausforderungen ins Auge blicken und unsere Arbeit nach besten Kr?ften noch besser erledigen,damit wir die Erwartungen der Bev?lkerung auf keinen Fall entt?uschen!

        例4:各項(xiàng)支出務(wù)必精打細(xì)算,一定要把每一筆錢(qián)都用在刀刃上、緊要處

        譯文:jeder Centmussdreimal umgedreht und jeder Ausgabeposten für das Zweckm??igste und Notwendigste verwendet werden

        結(jié)合上下文看出,例1 給財(cái)政部的工作提出了目標(biāo),例2 為扶貧辦及其下屬部門(mén)明確了脫貧攻堅(jiān)期內(nèi)不改變扶持政策的要求,此兩例中說(shuō)話者和聽(tīng)者之間存在明確的上下級(jí)關(guān)系。德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞sollen 表示被要求做某事,可以翻譯為 “要”[18],其主語(yǔ)的行為并非出于主語(yǔ)本身的意愿,而是出于說(shuō)話者向主語(yǔ)傳達(dá)的要求[19]。為了將命令的色彩遷移到德語(yǔ)譯文中,與例1 和例2 類(lèi)似的句子中的 “要” 較多地被翻譯為sollen,傳達(dá) “你們要做某事” 的意思。而例3 表達(dá)出了政府面對(duì)困難與挑戰(zhàn)時(shí)的決心,例4 號(hào)召各級(jí)政府過(guò) “緊日子”,此兩例都具有表決心的意義,能夠引起聽(tīng)者的共鳴。在這樣的句子中,說(shuō)話者和聽(tīng)者之間的界限較為模糊,或說(shuō)話者就是聽(tīng)者所在群體中的一部分。müssen 反映的是說(shuō)話者基于客觀原因提出的要求[20],說(shuō)話者和聽(tīng)者共同面對(duì)著某種客觀的必要性,因此二者的聯(lián)系比較緊密。當(dāng)說(shuō)話者像例3 中那樣用 “我們要” 來(lái)拉近與聽(tīng)者之間的距離、鼓舞聽(tīng)者的干勁時(shí),或者像例4 中那樣用隱喻等修辭緩和氣氛、增加親和力時(shí),“要” 更多地被譯為müssen。

        其次,除了說(shuō)話者的態(tài)度,漢語(yǔ)和德語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的差異也是譯者進(jìn)行顯化時(shí)會(huì)考慮的因素。漢語(yǔ)對(duì)分句之間表示邏輯關(guān)系的連接詞沒(méi)有硬性要求,且《報(bào)告》為了文本的對(duì)仗和韻律時(shí)常使用對(duì)偶或排比。恰好相反的是,德語(yǔ)十分看重前后兩句話之間的邏輯關(guān)聯(lián),句子之間通常由連詞等成分銜接,同時(shí)德語(yǔ)又忌諱形式和用詞的連續(xù)地重復(fù)。面對(duì)包含對(duì)偶或排比的長(zhǎng)句,譯者進(jìn)行顯化時(shí)會(huì)優(yōu)先考慮用詞和句子形式的靈活變化,如例5 所示。

        例5:完成今年發(fā)展目標(biāo)任務(wù),宏觀政策要穩(wěn)健有效,微觀政策要持續(xù)激發(fā)市場(chǎng)主體活力,結(jié)構(gòu)政策要著力暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán),科技政策要扎實(shí)落地,改革開(kāi)放政策要激活發(fā)展動(dòng)力,區(qū)域政策要增強(qiáng)發(fā)展的平衡性協(xié)調(diào)性,社會(huì)政策要兜住兜牢民生底線。

        譯文:Um die Zielvorgaben für die diesj?hrige Entwicklung zu erfüllen,gilt es,die makro?konomische Politik besonnen und effektivzugestalten.Gleichzeitigmüssenwir mittels der mikro?konomischen Politik die Vitalit?t der Marktteilnehmer kontinuierlich entfalten.Die strukturelle Politikmusssich auf den reibungslosen Kreislauf der Volkswirtschaft konzentrieren,die Politik bezüglich Wissenschaft und Technologieistin solider Weise umzusetzen,die Politik hinsichtlich der Reform und O..ffnungsolldie Entwicklungstriebkr?fte stimulieren,die regionsbezogene Politik die Ausgewogenheit und Koordination der Entwicklung st?rken und die Sozialpolitik die entscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bev?lkerung gut halten.

