宋麗玨
內(nèi)容摘要:智能時代催生了數(shù)字形態(tài)的法學(xué)研究范式,以語言為數(shù)據(jù)基礎(chǔ)、統(tǒng)計分析為路徑的法律語料庫語言學(xué)應(yīng)運而生。美國法學(xué)界采用了結(jié)構(gòu)主義視角,將其作為整體性的跨學(xué)科領(lǐng)域法學(xué)。法律語料庫語言學(xué)在司法解釋領(lǐng)域內(nèi)得到了極大的發(fā)展,應(yīng)用在大量的案例分析中。歐盟則更多的是采用解構(gòu)主義視角,運用譜系分析將語料庫語言學(xué)的語料數(shù)據(jù)、技術(shù)、方法分別應(yīng)用于領(lǐng)域法學(xué)和法學(xué)方法論中?;仡櫭绹皻W洲地區(qū)有關(guān)法律語料庫語言學(xué)的發(fā)展歷程,對我國法學(xué)未來發(fā)展具有方法論意義。通過借鑒域外司法實踐及學(xué)術(shù)研究的成果,能夠豐富我國法學(xué)及語言學(xué)交叉學(xué)科的研究方法,為法學(xué)理論創(chuàng)新、司法實踐的發(fā)展提供啟示。
關(guān)鍵詞:智能時代數(shù)字法學(xué)語料庫語言學(xué)解構(gòu)主義視角法學(xué)理論創(chuàng)新方法論意義
中圖分類號:DF0055 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-4039-(2023)06-0118-129
一、智能時代法律的語義
人工智能技術(shù)依托海量數(shù)據(jù)的自然語言化,通過知識、數(shù)據(jù)、算法、算力四要素〔1"〕為人類創(chuàng)造了知識生產(chǎn)和運用的母體平臺。它“塑造了大平臺與微時代、集中化與碎片化、虛擬化與現(xiàn)實化之間復(fù)雜交織的新型社會關(guān)系,它改變了我們對位置、信任、空間、時間和聯(lián)系的定義”?!?"〕智能時代的特征塑造了法學(xué)的新發(fā)展,比如傳統(tǒng)法學(xué)的研究和實踐主要基于法條解釋和案例分析,而隨著大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的興起,新的研究方法和工具接連出現(xiàn),數(shù)字法學(xué)應(yīng)運而生。同時,智能時代催生了以ChatGPT為代表的新“類人”工具,其本質(zhì)是一種“大數(shù)據(jù)+機器學(xué)習(xí)+模擬演練+微調(diào)變換+加工輸出”的人機智能交互應(yīng)用程序?!?"〕它強調(diào)數(shù)據(jù)驅(qū)動的決策和預(yù)測,通過利用大規(guī)模的數(shù)據(jù)集、機器學(xué)習(xí)算法和自然語言處理技術(shù),加快了法學(xué)研究和法律實踐的速度和精準(zhǔn)度,把法學(xué)推向了由歸納演繹到數(shù)據(jù)分析、由知識理性到計算理性、由人類認(rèn)知到機器認(rèn)知的研究新范式。
(一)語言數(shù)據(jù)
技術(shù)革新不僅帶來了法學(xué)研究在數(shù)據(jù)和方法上的突破,也帶來了新理論和實踐交融的機遇和挑戰(zhàn)。在法學(xué)研究中,關(guān)于“數(shù)據(jù)”的研究正如火如荼地進行著。主要關(guān)注以下三個主題:首先,研究數(shù)據(jù)技術(shù)與法學(xué)之間的互動關(guān)系,探討數(shù)據(jù)技術(shù)如何影響和改變法律領(lǐng)域。其次,探討數(shù)據(jù)技術(shù)在法律實踐中的應(yīng)用,研究如何將數(shù)據(jù)技術(shù)與法律實踐相結(jié)合,提高法律服務(wù)的效率和質(zhì)量。最后,將數(shù)據(jù)作為法學(xué)的研究對象,探討與數(shù)據(jù)相關(guān)的法律制度與理論,包括數(shù)據(jù)隱私法、數(shù)據(jù)保護法、數(shù)據(jù)治理等方面的研究。這些研究主題旨在深入了解數(shù)據(jù)對法學(xué)的影響,并為發(fā)展智能法律技術(shù)和數(shù)據(jù)驅(qū)動的法學(xué)研究提供理論和實踐支持?!?"〕法律語料庫語言學(xué)(Law"and"Corpus"Linguistics)是隸屬于法學(xué)和語言學(xué)下的一個嶄新的交叉學(xué)科方向, 其主要研究方法是基于大型數(shù)據(jù)庫及多種語料庫分析工具,以法律文本(如法律、法規(guī)、合同)為依托,結(jié)合法律解釋學(xué)及語料庫語言學(xué)相關(guān)理論,進行文義分析。具言之,法律語料庫語言學(xué)是利用大規(guī)模文本集合,通過觀察檢索行(concordance)、搭配信息(collocation)并結(jié)合統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行語義分析。其獨具的實證性、統(tǒng)計性、多樣性和代表性,既可以訓(xùn)練人工智能模型以提高語言理解能力,亦可單純?yōu)槿斯ぶ悄芴峁┍匾臄?shù)據(jù)基礎(chǔ)。通過海量數(shù)據(jù)計算訓(xùn)練和優(yōu)化模型,促進智慧司法系統(tǒng)更準(zhǔn)確、智能地分析問題并制定決策??梢哉J(rèn)為,法律語料庫語言學(xué)是將語料庫語言工具、理論和方法應(yīng)用于法律問題(尤其是法律解釋問題)的交叉學(xué)科方向。
