李尋 朱劍
1
西藏阿拉嘉寶酒業(yè)的公司名稱和產(chǎn)品品牌名稱都叫阿拉嘉寶,酒廠方面告訴我,“阿拉”在藏語(yǔ)里是“白酒”的意思,“嘉寶”是“王者”的意思,連讀起來(lái)就是“白酒之王”的意思。當(dāng)時(shí)我只是記住了它表達(dá)的是什么意思,并沒(méi)太往心里去,直到我在西藏卡若拉冰川上遇到了一位藏族小伙子扎西羅布。
2
為什么譯成阿拉嘉寶呢?又是什么人這樣翻譯的呢?
3
搞通了這兩個(gè)詞的來(lái)源和藏語(yǔ)的通用譯法后,會(huì)發(fā)現(xiàn)“阿拉嘉寶”的譯法是神來(lái)之筆,如同英語(yǔ)的“cocacola”被譯成漢語(yǔ)的“可口可樂(lè)”一樣??煽诳蓸?lè)這兩個(gè)詞兒,coca是古柯樹(shù)的意思,cola是可樂(lè)樹(shù),最早的翻譯方法也不是現(xiàn)在這樣的,后來(lái)有一個(gè)翻譯家把它翻譯成可口可樂(lè),其實(shí)已經(jīng)不完全是意譯了,而是音譯,但是又有漢語(yǔ)的意思,在翻譯界這是一個(gè)非常經(jīng)典、精彩的案例。
阿拉嘉寶的翻譯也有這種效果,酒廠大客戶部經(jīng)理小張是一位四川女孩,她出去帶著阿拉嘉寶酒做品鑒會(huì),人們有時(shí)記不住她的名字,就叫她阿拉嘉寶,后來(lái)簡(jiǎn)化成阿寶,如果帶的是小瓶裝的阿拉嘉寶,就叫她小阿寶,連人名帶酒名就用一個(gè)“小阿寶”來(lái)代表。用上海話來(lái)解讀阿拉嘉寶,就是“我的好寶貝”。
為什么這么翻譯,又是誰(shuí)翻譯的呢?在阿拉嘉寶酒廠董事長(zhǎng)王兆基先生為我們準(zhǔn)備的送行晚宴上我問(wèn)王董事長(zhǎng),王董事長(zhǎng)指著他身邊的詩(shī)人賀中說(shuō):“就是他翻譯的。”哦,原來(lái)是賀中先生,難怪有如此的神來(lái)之筆。
賀中先生是一位具有游俠氣質(zhì)的浪漫詩(shī)人,我的同事朱劍老師和賀中先生作為詩(shī)友早就互相熟悉,只是我們不知道賀中先生還給酒廠貢獻(xiàn)了這么一個(gè)神來(lái)之筆的翻譯。賀中先生有漢族、藏族、蒙古族、裕固族等多個(gè)民族的血統(tǒng),上世紀(jì)八十年代畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,精通英語(yǔ)和日語(yǔ),除此之外,他還精通藏語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、裕固語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等十多種語(yǔ)言。外語(yǔ)專業(yè)的科班出身,使他熟悉各種翻譯中的經(jīng)典案例,而自身精通十多種語(yǔ)言,讓他的翻譯出神入化,水乳交融。
在和賀中先生的交流中,我提到了另外一位白酒學(xué)者要云先生對(duì)“阿拉吉”語(yǔ)言來(lái)源一個(gè)觀點(diǎn),要云先生認(rèn)為“阿拉吉”可能起源于在東北的女真部落,是女真語(yǔ),未必是阿拉伯語(yǔ)。賀中先生說(shuō)從各種資料來(lái)看,這個(gè)語(yǔ)言確實(shí)是從阿拉伯傳入的,而且他指出從西亞、中亞一直到北亞的草原沙漠地帶的游牧民族,他們之間的人際交流和文化交流、語(yǔ)言交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了我們的想象程度,有些歷史階段比他們和漢民族的交流還要深入,所以在各個(gè)民族的語(yǔ)言中有很多相通的地方,各種外來(lái)語(yǔ)深刻地嵌入到了各個(gè)民族的語(yǔ)言之中,至于誰(shuí)先誰(shuí)后無(wú)法考證,但是更多溯源文獻(xiàn)都指向是來(lái)自于阿拉伯地區(qū),這種說(shuō)法可能是成立的。
受賀中先生的啟發(fā),我在翻閱西藏歷史的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)在1642年,當(dāng)時(shí)明朝還沒(méi)有滅亡,西藏的五世達(dá)賴和四世班禪就派特使前往盛京,跟清太宗皇太極進(jìn)行了接觸,處于中國(guó)最東邊和處于中國(guó)最西邊的兩個(gè)少數(shù)民族,在中間還隔著一個(gè)明王朝的情況下就這樣遙遙握手言歡了。在此之前,蒙古人和西藏的薩迦派也是越過(guò)了中原的阻隔進(jìn)行聯(lián)系的。
阿拉嘉寶這個(gè)看似簡(jiǎn)單的譯名,讓我們看到了藏語(yǔ)中蘊(yùn)含著遼闊的文明交往的背景,在品鑒、欣賞這種美酒的同時(shí),不由自主地進(jìn)入了一個(gè)更為風(fēng)云壯闊的世界。Ω