        例5 最后三個(gè)分句中的“要” 被合并為一個(gè)sollen,而在其余的若干個(gè)分句中,即使說(shuō)話者態(tài)度沒(méi)有改變,譯者仍將一連串 “要” 顯化為müssen,es gilt 和sein+帶zu 不定式等德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)??梢钥闯觯@化后的 “要” 各異的配價(jià)有效地分解了原文的排比句,使得句子結(jié)構(gòu)靈活多變,迎合了德語(yǔ)的使用習(xí)慣。

        4.2 動(dòng)因分析

        “要” 是《報(bào)告》中詞頻最高的情態(tài)動(dòng)詞,鑒于情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)說(shuō)話者感情和態(tài)度的重要意義,“要” 的德譯質(zhì)量直接影響了德語(yǔ)譯文受眾對(duì)《報(bào)告》的理解和接受程度?!秷?bào)告》與國(guó)內(nèi)受眾密切相關(guān),所以國(guó)內(nèi)受眾不難領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者通過(guò) “要” 表達(dá)出的命令或號(hào)召等不同的態(tài)度。但是,包括《報(bào)告》德譯在內(nèi)的外宣工作的絕大多數(shù)受眾與國(guó)內(nèi)發(fā)生的事情并無(wú)直接聯(lián)系,故而一般持旁觀者立場(chǎng)。將原文中 “要” 含有的不同態(tài)度用顯化策略疏導(dǎo)至不同的德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu),可以幫助德語(yǔ)譯文受眾更加準(zhǔn)確地理解《報(bào)告》中的 “要” 字句。

        此外,“要” 本身的情態(tài)量值較高,而與英譯不一樣的是,盡管 “要” 的德譯采取了顯化的策略,譯文中“要” 對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)絕大部分還是保持著較高的量值,沒(méi)有呈現(xiàn)出量值降低的趨勢(shì)??偠灾g者將《報(bào)告》原文中 “要” 的含義連同其在不同語(yǔ)境下態(tài)度的微妙轉(zhuǎn)變遷移到德語(yǔ)譯文中,配合變化較小的情態(tài)量值,保留了《報(bào)告》的原汁原味,又通過(guò)譯文句子結(jié)構(gòu)的大膽歸化,進(jìn)一步降低了外宣受眾通過(guò)《報(bào)告》了解中國(guó)及其政府運(yùn)作模式的門(mén)檻。顯化策略的正確選擇和靈活運(yùn)用不僅反映出《報(bào)告》德語(yǔ)譯者高超的技巧,還面向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,為中國(guó)塑造良好的國(guó)際形象發(fā)揮了積極作用。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        本文通過(guò)自建2019—2023 年《政府工作報(bào)告》漢德對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),考察了近五年《報(bào)告》的漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞 “要” 及其德譯,證實(shí) “要” 在近5 年依然是《報(bào)告》中詞頻最高的情態(tài)動(dòng)詞,頻率為0.635%,占比63.24%,其德譯使用了顯化的翻譯策略,主要被翻譯為sollen,müssen 和es gilt 等德語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞和結(jié)構(gòu),其中sollen 占比最高,為43.99%。研究發(fā)現(xiàn),顯化策略不僅精準(zhǔn)地反映了《報(bào)告》中不同的 “要” 蘊(yùn)含的不同態(tài)度,還讓譯文的語(yǔ)言風(fēng)格更加貼合受眾的習(xí)慣。本文認(rèn)為,譯者的動(dòng)因主要在于保持《報(bào)告》的原生態(tài),以幫助德語(yǔ)譯文受眾更好地通過(guò)《報(bào)告》了解中國(guó)。

        本文的貢獻(xiàn)主要是,通過(guò)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的檢索和分析揭示了《報(bào)告》德語(yǔ)譯者翻譯 “要” 的策略和具體方法,還提供了一個(gè)利用對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)手段摸索并學(xué)習(xí)特定語(yǔ)體中重要詞匯翻譯方法的實(shí)操案例,對(duì)漢德翻譯的實(shí)踐具有一定參考意義。本文的不足主要是,沒(méi)有系統(tǒng)性地考察詞語(yǔ)搭配、情態(tài)意義等范疇,對(duì) “要” 德譯規(guī)律的研究仍需進(jìn)一步深入。

        猜你喜歡
        報(bào)告
        報(bào)告
        新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
        UFO目擊報(bào)告
        寫(xiě)報(bào)告
        童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
        一圖讀懂十九大報(bào)告
        一圖看懂十九大報(bào)告
        報(bào)告
        體檢報(bào)告未交本人 誰(shuí)擔(dān)責(zé)
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        国产精品亚洲精品国产| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站 | 欧美极品少妇无套实战| 久久青草免费视频| 亚洲av一区二区三区网站| 一区二区三区高清在线观看视频| 九色九九九老阿姨| 国产在视频线精品视频www666| 青青草原亚洲在线视频| 黄片小视频免费观看完整版| 性无码免费一区二区三区在线| 国产美女白浆| 热门精品一区二区三区| 国产精品国产三级国产av品爱| 欧美极品少妇无套实战| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 日本高清一区二区在线播放| 国产精品无码素人福利不卡| 美女自卫慰黄网站| 久久国产精品男人的天堂av| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国产福利精品一区二区| 中文字幕久无码免费久久| av大片网站在线观看| 日韩欧美在线综合网另类 | 国产不卡在线免费视频| 中文字日产幕码三区国产| 国产激情久久久久影院老熟女 | 免费人妻精品一区二区三区| 好吊妞人成免费视频观看| 亚洲男女视频一区二区| 极品人妻被黑人中出种子| 亚洲精品字幕在线观看| 久久99精品久久久久久国产人妖| 中文字幕日韩有码国产| 成人网站免费看黄a站视频 | 亚洲精品有码日本久久久| 痉挛高潮喷水av无码免费| 无码在线观看123| 一级一片内射视频网址| 玩弄丰满奶水的女邻居|