目前,美國及歐盟均在積極開發(fā)法律專門領(lǐng)域語料庫(數(shù)據(jù)庫),〔5"〕除Westlaw、LexisNexis(以下簡稱Lexis)等專門法律語料庫外,可用于法律用途且全球開放登錄的主流語料庫共計42個,其中英語單語18個,歐盟多語13個,其他語種7個?!?"〕隨之而來,語言學(xué)分析的視角和方法也愈發(fā)受到法學(xué)界和實務(wù)界的重視。在美國和歐盟的司法實踐和法律解釋研究領(lǐng)域,語料庫語言學(xué)已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用?!?"〕此外,楊百翰大學(xué)法學(xué)院連續(xù)8年舉辦的“法律與語料庫語言學(xué)”年會、國際法律語言學(xué)學(xué)會(IAFL)〔8"〕連續(xù)16年舉辦的“法律與語言”年會,均進一步凸顯了美國及歐洲國家在積極探索和發(fā)展語料庫語言學(xué)于法律領(lǐng)域的應(yīng)用,逐漸形成了一套獨特的研究方法和理論體系。它充分利用了大數(shù)據(jù)和最新的技術(shù)手段,為法學(xué)研究和實踐提供了更深入、更全面的語言分析和語義解釋。
(二)平義原則
法律不是“命令”的集合,而是文本的集合?!?"〕法律概念的詮釋、法律文本與現(xiàn)實生活的映射、法律人對法律文本的應(yīng)用等,都離不開文本語義的分析?!?0"〕所謂“平義”,指的是制定法律文本的明確含義,是指語詞慣?;蛲ǔ5暮x,亦是語言共同體所普遍接納的意旨?!捌搅x解釋”就是用語詞慣常或通常的含義來解釋。按照英美法系的觀點,平義是普通人士在日常生活中一般性使用的語詞之含義。也就是字義(literal"meaning)規(guī)則,或曰語法(grammatical"meaning)規(guī)則,即法律文本所使用的字、詞、句的意義是普通人通常理解、共同接受的含義。比如在Piere"v."Underwood案中,根據(jù)平等審判法(EAJA),若原告對美國政府提起訴訟并勝訴,其律師費應(yīng)得到補償,除非法院發(fā)現(xiàn)美國政府的立場被證明是充分正當(dāng)?shù)模╯ubstantially"justified)。案件的爭議點在于何為“充分正當(dāng)?shù)摹?,第九巡回法庭對其的解釋為“政府的立場有法律和事實上合理的基礎(chǔ)”。而被告則認(rèn)為“合理的”并不能代表“充分正當(dāng)?shù)摹钡牧⒎ㄔ?。?lián)邦最高法院基于“充分正當(dāng)?shù)摹蓖ǔ:x,最終采納了第九巡回法庭作出的解釋?!?1"〕這里值得關(guān)注的是,對于普通含義英美法系法官及學(xué)者傾向于認(rèn)為:“制定法的詞匯、短語和句子應(yīng)以其自然的、一般性的、通用的、合乎語法的意義被普通人所理解”。換言之,平義規(guī)則注重語言以及語言學(xué)分析,強調(diào)語法規(guī)則和詞典定義,甚至認(rèn)定法律條文應(yīng)在固定文類、語境下無歧義、無爭議。美國自1987年以來,司法活動對于字典的依賴急劇增強,有多達三分之一的司法判決引用了字典定義?!?2"〕但無歧義且無爭議仍很難做到。自斯卡利亞大法官開始,逐漸提出了一系列確定語言通常含義的方法。比如,首先考察法律中出現(xiàn)的詞語或短語在其他法律中的意義;其次,考慮該用語和整個法律相符合的可能含義?!?3"〕最后,考慮其他相關(guān)法律來確定法律的通常含義(平義)。立法者制定法律的意圖是讓普通人懂得其含義,遵守其規(guī)則。在我國,起草法律時所使用的字、詞、句亦均與通常使用的語言規(guī)則相符,如法律規(guī)定將法庭的活動情形“寫入筆錄”,應(yīng)當(dāng)理解為以筆記的形式記錄在紙張或其他載體上,而不應(yīng)當(dāng)將“寫”的字面含義簡單地理解為手持鋼筆,逐字記錄;應(yīng)當(dāng)將“筆錄”理解為用于以后入卷查閱的載體,而不是任何普通筆記本。因此,通常含義既不簡單地等同于直接的字面含義,又不是脫離其在具體背景之下的特定含義。它必須是人們共同普遍接受的含義?!?4"〕在司法實踐中,法院不但需要確認(rèn)涉及法律糾紛和法律文本中特定術(shù)語的法律含義,而且往往不得不定義諸如“使用”〔15"〕“番茄”〔16"〕“年齡”〔17"〕“車輛”〔18"〕等普通詞匯的具體含義。此時,單憑法官或其他司法人員的經(jīng)驗已經(jīng)不能十分準(zhǔn)確地判斷語義,需要借助新的技術(shù)手段,以及來自語料庫的數(shù)據(jù)證據(jù)才可以做到。
二、法律語料庫語言學(xué)的域外實踐
法律語料庫語言學(xué)是法學(xué)與語料庫的深度融合,它通過對大量法律文本進行結(jié)構(gòu)化處理并進行統(tǒng)計分析。在其域外實踐中,我們借鑒了美國和歐洲地區(qū)的經(jīng)驗,探索不同地區(qū)法律語料庫的建設(shè)、應(yīng)用和研究。通過展示法律語料庫語言學(xué)在美國和歐洲地區(qū)的實踐中取得的成果,能夠更好地理解和應(yīng)對跨文化跨法域交流中的語言障礙, 從而為智能時代的涉外法治實踐提供更可靠和準(zhǔn)確的支持。美國和歐盟的司法實踐經(jīng)驗亦為我們提供了寶貴的參考。
(一)美國實踐:法律解釋中的語料庫語言學(xué)
將語料庫語言學(xué)的工具和方法應(yīng)用于法律問題或法律解釋, 這一想法可以追溯到2010年秋季,斯蒂芬·穆里森(Stephen"Mouritsen)在《楊百翰大學(xué)法律評論》(BYU"Law"Review)發(fā)表了一篇題為《詞典并非堡壘:定義的缺陷與一種基于語料庫的平義解釋方法》的文章。文中指出使用傳統(tǒng)的詞典定義進行法律解釋時的缺陷,并提出了一種基于語料庫的平義解釋方法。穆里森認(rèn)為,傳統(tǒng)的詞典定義通常只提供了一個抽象的、固定的含義,無法涵蓋語詞在不同語境下的變化。然而,法律中的詞語常常需要根據(jù)具體案例和背景進行解釋。為了彌補這一缺陷,他提出利用語料庫中的真實語言數(shù)據(jù)作為基礎(chǔ),通過分析大量的實際使用情況來確定詞語的具體含義。這種基于語料庫的平義方法使法律從業(yè)人員能夠更準(zhǔn)確地理解和解釋法律條文中的詞語。通過分析大量的法律文本和相關(guān)語料庫數(shù)據(jù),可以確定詞語在特定領(lǐng)域、文體和語境中的典型用法,并根據(jù)實際情況進行解釋。〔19#〕亞當(dāng)·利普塔克(Adam#Liptak)隨后在《紐約時報》上發(fā)表關(guān)于法律解釋的文章中引用了該觀點,〔20#〕使得這種基于大數(shù)據(jù)的語義分析方法在法律解釋中的運用得到了極大的關(guān)注。
2011年,法律語料庫語言學(xué)得到了更加縱深的發(fā)展機會。在美國Adoption#of#Baby#E.Z.案的判決中,大法官托馬斯·李(Thomas;Rex;Lee)的判決意見為多數(shù)支持意見提出了另一種“證據(jù)”佐證,通過使用語料庫語言學(xué)來解釋“監(jiān)護權(quán)的決定”的含義。這也是美國歷史上第一個利用語料庫語言學(xué)來確定法律文本含義的判決。托馬斯大法官通過檢索當(dāng)代美國英語語料庫(COCA)〔21;〕的500個隨機樣本(檢索行),發(fā)現(xiàn)“監(jiān)護”常出現(xiàn)在“離婚”(divorce)語境下,而并非“收養(yǎng)”(adoption)語境下。研究同時發(fā)現(xiàn),“監(jiān)護”與“離婚”同時發(fā)生(或稱搭配)的可能性是“收養(yǎng)”的十倍。托馬斯大法官從檢索證據(jù)中得出結(jié)論,“該法所涵蓋的監(jiān)護權(quán)訴訟,僅限于可更改的(有條件的)離婚監(jiān)護令”,而不是更廣泛的監(jiān)護程序。
自此,其他相關(guān)的司法實踐和法學(xué)研究隨之發(fā)展起來。在2015年的State;v.;Rasabout案中,托馬斯大法官使用COCA檢索來確定與槍支(或其同義詞)一起使用時的“發(fā)射”(shoot)絕大多數(shù)是指單次射擊,而不是指清空整個彈匣?!?2;〕2016年,五位大法官中有四位在托馬斯大法官的多數(shù)意見中加了一個腳注,贊揚了他在案件審理中使用語料庫語言學(xué)方法(盡管他們同時認(rèn)為,沒有必要用這么復(fù)雜的方法去解決相關(guān)問題)。〔23;〕基于此,密歇根州最高法院成為第一個在多數(shù)意見中使用COCA作為論證來源的法院,此后案件中涉及語義確定的部分逐漸出現(xiàn)了語料庫轉(zhuǎn)向,在多數(shù)意見或少數(shù)意見中均有可能轉(zhuǎn)向COCA或其他語料庫來確定詞匯或短語的含義。
比如,在Muscarello;v.;United;States案中,布雷耶大法官(Stephen;Breyer)通過搜索Lexis和Westlaw庫中報紙部分,分析了武器(weapon)、交通工具(vehicle)和攜帶(carry)的實用語義,并進一步確定了此案被告人在毒品交易過程中車內(nèi)攜帶槍支屬于“攜帶槍支”(carry;a;weapon),從而違反了聯(lián)邦法律規(guī)定的,在毒品交易途中攜帶槍支屬于犯罪?!?4#〕而被告則強調(diào)根據(jù)COCA語料庫檢索“攜帶”一詞,在日常使用中主語一般為“生命體,人”而非“物體”。在United#States#v.#Costello案中,美國聯(lián)邦第七上訴法院法官波斯納批評了過分依賴詞典的弊端,并應(yīng)用谷歌新聞(Google#News)確定案中被告并未“包庇”(harbor)販賣毒品的外國男友。根據(jù)美國法典(United# States#Code)第8篇第1324章第(a)(1)(A)(iii)條,任何人“如果明知或無視外國人非法入境美國或非法居留美國,卻將此外國人窩藏、包庇或庇護(或企圖窩藏、包庇或庇護)于任何地方,包括任何建筑物或交通工具之中”,將處以5年以下監(jiān)禁,并處25萬美元以下罰款。
此案中的被告被指控觸犯美國法典第8篇第1324章第(a)(1)(A)(iii)條中的“窩藏”(conceal)、“包庇”(harbor)和“庇護”(shield#from#detection)罪,數(shù)罪并罰。聯(lián)邦地區(qū)法院法官認(rèn)為,被告明知男子是非法入境者,且曾驅(qū)車前往車站將男子接到自己的住所,有窩藏罪犯的企圖,故判緩刑2年并罰款200美元。隨后,被告提出上訴,此案提交至美國聯(lián)邦第七上訴法院。而波斯納法官認(rèn)為,“窩藏”指將犯人隱藏起來不讓外人發(fā)現(xiàn),而“庇護”指隔離起來以防警方發(fā)現(xiàn)。從案件的基本事實看,沒有證據(jù)能夠證明被告犯有“窩藏”或“庇護”罪。因此,該案的關(guān)鍵是看被告是否犯有“包庇”罪,而這正取決于harbor一詞的常用意義。
波斯納強烈反對通過詞典來確定詞匯的意義。他指出,“詞典中的定義是脫離語境的,而句子的真正意義取決于語境,包括對語言產(chǎn)生背景的理解”。為了搞清harbor一詞的意義,波斯納使用了一種特殊的語料庫———網(wǎng)絡(luò)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及和互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)的迅速遞增,互聯(lián)網(wǎng)上的文本數(shù)據(jù)已經(jīng)成為世界上最大的語料庫,從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘數(shù)據(jù)的方法也越來越多。西方有學(xué)者專門研究作為語料庫的網(wǎng)絡(luò)(Web(as(corpus)。波斯納使用網(wǎng)絡(luò)的方法十分簡單:他在谷歌中搜索harbor的搭配詞,發(fā)現(xiàn)harbor之后最常見的搭配詞包括fugitives(亡命者,50800次)、refugees(難民,4820次)、enemies(敵人,4730次)等。這些數(shù)據(jù)清楚地表明,harbor的意思不是“為……提供住所”(這是詞典中給的解釋),而是“通過窩藏、轉(zhuǎn)移到安全地點或提供人身保護等途徑,有意識地保護某特定群體成員的安全,使其免受當(dāng)局的傷害”。在波斯納看來,本案中的被告只是想獨自擁有男友,無意與當(dāng)局為敵。在審理此案的過程中,波斯納不依賴傳統(tǒng)的詞典,而利用互聯(lián)網(wǎng)上的大眾語言作為證據(jù),來解決法律文本中的“平義”問題,獨具匠心?!?5>〕
同時,在2016年的People>v.(Harris案中,密歇根州最高法院同樣依據(jù)COCA的分析,確認(rèn)了具有歧義的成文法內(nèi)容,七位大法官均認(rèn)同語料庫語言學(xué)可作為成文法文義解釋的有利佐證。該案牽涉一名司機和三名警員,其中一名警員襲擊了該名司機,而同行的其他兩名警員則全程旁觀并未采取任何行動。整個過程無意間被錄像機記錄。事后三名警員作出了與錄像中情形不符的虛假陳述(false>statement),法庭隨即就此對三名警員提起刑事指控,罪名是“攻擊和毆打”(assult>and>battery),包括普通法上重罪的瀆職行為和妨礙司法。根據(jù)密歇根州立法執(zhí)法人員信息披露法(DLEOA),其嚴(yán)禁使用執(zhí)法人員所作的非自愿陳述(involuntary>statement)以及從該非自愿陳述中得出的任何信息(information),在任何刑事訴訟中用來指控該執(zhí)法人員。該案的爭議點在于,根據(jù)DLEOA,紀(jì)律處分訴訟被告的執(zhí)法人員(也就是三名警員)給出的“信息”的確切語義。是否同時包括真實信息(accurate(information)和虛假信息(falseOinformation)。判決中的多數(shù)意見參考了COCA的檢索行(concordances),發(fā)現(xiàn)信息這一詞匯應(yīng)既包含真實信息和也包含虛假信息。該案的主審法官馬克曼大法官(Stephen(Markman)觀察到,鮮少有類似準(zhǔn)確、無誤或此類的形容詞出現(xiàn)在“信息”前面用以說明信息是否真實。換言之,當(dāng)信息前并未搭配修飾語時,一般均表示是“真實信息”。他據(jù)此認(rèn)定,由于執(zhí)法人員傳遞了不實信息,的確妨礙了司法公正。〔26(〕
另一個經(jīng)典案例是Kouichi(Taniguchi(v.(Kan(Pacific(Saipan,>Ltd.,此案中原告是一名日本棒球運動員,由于在被告的度假村受傷,他無法履行合同,因此損失了收入。故此,原告起訴要求被告賠償醫(yī)療費用和因在被告的度假村受傷而無法履行合同的收入損失。此案爭議點在于,被告(度假村)“花錢將各種文件從日文翻譯成英文”,而當(dāng)?shù)貐^(qū)法院以簡易判決(summary>judgement)的方式駁回此案件時,被告提交了一份要求賠償其支付的文件翻譯費用的請求。與Muscarello>v.>United>States案相同,此案同樣涉及原義解釋問題。被告的索賠基于一項聯(lián)邦立法,該法允許聯(lián)邦訴訟中的勝訴方收回某些費用,包括“interpreter”(譯員)所產(chǎn)生的費用。依據(jù)詞典釋義,阿利托大法官(Samuel>A.>Alito,>Jr.)在撰寫多數(shù)意見時提出,口譯員(interpreter)與筆譯員(translator)意涵并無差異,均可指文件翻譯工作者。在反對意見中,金斯伯格大法官(Ruth>Bader>Ginsburg)則認(rèn)為在日常使用中,interpreter主要承擔(dān)口頭發(fā)言的翻譯工作,偶爾負(fù)責(zé)文本翻譯。而這樣的爭論,在語料庫語言學(xué)領(lǐng)域可以得到更加確定的語義判定。
通過在COCA中檢索interpreter的共現(xiàn)信息, 其經(jīng)常與translator形成二項式搭配(interpreter> and>translator),〔27>〕不難看出兩者之間存在語義差異且常作為搭配項出現(xiàn)。如translator在更多情況下指“筆譯員”,而interpreter則主要是指“口譯員”。這恰印證了“要想準(zhǔn)確理解、把握和靈活使用包括法律語詞在內(nèi)的任何語言,都不能僅僅仔細(xì)研讀某個語詞,試圖從語詞本身或其定義中發(fā)現(xiàn)其含義,而必須在不同語詞使用的具體語境中察覺其含義”?!?8#〕語料庫作為人工智能時代的話語分析工具恰恰可以在超越詞典更大的語境中確定話語含義,提高語義辨析的精度和效度。
基于以上案例我們可以得出結(jié)論:法官所作的“一致的、普遍意義上的”文義解釋,在很大程度上是“不確定、有分歧”的意義分析。在一些案例中(如Muscarello#v.#United#States),法官接受了與普遍意義不一致的特例, 在其他案例中(如Kouichi#Taniguchi# v.#Kan#Pacific# Saipan,#Ltd. 和United# States# v.#Costello),普遍意義則作為直接影響判決結(jié)果的主要因素,不僅僅是法律解釋的問題,也是法治(rule#of#law)本身面臨的問題。只不過這樣的問題在人工智能日益發(fā)達的今天,有望得到更良好的解決。
(二)歐洲實踐:概念自治與設(shè)定解釋邊界
與美國不同,歐洲地區(qū)的國家雖基本同屬大陸法系,但區(qū)域內(nèi)多語特征明顯。從歐盟法的角度來看,概念自治是歐盟法律統(tǒng)一適用的先決條件。無論成員國一級的國家法律差異如何,整個歐盟都是以統(tǒng)一的方式適用概念?!?9#〕歐盟通過對“超國家”層面的概念進行解釋,便賦予歐盟法上的概念產(chǎn)生自主權(quán)或歐盟特定的含義。這種語義獨立性的存在保證了歐盟概念不會在國家法律意義上被解釋和應(yīng)用,從而解決了歐盟超國家法律秩序與國家立法之間的沖突?!?0#〕與此同時,盡管成員國之間存在國家法律差異,但整個聯(lián)盟以統(tǒng)一的方式適用這些概念。因此,概念的獨立性不依賴于成員國法律的解釋,而是在歐洲法院的指導(dǎo)下被概念化和解釋。換句話說,無論這些概念在德國或意大利法律中如何被解釋,都與歐洲法院認(rèn)定的意義無關(guān)。此外,這些概念的含義是流動并模糊的,受到新判例法的影響而變化。盡管如此,歐盟立法者有時并沒有提供對這些概念的明確定義。以往的判例表明,像承諾、使用補償、罰款等概念缺乏清晰的法律確定性。歐洲法院在確定概念的自主含義時,更多的是需要遵守法院的目的論方法和自主解釋,〔31#〕而并非某一國家(語種)的概念定義,語料庫語言學(xué)則能夠在這樣的語義確定過程中發(fā)揮重要作用。比如,在“汽車工業(yè)協(xié)會”案中,〔32#〕歐洲法院必須確定“工會”一詞的含義?!?3#〕通過檢索歐盟法律語料庫(ERO-Lex),〔34#〕可以得到歐盟24種語言版本的檢索結(jié)果,通過直觀的對比后發(fā)現(xiàn),法語中“工會”(syndicat)含義更廣泛,涵蓋職業(yè)聯(lián)合會,但英文版本僅指工人聯(lián)合會。按照歐盟法規(guī)定,多語言下的法律概念具有同等效力,在解釋法律時需要比較不同的語言版本。〔35#〕此時,(單語及多語)語料庫便可為這樣的司法實踐或比較法研究提供便利。歐洲免費開放的常用法律語料庫包括:
1.劍橋法律英語語料庫(Cambridge#Corpus#of#Legal#English),語種為英文,庫容2000萬字符,數(shù)據(jù)來源為書籍、報刊中涵蓋法律或立法過程的內(nèi)容,時間自1993年至今,應(yīng)用在學(xué)術(shù)研究及司法領(lǐng)域。
2.上議院判決語料庫(House#of#Lords#Judgments#of#Corpus),語種為英文,庫容約為287萬字符,數(shù)據(jù)包括188份判決書,時間自2001至2003年,可應(yīng)用在通過判決書的話語特征(如修辭手法等),從而自動生成案例摘要。
3.倫敦中央刑事法庭庭審記錄語料庫(The#Proceedings#of#the#Old#Bailey),語種為英文,庫容1227萬字符,數(shù)據(jù)包括197745份刑事審判庭審記錄,時間跨度自1674年至1913年,可開放查詢,部分語料可下載。
4.歐盟法律語料庫(ERO-Lex),語種包含24種歐盟語言,數(shù)據(jù)來源包括219657件立法、案例等,時間跨度自1990年至今,可供比較法領(lǐng)域研究,并允許下載全文本用于數(shù)據(jù)訓(xùn)練。
5.刑訴語料庫(JUD-GENTT),語種包括英語、西班牙語、德語、法語,數(shù)據(jù)來源包括英國、西班牙、德國、法國刑訴過程中的各類文本材料,可供法律話語、法律翻譯、比較法相關(guān)領(lǐng)域研究。內(nèi)部使用,需提前申請賬號。
6.CAL2歐洲法律語料庫(CAL29Corpus9of9European9Law),語種為英語、德語,庫容10億字符,數(shù)據(jù)來源包括德國法相關(guān)文本,時間跨度為1980年至今,可供法律話語、法律翻譯、比較法相關(guān)領(lǐng)域研究。開放會員申請,語料可供查詢,部分可下載。
7.IULA語料庫龐培法布拉大學(xué)應(yīng)用語言研究所(Institut9Universitari9de9Lingüística9Aplicada,Universitat9Pompeu9Fabra),語種包括英語、法語、德語、西班牙語,庫容426萬字符,數(shù)據(jù)來源包括立法文本、專業(yè)司法文書、法律實踐文本(指南、說明等)、詞典等,時間跨度自1993年至今,屬于標(biāo)注語料庫(可提供統(tǒng)計數(shù)據(jù),如最大對數(shù)似然值、互信息值、T檢驗或詞頻等生數(shù)據(jù))可應(yīng)用于各個具體領(lǐng)域法或比較法研究。
8.博諾尼亞法律語料庫(The9Bolonia9Corpus),〔369〕語種涵蓋英語、意大利語,庫容38.3萬字符,數(shù)據(jù)來源包括法令、判決書等,時間跨度自1968自1995年。創(chuàng)建之初是為了進行比較法研究(普通法系與大陸法系間)和法律語言的相關(guān)研究,目前仍可以應(yīng)用在這些領(lǐng)域。
9.歐盟聯(lián)合法律語料庫(JRC-Acquis),22種歐洲語言,庫容6000萬字符,數(shù)據(jù)來源為歐盟立法文本,時間跨度自1950年至今。該語料庫的結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)可作為多語訓(xùn)練和測試信息,并應(yīng)用于命名實體識別、情感分析、多文檔摘要、語義角色標(biāo)注、詞性標(biāo)注、詞義消歧等任務(wù)中。
可以發(fā)現(xiàn),歐洲國家建設(shè)法律(多語)語料庫的歷史更為悠久,數(shù)據(jù)種類更為多樣化,這與其地理、政治、社會發(fā)展均有關(guān)系。歐盟內(nèi)部成員國眾多,其國家間條約語言地位是否平等,直接影響到國與國之間的關(guān)系。維也納條約法公約第33條第3款規(guī)定了“多語種條約的條款被假定為在每個真實文本中具有相同含義”。同樣,歐洲法院的判例法也證實,歐盟的二級法律文書的每一個同等真實的語言版本都被認(rèn)為具有相同的含義。但如果真實文本措辭含混,那么平等意義的推定便不能成立,從而導(dǎo)致人們對不同版本法律概念的懷疑?!?79〕為了避免過于依賴一種語言版本而引起新的問題,歐洲法院除了對法律概念進行文義解釋之外,還采用了語境、目的論和歷史分析的方法?!?89〕法律語料庫的建設(shè)和使用,恰可以滿足這些實際需求。尤其在進行多語司法推理時,歐洲法院不可避免地需要對歐盟法律規(guī)定的解釋進行多語種版本比較,但同樣的概念在歐盟法律和各成員國的法律中未必具有相同含義。這就要求歐洲法院需要在考慮每一種語言的概念體系后,給予統(tǒng)一解釋。其中,語言、知識和語境是判定文義最為重要的三要素。
圖1為歐盟法律語料庫檢索界面,以案例“Case9489/01”為關(guān)鍵詞進行檢索,得到23種歐盟語種的案例詳情,提供了全文本(pdf及html)瀏覽及下載。可見,歐盟建設(shè)的多種法律語料庫收集了大量來自不同語言和法律體系的文本樣本,并通過系統(tǒng)性的整理和標(biāo)注,形成了一個涵蓋多種語言和法律領(lǐng)域的數(shù)據(jù)資源庫。這為歐洲法院提供了豐富的語言素材,以支持案件處理過程中的文義解釋工作。無論是解釋法律文本中的特定術(shù)語,還是理解不同法律體系之間的差異,這些語料庫都能提供有力的證據(jù)支持和參考。
三、法律語料庫語言學(xué)對法學(xué)研究的方法論意義
通過美國及歐洲地區(qū)法律語料庫建設(shè)、應(yīng)用及司法實踐的回顧,可以發(fā)現(xiàn)語料庫語言學(xué)作為確定意義的測量工具自身就達成了某種方法論上的意義,利用語料庫的數(shù)據(jù)作為統(tǒng)計樣本,通過對語言現(xiàn)象的測量和分析來揭示語言規(guī)律。在此過程中,研究者通常會先基于具體的語言學(xué)理論確定規(guī)則,從而進行文本標(biāo)注(annotation)。比如,將文本中特定詞匯的頻率、使用范圍、共現(xiàn)情況等作為測量指標(biāo),利用標(biāo)注后的語料數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計,并分析這些詞匯的語言特征和語義內(nèi)涵。這種對于語言現(xiàn)象進行量化分析,通過對數(shù)據(jù)化描述和數(shù)值化的比較,推導(dǎo)出某種結(jié)論或得出某種發(fā)現(xiàn)是語料庫語言學(xué)研究的主要范式。
(一)理論應(yīng)用的范式、方法及特色
法律語料庫語言學(xué)成為實踐法律解釋的方法論時,適用不同“語境”并采用不同的理論偏好。目前其研究主要集中在兩個理論領(lǐng)域,即法律解釋中的語詞歧義辨析和范疇確定兩大領(lǐng)域。可以明確的是,方法論實踐是理論應(yīng)用于實際的過程。
其一,在法律解釋領(lǐng)域采用較多的研究方法是基于語料庫的詞典學(xué)研究范式。它的設(shè)計理念是通過整合大量的語言材料,通過分析統(tǒng)計詞語在不同語境下出現(xiàn)的頻率、搭配和含義等信息,來了解詞語的用法和含義。通過這種方式,詞典提供的不再是一組固定的定義,而是可以根據(jù)實際語境進行靈活調(diào)整的意義。這種研究范式被廣泛運用在語義消歧過程中(前文所述的諸多案例均與此相關(guān)),是將詞匯語法型式(lexicogrammatical+pattern)視為語義單位,而非單一的語詞,這超越了傳統(tǒng)詞典的局限。根據(jù)Goldfarb(2017a),“只有在某個特定的語境中, 詞語才具有確切的意義, 孤立的語詞只具有意義潛勢(meaning+potential)”?!?9+〕這種研究方法尤為重視由動詞搭配名詞產(chǎn)生的語義單位(unit+of+meaning),比如在美國憲法第二修正案中的arms一詞,只是具有“武器”這樣的潛在意義,當(dāng)且僅當(dāng)在“bear+arms”“carry...arms”,以及“use...arms”形成具體搭配時才具有實際語義。這也恰能夠說明法律文本的解釋在很大程度上,必須結(jié)合個案分析。同時,這種研究方法對語詞的歷史語義(變遷)確定具有重要意義,比如美國憲法中的DomesticPViolence,根據(jù)COFEAP〔40P〕數(shù)據(jù)考察能夠發(fā)現(xiàn)其原初意義為“國內(nèi)暴動”,〔41P〕并非當(dāng)代英語中所指的“家庭暴力”。
其二,基于語料庫的認(rèn)知范疇理論可以更為有效地解決法律解釋中的分類問題,即在案件中引起爭議的事物是否同質(zhì)于相關(guān)法律文本中指定的類別,如果考慮制定一項法規(guī)來區(qū)分蔬菜和水果的關(guān)稅,番茄應(yīng)該被植物學(xué)家定義為水果嗎?〔42P〕恰如在NixPv.PHedden(1896)案中,爭論番茄是否應(yīng)歸類為蔬菜(vegetable);在McBoyleP v.PUnitedP States(1931)案中,爭論飛機是否可被視為交通工具(vehicle),或是討論在美國法典第18編924節(jié)(18PU.S.C.§ 924)中,魚類是否屬于有形物品(tangiblePobject)等問題?;谡J(rèn)知范疇理論,人們可以根據(jù)現(xiàn)有類別進行概括,因此即使新發(fā)現(xiàn)的物品在某些方面不同于已知的典型物品,人們?nèi)钥蓪⑵錃w為該類別。這表明了人類思維和分類的靈活性。這種開放性便意味著,人們可以根據(jù)實際需要調(diào)整和重新定義類別,反映了人類在特定文化和歷史背景下對世界的不同觀察、認(rèn)知和解釋?!?3P〕顯而易見,范疇認(rèn)識(分類)并不總是一個固定且客觀的過程。相反,分類往往是依賴于特定文化和歷史背景,并可能包含大量主觀元素。在這種情況下,語料庫語言學(xué)可以提供一個強大的工具來分析大規(guī)模的真實語言使用情況。通過分析語料庫中的大量文本,可以識別出常見的語言模式及特定語詞在語境中的使用情況。如在前文所述案例中,根據(jù)語料庫檢索和語境分析可以得出番茄隸屬蔬菜范疇(vegetable),〔44P〕飛機不屬于交通工具(vehicle),〔45P〕有形物品(tangiblePobject)大概率不包括生命體在內(nèi),也就是說魚類自然被排除在外。〔46P〕
可以肯定的是,在美國及歐洲地區(qū)的司法實踐中,語料庫的應(yīng)用主要是圍繞數(shù)據(jù)技術(shù)應(yīng)用于法律實踐的解釋,屬于數(shù)字技術(shù)對于法治的賦能作用。其采用的路徑是通過平臺調(diào)用語料庫預(yù)制數(shù)據(jù),基于語料庫軟件或其他統(tǒng)計工具進行數(shù)據(jù)分析,用以確定具體法律術(shù)語或一般詞匯的語義(包括運用歷時語料庫,確定歷史語義)。同時,在學(xué)術(shù)研究中有系列作品關(guān)注了語料庫語言學(xué)與法學(xué)的關(guān)系,并試圖探討構(gòu)建跨學(xué)科的領(lǐng)域法學(xué)?!?7P〕可以說,自2010年開始,在美國及歐洲地區(qū)的司法實踐及法律解釋理論領(lǐng)域出現(xiàn)了語料庫語言學(xué)轉(zhuǎn)向,伴隨著人工智能技術(shù)的不斷迭代更新,法律語料庫語言學(xué)在法學(xué)與語言學(xué)的“碰撞”中,儼然成為最具交叉學(xué)科優(yōu)勢的新方向。通過語料庫語言學(xué)的應(yīng)用,研究者可以更好地理解法律文本的語言現(xiàn)象、法律術(shù)語的使用規(guī)律以及法律邏輯的推理過程,從而為法律實踐和決策提供更可靠的依據(jù)。這種嘗試出現(xiàn)在了歐洲地區(qū)司法實踐,值得關(guān)注的是這種先進的語料庫語言學(xué)方法在法律領(lǐng)域的應(yīng)用趨勢,對于我國司法解釋的理論發(fā)展和應(yīng)用提供了寶貴的借鑒價值。
(二)通過對比分析借鑒發(fā)展
語料庫中大量文本數(shù)據(jù)的集合既為大數(shù)據(jù)分析提供了豐富的資源,又可以用來訓(xùn)練人工智能模型以提升語言理解能力。大數(shù)據(jù)為人工智能提供了基礎(chǔ),通過使用海量數(shù)據(jù)進行模型的訓(xùn)練和優(yōu)化,可以實現(xiàn)更加準(zhǔn)確和智能的分析和決策能力。以中英文“語料庫”作為關(guān)鍵詞分別在Lexis、ERO-Lex語料庫及北大法寶中進行檢索可以得到下表的基本數(shù)據(jù)分布:
但研究個案不難發(fā)現(xiàn),語料庫在中美法學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用存在較大差異。語料庫具有的天然屬性,實證性(大數(shù)據(jù))、統(tǒng)計性(自然語言處理)、可重復(fù)性(數(shù)據(jù)平臺)決定了法學(xué)與語料庫語言學(xué)之間存在辯證的邏輯關(guān)系,主要集中在三類研究中:其一,探討構(gòu)建跨學(xué)科的領(lǐng)域法學(xué),如數(shù)據(jù)法學(xué)、智能法學(xué)。此時,語料庫作為數(shù)據(jù)技術(shù)科學(xué)的分支,可以為相關(guān)領(lǐng)域法學(xué)研究提供基礎(chǔ)數(shù)據(jù)和技術(shù)支持;其二,結(jié)合語料庫語言學(xué)與法律實踐結(jié)合,明確語料庫數(shù)字技術(shù)對于法治的賦能作用,如法律解釋、文義解釋;其三,將語料庫作為法學(xué)的研究對象,探討有關(guān)數(shù)據(jù)、技術(shù)、人工智能的法律制度與理論。〔487〕
根據(jù)表1數(shù)據(jù),在Lexis檢索的美國64條案例和8條制定法中,以及ERO-Lex檢索結(jié)果中的19條案例和32條成文法(含過程文件),語料庫語言學(xué)均作為方法論〔49*〕用以進行司法解釋、文義解釋,牽涉美國聯(lián)邦最高法院、州最高法院、巡回法院、州法院各個管轄權(quán)層級,以及歐洲法院。在二次資源分類下的論文或著作中,Lexis檢索得到的332篇作品是將語料庫(或語料庫語言學(xué))視作方法論,用以分析語詞或篇章內(nèi)在邏輯,并同時探討了有關(guān)法學(xué)與語料庫語言學(xué)交叉學(xué)科方向的路徑和方法。此外,另有37篇作品將語料庫等同于數(shù)據(jù)庫(database),將其視為法學(xué)研究或法律規(guī)制的對象,探討了有關(guān)數(shù)據(jù)(庫)權(quán)、數(shù)據(jù)處理或數(shù)據(jù)安全等法律問題。在ERO-Lex庫未收錄二次資源信息,這與歐盟語料庫的開發(fā)效率較低有關(guān)。
對比北大法寶的檢索結(jié)果,在我國有關(guān)語料庫(語言學(xué))的應(yīng)用單一、稀缺,如在類案檢索的24條案例中,僅有一例中使用語料庫檢索作為證據(jù)進行了文義解釋。〔507〕在其余23條案例中,語料庫(語言學(xué))僅作為案情描述中的背景內(nèi)容,即非方法論,亦非研究對象。成文法分類下的檢索結(jié)果集中在教育部、國家語委等制定的有關(guān)語言政策的部門規(guī)定中,內(nèi)容涉及語料采集標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范等,同質(zhì)性強且重復(fù)引用較多。在以語料庫作為關(guān)鍵詞得到的二次資源中,絕大多數(shù)論文或著作將語料庫作為人工智能的數(shù)據(jù)來源進行討論,主題涉及ChatGPT的法律規(guī)制、算法壟斷、算法歧視、風(fēng)險治理、知識產(chǎn)權(quán)保護等,僅有15篇論文將語料庫語言學(xué)的理論、分析方法應(yīng)用在立法語言規(guī)范化及文義解釋領(lǐng)域。〔515〕
通過對比分析可以看到,美國法學(xué)界從結(jié)構(gòu)主義視角出發(fā),將語料庫語言學(xué)視作一個整體的學(xué)科方向納入法學(xué)之中。這樣一來,語料庫語言學(xué)的理論與方法論被視作美國法學(xué)的一個分支,尤其在司法解釋領(lǐng)域內(nèi)得到極大的應(yīng)用及發(fā)展,辯證地為美國法學(xué)界帶來了新的視角和工具,促進了法學(xué)領(lǐng)域的理論創(chuàng)新和實踐發(fā)展。在歐洲地區(qū)及我國,法學(xué)更多的是從解構(gòu)主義視角出發(fā),運用法律譜系的分析方法,將語料庫語言學(xué)的語料(數(shù)據(jù))、技術(shù)、方法分別應(yīng)用于領(lǐng)域法學(xué)和法學(xué)方法論中。毫無疑問,語言是法律載體,法律語言與法律文化有密切相關(guān)。雅各布森(Jackobson)就曾將法律描述為:“一種雙重符號系統(tǒng),由表達它的語言和該語言表達的話語系統(tǒng)組成?!庇行У胤治龇烧Z言,規(guī)范地使用法律語言或客觀地規(guī)范法律語言,都是法學(xué)內(nèi)部必須正視的問題。有鑒于此,語料庫語言學(xué)基于大規(guī)模語言數(shù)據(jù)的研究方法,通過構(gòu)建和分析語言數(shù)據(jù)集合,可以深入研究語言的實際使用情況,對法學(xué)研究和法律實踐提供有價值的信息和語言證據(jù)。
首先,語料庫語言學(xué)可以通過分析法律語言的語境使用,明確法律語言的實際使用情況。通過構(gòu)建包括法律文本在內(nèi)的法律語料庫,研究者和使用者可以收集到大量的實際語言數(shù)據(jù),如法律文件、司法判決、律師函、合同等??梢岳眠@些語料庫數(shù)據(jù)來分析法律語言的頻率、用法、變異等。這有助于揭示法律語言的實際應(yīng)用情況,從而更加準(zhǔn)確地理解法律文本的含義和應(yīng)用。
其次,語料庫語言學(xué)可以助力研究法律語言的變異和發(fā)展。通過構(gòu)建專門的法律語料庫,研究者可以研究具體的法律用語,比如法律術(shù)語的使用頻率、上下文語境、搭配和共現(xiàn)等,進一步了解其使用規(guī)律和語言變化趨勢。這有助于準(zhǔn)確理解法律語言的含義和用法,規(guī)范法律術(shù)語的使用,并在翻譯和法律解釋中提供有效的參考。
最后,語料庫語言學(xué)可以幫助分析法律文本中的邏輯和推理關(guān)系。通過構(gòu)建語法和語義標(biāo)注的法律語料庫,研究者可以揭示法律條款之間的邏輯關(guān)系、前提與結(jié)論之間的推理關(guān)系,以及不同法律、法規(guī)之間的銜接和相互關(guān)系。這有助于深入理解法律文本的邏輯結(jié)構(gòu)和法律推理的基礎(chǔ),為法律解釋和爭議處理提供支持。
結(jié)論
基于前文所述,無論是美國的憲法解釋、司法解釋,歐洲地區(qū)的概念自治,抑或是我國法律中的文義解釋,均包含對語義的確認(rèn)過程。因此,理解和解釋文本的文義是決定司法解釋的重要基礎(chǔ)。回顧美國及歐洲地區(qū)有關(guān)法律語料庫語言學(xué)的發(fā)展歷程,對于研究我國法律的未來發(fā)展具有啟發(fā)意義。
首先,可以借鑒域外法律語料庫語言學(xué)的發(fā)展經(jīng)驗,以提升自身的法律研究和應(yīng)用能力。美國的法律語料庫語言學(xué)為法律研究者和從業(yè)人員提供了豐富而便捷的法律文本資源, 有助于深入分析和理解法律文本。歐洲地區(qū)地區(qū)豐富的多語種法律語料庫,不僅可以助力比較法研究還可為智慧司法提供數(shù)據(jù)支持。我國可以通過構(gòu)建自己的(單語/多語種)法律語料庫,并應(yīng)用相關(guān)的語言學(xué)技術(shù),來加強對法律文本的研究和分析,從而促進法律方法、法律解釋學(xué)、比較法研究以及法律語言規(guī)劃領(lǐng)域的發(fā)展。
其次,可以在已有的大規(guī)模的法律語料庫基礎(chǔ)上,進一步進行整理并開展相關(guān)的語言學(xué)標(biāo)注,構(gòu)建高質(zhì)量的結(jié)構(gòu)化語料資源。同時,應(yīng)用自然語言處理和機器學(xué)習(xí)等技術(shù),對語料庫進行深入挖掘和分析,提取出相關(guān)領(lǐng)域的法律知識和規(guī)律。這有助于法律研究者為法律實踐提供更準(zhǔn)確、全面的法律解釋和預(yù)測,助力智慧司法審判。
再次,發(fā)展法律語料庫語言學(xué)學(xué)科方向,開拓智能法學(xué)的跨學(xué)科路徑。法學(xué)與語言學(xué)有著天然的聯(lián)系,語詞是法律借以發(fā)揮作用的媒介,解釋法律便是從解釋法律規(guī)定的語詞開始。伴隨著語料庫語言學(xué)方向的不斷發(fā)展、延拓,它可以更好地應(yīng)用于法律解釋的相關(guān)領(lǐng)域,豐富法學(xué)研究方法,為其提供跨學(xué)科理論及數(shù)據(jù)支持。
最后,進一步規(guī)范語料庫使用,明確其法律內(nèi)涵。在數(shù)據(jù)決策分析深刻革新人類生活方式和思維觀念高度智能化的時代,新興概念層出不窮,數(shù)字、數(shù)據(jù)、信息、大數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)庫、語料庫等諸多名詞并存。為了確保數(shù)據(jù)決策分析的準(zhǔn)確性和合法性,需要進一步規(guī)范語料庫的使用。語料庫應(yīng)指代以法律文本為主的數(shù)據(jù)庫,其數(shù)據(jù)質(zhì)量和準(zhǔn)確性也應(yīng)受到重視,應(yīng)建立監(jiān)督和評估機制以確保合規(guī)性。
與此同時,我們也必須看到,語料庫語言學(xué)作為方法論在法學(xué)中得以應(yīng)用是近十幾年才發(fā)生的事情,其核心在于把語料庫語言學(xué)視為法學(xué)的一種拓展方法、革新策略和優(yōu)化路徑。為現(xiàn)代法學(xué)提供一種新思維、新策略和新方法,其對于法律解釋中的語義消歧,歷史語義變遷及語義挖掘等領(lǐng)域均可以發(fā)揮重要作用,這也促進了法學(xué)與語言學(xué)交叉學(xué)科的深度融合。同時,語料庫語言學(xué)在中國法學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用前景十分廣闊。通過運用語料庫語言學(xué)的方法,能夠更加準(zhǔn)確客觀地處理和分析法律文本,為法學(xué)理論研究和實踐工作提供有力支撐, 也能夠幫助律師和法官更好地理解和解釋法律語言,為司法決策提供科學(xué)依據(jù)。